Читать книгу Однажды я стала женой проклятого герцога: Змеиный Король - - Страница 8
Глава 7 – Победитель Шаттергардских Игр
ОглавлениеЯ словила себя на мысли, что устала ждать очередного удара в спину, молясь, чтобы и в этот раз нож прошел мимо. Да, я не всегда могу быть солидарна с собой, часто мои действия не вяжутся с чувствами, но я просто привыкла делать то, что правильно. То, что не будет вредить другим, даже эти другие спят и видят, как бы меня обидеть.
Я боюсь. Вот так вот просто. Я ужасно боюсь сделать неверный шаг, вновь напороться на осуждение, а истинная Ария получала его сполна. Я даже толком не знаю, кто я теперь, отказываясь вспоминать свое прошлое и свою… смерть. И кто бы объяснил мне, как правильно, кто бы показал на пальцах, что я должна сделать, рассказал, что счастье – оно только мое, и если я все чаще задумываюсь о серых глазах, которые вероятно принадлежат главному монстру этого мира, – в этом нет ничего плохо или ужасного.
Но я отказываюсь принимать данный факт, даже не мирюсь с этой мыслью, изгоняю ее из своей головы. А та не уходит! Разрастается до таких размеров, что я даже не замечаю темных глаз напротив, даже не слышу вопроса герцога, зато вздрагиваю, когда прямо перед моим носом щелкают пальцами.
– Вы… – выдохнула я испуганно.
Я правда испугалась, и даже не знала чего больше: того, что я увижу перед собой противное лицо Монтегю или… его . Но вот чего я действительно не ожидала, что герцог Равеллиан Блеймонд все же ответит на мое приглашение и соблаговолит составить мне компанию на этом несомненно сложном ужине.
– Госпожа Ария, – его почти черные глаза смотрели на меня взволнованно. – Вы в порядке?
– Герцог Равеллиан Блеймонд, – вдруг громко объявил глашатай, отчего я вновь вздрогнула, вцепившись в ладонь мужчины, облаченную в кожаную перчатку. Его брови удивленно приподнялись.
Счастье … Такое крохотное приятное чувство расцвело и засеребрилось у меня в груди, распустив свой пышный бутон… Мои губы непроизвольно растянулись в улыбке.
– Вы пришли, – выдохнула я, еще не веря, но уже сияя ярче любой звезды на небе.
Уголки мужских губ едва заметно дрогнули, как будто господин Блемойнд тоже хотел улыбнуться. Вид у герцога, как всегда строгий и собранный, в темных, как полуночное небо, волосах блестел снег. На нем длинный синий камзол с высоким зазубренным воротником, расшитый узорами из небесных созвездий.
– Как я мог не прийти, госпожа Тернер. Вы были настолько настойчивы в своем… желании, – ответил он сухо.
Неужели герцог изволил смеяться надо мной? Или мне показалось?
Время будто замерло. Взгляд мужчины скользнул по моему лицу, погладил ресницы, задержался на губах и вновь вернулся к глазам. И этот внимательный, почти лишенный всяческих чувств взгляд напугал меня настолько сильно, что я непроизвольно шагнула назад. А потом, немного подумав, вернулась на место и, лучезарно улыбнувшись, взяла герцога под локоть и радостно шепнула:
– Идемте же, мой дорогой жених.
Герцог Блеймонд почему-то замер на месте, отказываясь следовать за мной, несмотря на мои упорные попытки потянуть его за собой. Я не удержалась и подняла глаза на лицо мужчины и вздрогнула, увидев, насколько его зрачок почернел и расширился. Я моргнула, чтобы сбросить наваждение, но глаза герцога продолжали оставаться пугающе чёрными и напоминали глаза… демона!
– Господин Блеймонд? – прошептала я. – У вас глаза… черные.
Мужчина на миг прикрыл глаза, а потом я вновь наблюдала нормальную темно-карюю радужку.
Молчание. А затем тихие, но отчетливые слова:
– Вы очень красивая, госпожа Ария. Идемте.
Он шел совсем рядом, но я не чувствовала тепла его тела. Сначала шаг герцога был широк настолько, что я едва за ним поспевала, но заметив это, Равеллиан замедлился и более не кидал на меня взгляда. И чем ближе мы подходили к торжеству, тем громче шептались придворные:
– Видели? Герцог Блеймонд прибыл.
