Читать книгу Оцеола, вождь семинолов - - Страница 11
Стив
Оглавление– Я не вижу ничего подозрительного, – заметил Дик, когда они с товарищем остановились на несколько минут на краю леса и посмотрели на семейное жилище.
– Я тоже, – сказал Джек. – Мы можем идти дальше. Интересно, что стало с Като?
– Именно об этом я себя и спрашиваю; он может быть в доме, в амбаре, на охоте или в любом другом из дюжины мест; давай не будем ждать.
Придя к выводу, что причин для их опасений мало, они продолжили путь, Дик шел чуть впереди, как, по его мнению, и подобало, поскольку это всё же был его дом. Все это время они не сводили глаз с фасада дома, испытывая безотчётный страх – точно назвать его причину они не могли, но, вероятнее всего, он был вызван нервным возбуждением, в котором они находились с момента того случая на берегу ручья.
Оставалось пройти, наверное, шагов двадцать, чтобы добраться до маленькой крытой веранды, которую мистер Мортон сделал там вскоре после окончания строительства своего жилища, когда Дик внезапно остановился.
– Я видел это, – прошептал его товарищ. – Дверь была приоткрыта, когда мы пошли по открытому месту.
– Да, и тут ее потянули; внутри кто-то есть.
Тяжелое сооружение, как это было принято на границе, было снабжено верёвочным запором; днём верёвка висела снаружи, так что, если кто-то хотел войти, ему нужно было лишь потянуть за веревку. Оба юноши не сводили глаз с этой верёвки, когда увидели, что она слегка сдвинулась, что было вызвано поднятием щеколды изнутри, и дверь отодвинулась назад примерно на шесть дюймов и осталась неподвижной. Было очевидно, что это сделал кто-то, стоявший внутри, и было столь же понятно, что со своей позиции он наблюдал за приближением двух молодых людей.
Последние не могли не чувствовать некоторой неловкости. У каждого из них в руках было заряженное ружье, и, как уже было понятно, они были готовы пустить их в ход при первом же появлении врага.
Они предположили, что этот человек был семинолом, который готов был немедленно воспользоваться своим оружием. Если так, то юноши оказались бы в крайне невыгодном положении, поскольку стояли они на открытом месте, в то время как у их противника было отличное укрытие.
И тут произошла любопытная вещь. Что-то блеснуло у края приоткрытой двери. В комнате за дверью было темно, но оба наблюдателя заметили светящееся пятно прямо над щеколдой. Какое-то мгновение было невозможно догадаться о его природе, а затем Дик и в Джек одновременно поняли, что это – это бы глаз человека, который внимательно рассматривал их.
Едва этот факт стал очевиден, как дверь распахнулась, раздался взрыв разухабистого смеха, и перед ними, ухмыляясь, предстал африканец Като.
– Боже милостивый! Вы напугал меня до полусмерть! – воскликнул он, переступив порог и оказавшись на маленьком крыльце. – Я рад видеть вы два.
Мальчики были раздосадованы не меньше, чем удивлены.
– Что ты имеешь в виду, ведя себя так по-идиотски? – потребовал ответа Джек.
– Кто это ведет себя как идиот? – спросил негр в свою очередь, и его широкое смуглое лицо сразу же стало серьёзным.
– Да ты, кто же ещё; ты же видел, кто мы такие, и тебе не было нужды так за нами подглядывать. В доме есть еще кто-нибудь? – спросил Дик, почувствовав внезапные подозрения по поводу поведения слуги.
Перед ними предстал Като
– Здесь никого нет, кроме меня, а я здесь; но, масса Дик, я испугался и хотел хорошенько вас рассмотреть, прежде чем звать тут ночевать.
– У тебя были какие-нибудь посетители с тех пор, как мы уехали? спросил Дик, когда они с Джеком поднялись на крыльцо и уселись.
– Никто, кроме Стив.
– Так он был здесь? – сердито спросил Дик.
– Раз он ко мне приходи, сюда, где я жить, я думать, что должен сказать, что он тут быть.
– Отец приказал ему никогда здесь не появляться.
