Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 23
Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов, когда она потеряла Мустафу (мир ему!) после отнятия от груди, и о том, как идолы задрожали, поклонились и свидетельствовали о величии дела Мустафы (да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир!)[503]
Оглавление915 Я поведаю тебе о тайне Халимы,
Чтобы рассказ о ней устранил твою печаль.
Когда она отняла Мустафу от груди,
Она взяла его на руки, как базилик и розу[504].
Оберегала его от любой [случайности], хорошей или дурной,
Чтобы передать того шахиншаха [религии] деду.
Поскольку она несла доверенное, опасаясь [за него],
То направилась в Ка‘бу и вошла в Хатим[505].
Из воздуха она услышала голос, мол, о Хатим,
Засияло над тобой солнце превеликое!
920 О Хатим, сегодня вот-вот дойдут до тебя
Сотни тысяч светов от солнца щедрости.
О Хатим, сегодня принесет к тебе [свои] пожитки
Величавый шах, у которого вестником – счастье[506].
О Хатим, сегодня без сомнения вновь
Ты будешь обителью вышних душ.
Души пречистых толпами и отрядами
Устремятся к тебе из всех краев, опьяненные страстью.
Та Халима от того голоса пришла в растерянность —
Ни спереди, ни сзади никого нет!
925 С шести сторон никого, а этот голос
Шел беспрерывно, да будет душа жертвой за тот голос![507]
Она положила Мустафу на землю,
Чтобы поискать, [откуда] тот прекрасный голос.
Затем она стала озираться по сторонам,
Мол, где тот шах, говорящий о тайнах.
Ведь такой громкий звук справа и слева
Издается, о Боже, где издающий [его]?
Не увидев [никого], она расстроилась и отчаялась,
Задрожала [всем] телом, как ветка ивы.
930 Пошла обратно к тому праведному ребенку,
Не увидела Мустафы на его [прежнем] месте[508].
Ее сердце пришло в сильнейшее изумление,
Жилище ее [души] почернело от горя[509].
Она побежала к жилищам [мекканцев] и закричала,
Мол, кто похитил мою жемчужину?
Мекканцы сказали: «Нам неизвестно,
Мы и не знали, что ребенок был там».
Столько слез пролила она и [так] сильно рыдала,
Что из-за нее заплакали и те другие.
935 Бия себя в грудь, она плакала так хорошо,
Что из-за ее плача заплакали звезды.
504
От груди – ز شیر, букв. «от молока»; как базилик и розу – как благоуханное растение и прекрасный цветок, т. е. Халима взяла Мухаммада на руки бережно и восхищенно.
505
Хатим (حطیم) – полукруглая стенка у северо-восточной стены Ка‘бы [ИЭС 1991, сл. ст. «Ка‘ба»]; в более широком смысле – пространство между входом в Ка‘бу и Черным камнем, по преданию, названное так (хатим — букв. «разбитый»), поскольку паломники из-за давки словно бы «разбивают» друг друга; подробнее см. (Замани).
506
Принесет к тебе пожитки – предстанет пред тобой; пожитки (رخت) – в [Диххуда, сл. ст. رخت] дано также значение «сияние солнца» (شعاع و پرتو آفتاب); возможно, второй смысл полустишия: «[Шах] сегодня явит тебе солнечный свет», т. е. явится со всем великолепием и пышностью.
507
С шести сторон никого – شش جهت خالی ز صورت, букв. «шесть сторон пусты от [видимых] форм»; шесть сторон – то, что впереди, позади, справа, слева, сверху и снизу (или – север, юг, запад, восток, зенит и надир).
508
Праведный (رشید) – т. е. правоверный, следующий по истинному пути, также «благоразумный», «наделенный зрелым умом».
509
Жилище ее [души] (منزلش) – т. е. ее тело; в [Диххуда, сл. ст. منزل (6), рубрика منزل جان] даны примеры переносного употребления منزل в составе формулы «жилище души»; Николсон предпочел перевод на основе прямого значения منزل «жилище, стоянка»: «from grief her abode became very dark» («от горя место, в котором она находилась, стало очень темным»).