– Интересно, почему он приехал?
– Он никогда не посещал подобные мероприятия раньше.
Я задумчиво посмотрела на строгое лицо герцога Блеймонда – дальнего родственника императорской семьи и самого молодого генерала королевства. Мужчину нисколько не заботили чужие пересуды и шепотки, впрочем взгляды придворных были удивленные и… восхищенные. Впервые посмотрела на герцога глазами других – он красивый, сильный, такому хочется довериться сразу и без слов. Он воин, на него нельзя взирать без восхищения.
– Ария, – вдруг тихо произнес герцог Блеймонд. – Я прошу вас, не смотрите на меня так.
Я нахмурилась. Что в моем взгляде его смутило?
– Извините, – смущенно прошептала я, стоило нам сделать низкий поклон перед королем.
Король Эдвард даже не взглянул на нас, в отличие от остальных, жадно пожирающих каждое наше с герцогом движение.
Герцог Блеймонд галантно отодвинул мой стул, и убедившись, что я устроилась с удобством, сел на свое место по обок от меня.
“Не стоит извиняться” – в голове вдруг прозвучал голос мужчины, напрочь заглушая беседу за столом: – “Просто ваши глаза несколько… обескураживают”.
Я знала, что маги с даром разума могут общаться мысленно, но не думала, что проживу этот опыт.
Погодите ка. С даром разума?
“Я же сказал, Ария”, – ледяным тоном произнес Равеллиан. – “Не смотреть на меня!”
Исправившись, я тут же отвела взгляд, уперев его в серебристую тарелку. А потом я заволновалась:
“Вы можете читать мои мысли?”
“Только те, что вы адресуете мне.”
Я расслабилась, радуясь, что мои секреты, также как и хаос, творящийся у меня в голове, останется при мне.
Его тон заметно смягчился:
“Вам налить кедрового вина?”
“Нет, благодарю. Я чем-то вас оскорбила?”
Общаться мысленно было довольно странно, но в тоже время так… захватывающе. Я не знала обо всех возможностях магии, но волшебство этого мира действительно впечатляло.
“Нет. Прошу простить меня, если мой тон напугал вас. Я успел позабыть каково это…” – мужчина как-будто подбирал слова: – “… вести обыкновенную беседу”.
Ох ну это едва ли походило на обыкновенную беседу.
И вновь холодный тон, из-за которого чай показался мне остывшим:
“И все же я недоволен тем фактом, что вы до сих пор носите драгоценности, подаренные кронпринцем.”
Рука непроизвольно потянулась к шее, но я вовремя ее одернула. Как бы я не пыталась, я не могла снять подвеску, а Энни с Анитой и вовсе не замечали на моей шее ничего необычного.
Чары. Что ж, этого следовало ожидать. В животе свернулась кольцом бессильная ярость.
“Я пыталась снять украшение, господин Блеймонд, но безуспешно, как видите. Кстати, почему вы видите подвеску?”
“А другие не видят? Что ж, это объясняет почему от вас фонит магией.”
“Вы можете снять ее?”
“Если чары наложил кронпринц, увы, я ничего не смогу сделать, госпожа Ария.”
Я помрачнела, слегла агрессивно откусывая кусочек крошечного пирожного с малиновой ягодой наверху. Мысли текли совсем не в том направлении, как мне бы того хотелось, поэтому я позволила себе отвлечься на разговор приглашенных гостей.
– Господин Дорео, вы заготовили себе места на Шаттергардские Игры?
– Что ж, мне не стоит беспокоиться о поиске места, ведь мой отец уже забронировал мне одно.
– Я тоже заготовила себе лучшую ложу, – девушка с маленькой птичьей шляпкой взмахнула веером. – Все горят желанием хотя бы коснуться плаща победителя!
Внезапно я ощутила на себе пристальный взгляд принцессы Изабеллы. О, я прекрасно помнила об особенности ее магии, и более мне не хотелось повторять этот опыт, однако этот презрительный взгляд… могла ли я ответить ей иначе? Я усмехнулась – едва-едва заметно, и взглянула на принцессу в упор.
Смотря исключительно на меня, госпожа Кайдзен спросила:
– Разве вы не были победителем одних из Игр, герцог Блеймонд?
