Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 24
Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов, когда она потеряла Мустафу (мир ему!) после отнятия от груди, и о том, как идолы задрожали, поклонились и свидетельствовали о величии дела Мустафы (да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир!)[503]
Рассказ о том старике-арабе, который наставил Халиму прибегнуть к помощи идолов
ОглавлениеПодошел [к ней] старик с посохом,
Мол, о Халима, что же у тебя случилось,
[Из-за] чего ты развела такой огонь в сердце,
Сожгла скорбью эти сердца?[510]
Она сказала: «Я – доверенная кормилица Ахмада,
Принесла его обратно, чтобы вручить деду.
Когда я пришла в Хатим, голоса
Доносились, и я слышала [их] из воздуха.
940 Когда я услышала те созвучия из воздуха,
Из-за того голоса я положила там ребенка,
Чтобы посмотреть, чей голос [источник] этого зова,
Ибо это зов очень нежный и желанный.
И вокруг себя я ни следа кого-нибудь не заметила,
И зов не прекращался ни на миг.
Когда я пришла в себя от сердечных волнений,
Я не увидела ребенка там [где оставила], о горе сердцу!»
[Старик] сказал ей: «О дитя, не печалься,
Я укажу тебе владыку,
945 Который скажет, если пожелает, что с ребенком,
Он знает о нахождении ребенка и [его] перемещении»[511].
Тогда Халима сказала: «Да будет душа моя жертвой
За тебя, о добрый и благоречивый шейх!
Давай, укажи мне того прозорливого шаха,
Которому ведомо, что с моим ребенком».
Он повел ее к ‘Уззе, мол, этот идол
Ценится за оповещение о том, что скрыто[512].
Благодаря ей мы нашли тысячи пропавших,
Когда мы поспешили к ней, чтобы поклониться.
950 Старик склонился перед ней [‘Уззой] и тут же произнес:
«О Госпожа арабов, о море щедрости!» —
[И] сказал: «О ‘Узза, ты много милостей
Сотворила, чтобы мы вырвались из силков [бедствий].
Долг арабов состоит в почитании тебя,
Вменена в обязанность арабам покорность тебе[513].
Эта Халима-са‘дитка, уповая на тебя,
Пришла под сень твоей ивовой ветви[514],
Ибо малое дитя у нее пропало,
Имя того ребенка – Мухаммад.
955 Когда он сказал «Мухаммад», все те идолы
Тут же поверглись ниц и преклонились.
Мол, уходи, о старик, это что за поиски?!
Того Мухаммада, из-за которого нас сместят?!
Из-за него мы будем сброшены и побиты камнями,
Из-за него мы потеряем спрос и обесценимся!
Те выдумки [о силе], которую видели в нас
Иногда в пору промежутка люди вожделения[515],
Исчезнут, раз прибыл его царский двор –
Пришла вода, устранила омовение песком[516].
960 Удались, о старик, не разводи [огонь] смуты,
Смотри, не сожги нас [огнем] ревности Ахмада![517]
Ради Бога, старик, уходи-ка ты,
Чтобы не сгореть [и] тебе от огня Предопределения!
Что это за дерганье дракона за хвост?!
Ты хоть знаешь, что такое принести весть [о Мухаммаде]?![518]
От этой вести взволнуется сердце моря и рудника,
От этой вести задрожат семь небес!
Когда старик услышал от камней эти слова,
Тогда тот дряхлый старик бросил посох.
965 Потом от трепета, ужаса и страха пред тем призывом
Старик застучал зубами.
Словно голый человек зимней порой,
Он дрожал и приговаривал: «О погибель!»
Когда она увидела старика в таком состоянии,
Женщина от такой странности совсем потеряла голову[519].
Воскликнула: «О старик, хоть я и в беде,
Я так растеряна, так растеряна, так растеряна!
То ко мне обращается ветер,
То меня поучают камни!
970 Ветер говорит со мной словами,
Камни и горы толкуют мне о вещах.
То дитя мое похитили сокрытые [создания],
Сокрытые, зеленокрылые, с небес.
На кого мне сетовать? Кому мне высказать эту жалобу?
Я теперь стала безумной, с сотней [противоречий в] сердце.
Его ревность оградила мои уста от описания сокрытого,
Скажу [лишь] вот это – что мой ребенок пропал[520].
Если я сейчас скажу что-нибудь другое,
Люди закуют меня в цепи для бесноватых».
975 Старик сказал ей, мол, о Халима, радуйся,
Поклонись с благодарностью и не царапай лицо!
Не печалься, ты не потеряешь его,
Но – мир потеряется в нем!
Каждый миг впереди и позади [него], соперничая в ревности,
Находятся сто тысяч стражей и хранителей.
Видела ли ты, как те идолы со [своими] умениями
Опрокинулись при имени твоего ребенка?!
Это – удивительная эпоха на лике земли,
Я состарился, но не видывал ей сродни.
980 Раз камни застонали из-за этого посланничества,
Что же оно предназначит для грешников?
Камень не виновен в том, что ему поклоняются,
Тебя не принуждали быть ему рабом.
Тот, кто был принужден (идол), вон как испугался,
Подумай, какие [наказания] наложат на виновного!
510
Эти сердца – сердца сочувствующих Халиме (в ориг. این جگرها, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (دل) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.
511
Что с ребенком – حال طفل, букв. «состояние ребенка».
512
‘Узза (عزی, букв. «могущественная») – древнее аравийское женское божество, в V–VI вв. почитавшееся во многих местах Аравии; мекканцы особо чтили эту богиню, в святилище ал-‘Уззы в Мекке у нее, в частности, запрашивали оракул [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].
513
Почитание (اکرام) – при выборе для اکرام значения «одаривание, оказание милостей» перевод полустишия такой: «Из-за твоих милостей на арабах лежит долг [поклоняться тебе]».
514
Ива (بید) – в святилище ал-‘Уззы в Мекке находились три священных дерева, но не ивы, а акации – самура (سمرة) [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].
515
Промежуток (فترت) – время между явлениями двух пророков, здесь – между явлением ‘Исы и Мухаммада; люди вожделения (اهل هوا) – поклоняющиеся ‘Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].
516
Раз прибыл (چون… رسید) – грамматически здесь прошедшее время глагола может выражать и будущее, так понимает Замани, его толкование: «Когда наступит пора могущества и славы Мухаммада […]» (Замани), Николсон переводит в прошедшем времени: «now that his royal court has arrived» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111]. Омовение песком (تیمّم) – ритуальное омовение перед молитвой, которое мусульманину разрешено совершать песком или землей (вместо وضوء, омовения водой), если он не может использовать воду (из-за отсутствия воды, например, при путешествии по пустыне, из-за болезни и т. д.).
517
Ревность Ахмада – ревность Мухаммада, который любит только Бога и не стерпит поклонения кому-то кроме Него.
518
В первом полустишии – намек на выражение «игра с хвостом тигра», т. е. рискованное дело; дерганье дракона за хвост – занятие, сопряженное со смертельным риском.
519
Потеряла голову – گم کرد… تدبیررا, букв. «потеряла способность здраво рассуждать».
520
Его ревность – согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.