Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 33

Рассказ о поэте и о том, как царь дал ему награду [за стихи] и как вазир по имени Бу-л-Хасан ее увеличивал[628]
О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда

Оглавление

Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом

Будь в дружбе и советуйся, о отец![680]

С двумя разумами ты избавишься от многих бед,

Поставишь свою ногу на вершину небосвода.

1265 Хотя див назвался Сулайманом,

Присвоил царство и овладел державой[681],

[И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –

[Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682].

Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,

Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683].

Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,

Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684].

Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме

Создал приятный облик Ахриману[685].

1270 Истинный придал мой облик диву:

[Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.

Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!

Внешнему облику не доверяйтесь!»

Див говорил им это с хитростью, однако

В благих сердцах являлось обратное этому [его слову].

Не заморочишь умеющего различать, особенно такого,

Чьи сила различения и разум говорят ему о сокрытом.

Никакое волшебство, никакие плутовство и увертки

Не накинут пелену [на глаза] стяжавших царство[686].

1275 Тогда люди сами в себе отвечали ему:

«Ты идешь превратно, о лживо говорящий![687]

Так же точно ты и отправишься вверх тормашками

В ад, о нижайший из низких[688].

Пусть он (Сулайман) стал низвергнутым и нищим,

На его челе – сияющая полная луна.

Ты если и заполучил перстень,

[Все равно] ты – адский, потому что холоден, как мороз[689].

Мы перед этим высокомерием, лицом, роскошью и чванством

Что там головы, – мы и копыто не опустим!

1280 А если, забывшись, и склоним перед ним лоб [до земли],

Длань воспрещающая поднимется из земли:

Мол, не склоняй голову перед этим низким,

Эй, не поклоняйся этому злосчастью!»

Я дал бы объяснение этому, весьма радующее душу,

Если бы не было рвения и ревности Господней[690].

Удовлетворись этим, прими столько [сколько сказано здесь],

Чтобы я истолковал все [остальное] в другое время.

Назвав себя Сулайманом-пророком, [див]

Притворяется перед всяческой малышней[691].

1285 Пройди мимо внешнего облика и имени, поднимись,

От прозвищ и имен устремись к смыслам.

Затем разузнай о его пределе и о его действиях,

Ищи его внутри его предела и действий[692].

680

Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].

681

См. коммент. к б. 1151.

682

Была видна (دیده بود) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. دیوی سِرّ, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – صورت اندر. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ⁄ [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».

683

Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово بی صفا, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».

684

Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).

685

Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.

686

Стяжавшие царство (اهلِ دُوَل) – люди, достигшие духовного совершенства.

687

Превратно (بازگونه) – также «опрокинутым, перевернутым».

688

Ср. б. 34 и соотв. коммент. Нижайший из низких – аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].

689

Мороз (زَمْهَرِيرً) – слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.

690

О понятии Божественной ревности (غیرت الاهی), не допускающей обращения к чему-либо, кроме Бога, см. б. 973 и коммент. к нему. В «Маснави» впервые встречается в первом дафтаре, см. [Маснави 2007, б. 1713 и в главе «Толкование слов Хакима…» (б. 1763 и далее) и к ней]. Подробнее об этом см. [Ибн ал-Араби 1995, с. 206 и с. 266, коммент. 282].

691

Смысл бейта: див может обмануть только несмышленых детей (к ним приравниваются и духовно непросвещенные люди), а люди духовно зрячие, о которых идет речь в предшествующих бейтах, не поддадутся на этот обман.

692

Все комментаторы поясняют, что речь идет о духовном уровне человека. Предел и действия (в ориг. حد и فعل) – здесь: термины калама (коммент. науч. ред.). Смысл бейта: Чтобы узнать внутреннюю суть человека, надо не доверяться внешним сведениям о нем, но понять, каков его духовный уровень и каков он на деле.

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Подняться наверх