Пауза. И низкий, сильный голос Равеллиана Блеймонда заполнил, казалось, всю Стеклянную Башню:
– Вы тоже хотите коснуться плаща победителя, принцесса?
Этот колющий-ледяной тон… ответ обращался не мне, но даже я вздрогнула. Герцог также не соизволил использовать “ваше сиятельство”, Заклинателям позволялись и эти вольности, возвеличивающие их даже над королевской семьей.
Изабелла не ответила, ее лицо пугающе побледнело, а руки, что держали чашку, едва заметно задрожали. Задрожали от одной единственной фразы, в которую была вложена сила!
Я застыла, не в силах пошевелиться. Что-то внутри кричало и протестовало, но другая часть души понимала, что жестокость – неотъемлемая часть того, кто ежедневно борется с монстрами, но… этот колющий-ледяной тон… Он совершенно не вязался с тем вежливым герцогом, с которым я общалась на Зимнем Балу.
Герцог Блеймонд тем временем невозмутимо налил в мою кружечку чай, а потом добавил на тарелку несколько маленьких пирожных и мясных брускет. Матушка, которая сидела практически напротив смотрела на все это ошарашено и кидала взгляд то на меня, то на герцога, забыв о бокале янтарного вина у себя в руке. Господин Монтегю же, которому принесли стул и поставили возле Ванессы, медленно зверел, отчего его злое лицо стремительно покрывалось красными пятнами.
И все же этот тон и тихое: “Не смотреть на меня!”
Голос, которого я моментально и беспрекословно послушалась, опуская взгляд в тарелку! Подчинилась, словно пес по приказу хозяина!
Я смотрела на малиновое пирожное и пыталась успокоиться. Просто успокоиться и перестать думать. Герцог Блеймонд и эрцгерцог Тернер принялись увлеченно обсуждать что-то из последних военных законов. Отец смотрел на мужчину с искренним расположением, словно позабыв о недавнем неприятном инциденте. И вновь герцог Блеймонд вызывал у всех восхищение. Я вовсе не удивлена, ментальные маги склонны быстро располагать к себе людей, обычно им достаточно лишь одной улыбки. Или вежливого комплимента…
“Вы очень красивая, госпожа Ария…”
Он воздействовал на меня. Равеллиан Блеймонд воздействовал на меня! Это все неправильно, так не должно быть!
Герцог поймал мой взгляд и совершенно иным голосом, лишенным каких-либо специальных ноток, холодно произнес:
“Вам не было известно, что я ментальный маг, верно?”
Я хмыкнула, ощущая на языке горечь принятого решения, страшное предчувствие неотвратимой катастрофы. Я смотрела на него и думала, что спутницы Заклинателей редко видят своих мужей… это радовало. Лицо герцога Блеймонда помрачнело.
“Я не заставляю вас выходить за меня замуж, Ария. У вас еще есть время подумать.”
Внезапно Равеллиан Блеймонд замер, все также внимательно вглядываясь в мое лицо, а затем вдруг взял мою ладонь и вложил в свою. Неправильность происходящего вызывала во мне какую-то странную тошноту, и я осторожно начала высвобождать свою руку. Не позволили. Ладонь, облаченная в кожаную перчатку, лишь крепче сжала мои дрожащие пальцы, а потом медленно поднесла их к мужскому рту и… поцеловала. На глазах у всех! В том числе на глазах Короля, который на этот раз смотрел прямиком на меня!
А затем по залу Мариола прошелся восторженный шепот.
По ледяному полу изящно двигалась высокая фигура в белоснежном кителе. В темных волосах прекрасного принца покоилась золотая тиара.
Кронпринц Себастьян Кайдзен радостно одарил всполошившихся гостей царственным приветствием и внимательно осмотрел всех присутствующих. А когда его карие глаза (которые на миг сверкнули светло-серым) остановились на мне, принц замер, словно забыв о королевском ужине и обо всех остальных гостях, находящихся в этом зале. В том числе позабыл о вскочившей со своего места счастливой Патрисии, чья радость в миг померкла, когда всем стало ясно – принц Себастьян Кайдзен… не сводил с меня злого почерневшего взгляда!
Меня как будто холодной водой окатило. И лишь, герцог Блеймонд, закрыв своей широкой спиной мою сжавшуюся фигуру, заставил кронпринца очнуться и сесть на положенное ему место.