Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 4
Окончание рассказа о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа в незнакомый сад, нашел в этом саду возлюбленную и от радости молился за здравие сторожа, приговаривая: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо»[38]
Оглавление40 Мы были вот где: тот человек, [спасаясь] от ночной стражи,
В страхе направил коня в сад[39].
В саду была та владычица красоты,
От тоски по которой он восемь лет был в печали[40].
Не было [у него] возможности увидеть хоть ее тень,
Словно про ‘Анка – он только слышал рассказы про нее[41].
Одна-единственная встреча, которая вначале случайно[42]
Ему выпала, – и она похитила его сердце!
После этого, сколько он ни старался,
Не подпускала его к себе та жестоконравная.
45 Ни мольбы не помогали, ни богатство —
То деревце было в полном довольстве и не имело желаний[43].
Влюбленному во всякое занятие и всякую цель
Истинный смочил губы в начале его дела[44].
Когда из-за того касания они пустились на поиски,
Каждый день Он ставит преграды пред их ногами![45]
Сначала Он направляет такого на поиски цели,
А после закрывает дверь – мол, неси калым![46]
Они тянутся к тому аромату и идут[47],
Каждый миг обретают надежду и отчаиваются.
50 Всякий надеется [сорвать] плод,
Потому что в тот день ему приоткрыли дверь.
[Но] дверь перед ним вновь закрыли, а тот поклоняющийся двери
Все с той же надеждой несется, как огонь[48].
Когда в тот сад пожаловал тот юноша,
[Его] нога внезапно наступила на клад.
Бог сделал стражника причиной,
Чтобы от страха перед ним тот [юноша] ночью вбежал в сад,
[Чтобы] увидел он ту возлюбленную со светильником,
Разыскивающую перстень в ручейке в саду.
55 Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49]
Молитву за стражника с восхвалением Истинного.
Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,
Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!
Освободи его от несения стражи,
Сделай его таким же довольным, как я![50]
Даруй ему счастье в этом мире и в том,
Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,
Хотя нрав того охранника таков, о Боже,
Что он всегда желает людям зла.
60 Если приходит весть, что шах наложил взыскание
На мусульман, он веселится и радуется.
А если доходит весть, что шах смилостивился,
Снял его с мусульман по своей щедрости,
Душа его от этого наполняется скорбью.
Сотни таких горестей у охранника!
Он (юноша) молился за охранника потому,
Что из-за охранника ему выпало такое утешение.
Для всех – отрава, а для него был бальзамом,
Тот охранник был для того жаждущего [причиной] соединения.
65 Так что в мире нет абсолютного зла,
Зло относительно, узнай и об этом![51]
Не бывает на свете такого яда или сахара,
Что не станет для одного – ногой, для другого – путами[52].
Для одного – нога, для другого – путы на ноге,
Для одного – яд, а для другого – словно сахар.
Для змеи змеиный яд – это жизнь,
А по отношению к человеку он – смерть!
Для водяных созданий море подобно саду,
Для наземных созданий оно – смерть и боль.
70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли
[Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53]
Зайд по отношению к одному является шайтаном[54],
По отношению к кому-то другому он – султан, [оказывающий ему
покровительство].
Этот скажет: «Зайд – возвышенный праведник!»,
А тот скажет: «Зайд – неверный, заслуживающий смерти!»[55]
Зайд – одна [и та же] самость, но для этого [человека] он – щит[56],
А для того сплошь тягость и вред.
Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,
То смотри на него глазами влюбленных в него[57].
75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58],
Глазами ищущих смотри на искомое!
Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,
Одолжи глаза у влюбленных в него![59]
И даже у него одолжи глаза и взгляд,
Затем его глазами смотри на его лик[60],
Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —
Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61].
Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —
Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62].
80 Все ненавистное, когда оно стало указанием
В сторону твоего возлюбленного – любимый и задушевный друг[63].
