Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 20

Рассказ о человеке, хотевшем пить, что бросал грецкие орехи с верхушки орехового дерева в ручей с водой, который был в углублении, а к воде не приближался, чтобы слышать плеск воды при падении орехов, и звук воды радовал его, как хорошая музыка[429]
Продолжение рассказа о жителях Сабы и о том, как Сулайман (мир ему!) поучал и наставлял на правый путь семейство Билкис, каждого – в свойственных ему религиозных и сердечных затруднениях, и как он ловил птицу сердца каждого вида на свист и приманку, [годную] для этого вида птицы

Оглавление

845 Я расскажу о [земле] Саба в манере влюбленных:

Когда ветер (саба) прилетел на тюльпановый луг[470],

Узрели тела день своей встречи [с ду́хами],

Вернулись сыны в свой дом[471].

Община тайной любви среди [прочих] общин

Подобна щедрости в окружении нападок недуга [скупости][472].

Низость ду́́хов – от их тел,

Благородство тел – от их ду́хов.

О влюбленные, вам [предназначено] питье

Вы – вечны, вам дали вечность!

850 О забывчивые, поднимайтесь и любите!

То – запах Йусуфа, вдыхайте [его]![473]

О Сулайманов язык птиц, явись,

Песню каждой птицы, что прибывает, спой [вместе с ней]![474]

Раз Истинный послал тебя к птицам,

Он обучил тебя напеву каждой птицы.

С птицей принуждения говори на языке принуждения,

С птицей, сломавшей крыло, говори о терпении[475].

Терпеливую птицу обрадуй и приветь,

Птице ‘Анка огласи описания [горы] Каф[476].

855 Голубю вели опасаться сокола,

С соколом говори о кротости и осмотрительности[477].

А ту летучую мышь, что осталась без пищи,

Познакомь и подружи со светом[478].

Заставь воинственную куропатку научиться миру,

Покажи петухам приметы рассвета[479].

Вот так и иди – от удода до орла

[Каждому] указывай путь, а Аллах знает, как лучше!

470

Ветер (صبا) – в лирической поэзии – вестник влюбленных, см. коммент. к б. 134; смысл второго полустишия: «Когда послание Сулаймана пришло к жителям Сабы…»

471

В свой дом – صوب اصلها, букв. «к своему роду», «к своему корню».

472

Смысл бейта: истинные влюбленные, те, кто предан единому Богу, среди нечестивцев, поклоняющихся другим богам, подобны щедрым людям, окруженным скупцами; щедрый человек одаряет нуждающихся, а скупцы упрекают его в расточительности.

473

Вдыхайте! – имеется в виду «и вы прозреете»; аллюзия на коранический рассказ об Йусуфе (сура 12 «Йусуф»), отец которого, Йа‘куб, ослеп от слез в разлуке с любимым сыном и прозрел, ощутив запах его рубахи, а затем прикоснувшись к ней [Коран, 12: 93–96]. Б. 846–850 написаны по-арабски.

474

Сулайманов язык птиц (منطق الطیر سلیمانی) – здесь: метафора совершенного наставника, понимающего язык любой «птицы», взыскующей Истины, способного говорить с каждым на понятном ему языке; в Коране [27: 16] сказано, что среди прочих знаний Бог даровал Сулайману знание «языка птиц» (منطق الطیر). Это выражение стало названием знаменитой аллегорической поэмы ‘Аттара «Язык птиц» (573/1177), где рассказано о путешествии птиц во главе с удодом, которые отправились на поиски царя – волшебной птицы Симург. Лишь тридцать птиц (си мург), символизирующих подлинных подвижников, преодолели все трудности пути и узрели Симурга как свое собственное отражение, т. е. познали самих себя и растворились в Божественной сущности. Немалое место в поэме занимают беседы разных птиц со своим проводником – удодом и его наставления, что обыграно далее, в б. 852–858.

475

Птица принуждения (مرغ جبری) – сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем […] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриїйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире – человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» – это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло – истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом дафтаре [Маснави 2007, с. 113–114, б. 1463 и след.].

476

Терпеливая птица – подвижник; птица ‘Анка – совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф – по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.

477

Голубь – простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол – могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.

478

Летучая мышь (خفاش) – слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.

479

Воинственная куропатка (کبک جنگی) – человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух – подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (اشراط صبح) – возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (اشراطها) […]» (Замани).

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Подняться наверх