– Что, я полагаю, и есть причина, по которой он пришёл, – философски заметил Като. – Я думаю, он должен был знать, что масса Мортон уехать – почему он не вернулся вместе с тобой, масса Дик?
– Он присоединился к солдатам в форте Кинг и может не вернуться в течение нескольких месяцев.
Дик Мортон пожалел о своих словах в тот же миг, как они сорвались с его губ, а Джек Реймор почувствовал, что совершил серьезную ошибку, сказав об этом парню, ведь, какими бы честными ни были его намерения, он все равно расскажет об этом кому-нибудь из негров или полукровок, которые всегда бродили в окрестностях и с которыми он был знаком; но слово не воробей, и ничего исправить было уже нельзя.
Все полукровки сочувствовали семинолам, и те, кто был хорошо расположен к человеку, который всегда относился к ним по-доброму, почувствовали бы обиду, узнав, что тот присоединился к их врагам.
Но кем был этот человек, этот Стив, о котором шла речь?
Много лет назад, когда мистер Мортон жил на плантации своего отца в Южной Джорджии, слуга соседа намеренно лишил жизни другого раба, которому он завидовал. Прежде чем его успели арестовать и наказать, он скрылся в болотах, ускользнул от дюжины преследователей, которые гнались за ним по горячим следам, и в конце концов ему удалось добраться до Флориды, где все его следы затерялись, и о его преступлении постепенно забыли.
Однажды днем, когда Дику было около десяти лет, мистер Мортон сидел на крыльце своего дома, с болота пришел грязный негр и попросил у него еды. Ему в этом не отказали, потому что этот джентльмен никогда не отказывал в такой просьбе; но во время разговора с бродягой что-то знакомое в его лице, голосе и поведении заставило его задать ему вопрос. В результате выяснилось, что это был Стив, беглый раб, который двенадцать лет назад в Джорджии убил своего собрата. Сначала он упорно отрицал свою личность, но мистера Мортона было не обмануть, и он в конце концов заставил этого парня признать правду.
Помимо упомянутого преступления, Стив был виновен и в других проступках и был человеком совершенно дурным, и его бегство не одному человеку дало возможность вздохнуть с облегчением. Мистер Мортон, как было сказано, дал ему еду, о которой он просил, а затем предупредил его, чтобы никогда более он не приближался к его дому и не переступал его порога. Тот дал свое обещание, но ушел угрюмый и что-то бормоча себе под нос.
Стив была единственным человеком во Флориде, с которым мистер Мортон когда-либо обменивался сердитыми словами. Он терпеть не мог этого негодяя и подумывал о том, чтобы сообщить хозяину о его местонахождении. Но он не верил, что полковник Уолтерс взвалит на себя проблемы, связанные с его поиском, как и не мог убедить себя в том, что его старым друзьям принесёт большой вред, если этот негодяй будет крутиться где-то по соседству; так что он решил ничего не предпринимать.
Но он имел вполне обоснованное подозрение в том, что Стив, который был сутулым, очень высоким, шустрым и сильным, часто появлялся рядом с ним, что он крал его кур и другое добро и делал все возможное, чтобы дурно влиять на его Като, который был не столь твёрд духом и легко поддавался уговорам, даже если его действия не шли ему на пользу.
Зная обо всём этом, можно понять негодование Дика Мортона, когда Като хладнокровно сообщил ему, что Стив нанес ему визит в отсутствие его хозяина и вопреки его запрету.
Когда он был здесь?
– Он заглянул вчера днем и остался на ужин.
– Ты его пригласил?
Като запрокинул голову и разразился оглушительным хохотом.
– С ума сойти! Тебе не нужно приглашай Стив! Он сам себя приглашай. Я подумал, что мог бы мягко намекнуть ему, поэтому я сказал, моя говори, что… «Стив, ты уходить быстро, как можешь» – но он не воспринять мой намек. Может, ему это было недостаточно.
– Он не мог перепутать слова, если ты действительно их говорил, – холодно сказал Дик, подозревая, что этот парень под влиянием Като обманывает его.