39
Третий дафтар заканчивается «Рассказом о влюбленном, долгой разлуке и многих испытаниях», за ним следует «Обретение влюбленным возлюбленной и описание того, как ищущий обрящет, ибо и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его [Коран, 99: 7]». Один юноша влюбился в женщину и потерял покой и сон. Он стал писать письма, выражая свою любовь и добиваясь встречи с ней, но посыльный из ревности изменял слова в письмах и препятствовал тому, чтобы чувства влюбленного в полной мере стали известны возлюбленной. Так прошло семь лет. Однажды ночью городской стражник заметил его и принял за вора. Спасаясь от стражника, юноша забежал в незнакомый сад и увидел свою возлюбленную, подобную свече и светильнику. На этом рассказ прерывается, и следует рассуждение о том, что человеку неведомы скрытые причины происходящего, и Бог, сломав человеку ноги, может даровать ему крылья (б. 4808). Дафтар заканчивается такой строкой (б. 4810): «Если хочешь продолжения этого разговора, // О брат, поищи в четвертом дафтаре». Направил коня, по мнению Замани, не означает, что юноша скакал верхом, – это метафора быстрого движения; в конце третьего дафтара (б. 4804) сказано, что юноша (جست بباغ) «бросился (прыгнул, забежал) в сад»; конь может быть понят и как «тело», на котором «едет» разумная душа.
40
В третьем дафтаре, в б. 4780, сказано, что юноша провел в поисках возлюбленной семь лет.
41
Рассказы про нее (وصف او) – букв. «ее описания»; ‘Анка – волшебная птица, комментаторы Корана говорят о ней в связи с народом асхаб ар-расс, дважды упомянутым в Коране [Коран, 25: 40 (38); 50: 12], так, согласно Табари, в области, населенной этим народом, находится гора птицы ‘Анка, см. [Коран 1986, с. 583]; в мусульманской традиции часто отождествляется с иранской мифологической птицей Симург, имя и описание которой знает всякий (например, в «Шахнаме» подробно описано, как Симург вскормил иранского витязя Заля), но воочию не видел никто.
42
Случайно – از قضا, также «по воле судьбы».
43
Деревце (نهال) – молодое дерево, саженец, в переносном значении «счастливица», см. [Диххуда, сл. ст.].
44
Смочил губы – дал вкусить сладости желанного и тем самым заставил устремиться к цели.
45
Касание (آسیب) – значение «соприкосновение, контакт» отмечено в Диххуда, с другим примером из «Маснави» [Диххуда, сл. ст.]. Влюбленный под воздействием изначального влечения стремится к обретению желанного, но Бог каждый день ставит перед ним препятствия, потому что путь истинной любви тяжел и полон опасностей, все странники долины любви обречены на бедствия и испытания (Замани).
46
Калым (کابین) – здесь: метафора усилий и трудов, которые следует затратить человеку для достижения цели.
47
Они тянутся к тому аромату (بر آن بو می تنند, букв. «заняты тем ароматом») – см. ранее, примеч. к б. 27.
48
Несется, как огонь – آتش پا شده ست, букв. «становится огненогим», движется стремительно и неустанно.
49
Дуновение (нафас, букв. «дыхание») – обвевание сердца при его возгорании ветерком из Божественного присутствия (тушащим пламя сердца и доставляющим ему облегчение). См., например: [Туси 2002, с. 414]. – Примеч. ред.
50
Ночные стражники, следящие за порядком в городе, при исполнении обязанностей прибегают к насилию, грубости и жестокости. Юноша молился о том, чтобы Бог избавил стражника от работы, связанной с насилием.
51
В б. 66–73 Руми затрагивает одну из базовых проблем мусульманской философии (как фалсафа, так и калама), речь идет о доказательствах того, что зло в мире не носит абсолютного характера, оно проявляется лишь «в отношении» (به نسبت); см. также б. 1996–1999 первого дафтара, б. 4636 третьего дафтара.
52
Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом – злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).
53
Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.
54
Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.
55
Неверный (گبر) – гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).
56
Щит – جُنان, возможно чтение جِنان джинан «райские сады», и جَنان джанан «сердце».
57
Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].
58
Прекрасный (خوب) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).
59
Прекрасноглазый – خوش چشم, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.
60
Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (فناء) поклоняющегося (عبد) в Поклоняемом (معبود) и истинного познания Бога.
61
Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».
62
В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.
63
В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.