– Я говори ему очень правильный слова, но нет! Так же я мог бы говорить их лошадям, коровам или свиньям, они все хорошо себя вести. Я намекнул ему ещё, что масса Мортон может приходи любая минута, и если он появится, пока Стеф будет околачиваться поблизости, он его прогонять, но перед этим прострелит ему голову и обои ноги.
– И что он на это ответил? – спросил Джек Рэймор, которого всегда забавляло общение с Като.
– Он уселся за стол и съел столько, сколько мне хватать на неделю! Вот какой человек этот Стив.
– Он никак не намекал, когда сможет прийти снова? – спросил Дик.
– Он сказал «нет»; он ничего не говорил, – Като так резко перебил сам себя, что это было подозрительно, и Дик это заметил, и решил зайти с другой стороны.
– Като, ты услышал, что мой отец ушел, чтобы присоединиться к солдатам, которые намерены выгнать семинолов из Флориды ?
– Если я правильно помню, ты сделал какое-то замечание, которое могло означать что-то такое.
– Что ж, я хочу, чтобы ты был особенно осторожен и не говорил об этом Стиву или кому-нибудь из этих семинолов или полукровок.
– Я так и делать, точно так! Я заставлять их верить, что масса Мартин приходи со дня на день. Это отличная идея, – добавил африканец, довольный собственной находчивостью, – пока Стив видеть, что я жди масса Мортон, он будет сторониться этого места, и едва почувствует, что он может любой час приходи, он будет убегать.
Само по себе это происшествие не имело большого значения, если бы не его возможные последствия. Хотя Като был честен и предан, юноши были уверены, что на него влияет негодяй Стив, а возможно, и кто-то из полукровок и семинолов, среди которых у него было много знакомых. Дик убедился в том, что мудрым было их решение уйти рано утром и оставаться вдали от этих мест, пока не минует опасность.
После того как с делами было покончено, и они съели превосходный ужин, приготовленный слугой, Дик сказал ему, что они с Джеком уезжают на следующий день и не знают, когда вернутся. Эта усадьба будет оставлена на попечение Като, который получит щедрое вознаграждение за верность от своего хозяина.
Был ещё довольно ранний вечер, когда Дик зажег обычную свечу и повел их наверх, в комнату, где они с другом должны были разместиться на ночь. Перед тем как лечь спать, он прошел в покои отца и открыл сундук, стоявший в углу. Пока Джек держал свечу, его друг осторожно доставал памятные вещи, которые были для его отца дороже всего на свете. Там было простое золотое кольцо, подаренное прекрасной женщине перед тем, как она стала невестой; красивая вышивка, подаренная ею будущему мужу; и, что самое ценное, маленький портрет молодой жены, выполненный на слоновой кости. Это было изысканное произведение искусства. Мать умерла, когда Дик был еще так мал, что у него сохранились о ней лишь самые смутные воспоминания.
Держа портрет в одной руке, он сел на пол, а Джек поставил на пол свечу, и оба сидели молча. Сын долго вглядывался в это лицо; его товарищ слишком сильно сочувствовал ему, чтобы говорить; но Джек уже видел этот портрет раньше, и что особенно поразило его, так это то, что Дик был удивительно похож на свою покойную мать. У нее было такое же симметричное овальное лицо, греческий нос, золотистые вьющиеся волосы и, прежде всего, выразительные темно-синие глаза, глубина которых выдавала красоту, которую невозможно описать, но которую художник уловил с поразительным мастерством.
Наконец, Дик со вздохом аккуратно завернул сувениры в бумагу и сунул их во внутренний карман своей куртки. Затем мальчики разделись, на несколько минут преклонили колени в молитве, задули свечу и растянулись на полу, как делали это много раз в прошлом.
Но ни один из них не мог уснуть. Причиной этого могли быть события прошедшего дня, опасения относительно будущего и, возможно, воспоминания о мрачном, печальном прошлом. Через некоторое время каждый из них решил, что другой уснул, но слово Джека дало ему понять, что его спутник бодрствует, как и он сам, и вскоре оба были благодарны судьбе за то, что это было так.