Читать книгу Цветы не знают волю неба. Том 2 - - Страница 5

Глава 37

Оглавление

Переправляясь через реку Янцзы несколько месяцев назад, Янь Цюлинь не мог и представить, что теперь окажется на берегу Хуанхэ. Путь до границ Хэнани занял немного времени. Янь Цюлинь использовал свой цингун и заметил одну крайне любопытную особенность. Даже не смотря на то, что он двигался очень быстро и практически не останавливался, он не чувствовал усталости. Это было странно. Даже самые сильные мастера при использовании своей ци рано или поздно должны были делать передышку, чтобы восстановить энергию. Ци была ресурсом, который растрачивался во время боя, поэтому ни один поединок не мог длиться вечно.

Для восстановления внутренней энергии нужно было медитировать. Многие мастера после особенно ожесточённых схваток уходили в уединение на срок от нескольких месяцев до нескольких лет, в зависимости от того, какой ущерб понесла их внутренняя энергия. Даже во время использования цингуна или тренировочных боёв энергия расходовалась, и усталость была неизбежна. Но за время пути Янь Цюлинь так и не почувствовал утомления, будто его ци не иссякала. Однако пока он решил не заострять на этом внимание, сейчас были более важные задачи и одна из них – оставаться незамеченным.

Янь Цюлинь был одет в простой чёрный халат, его волосы были собраны в пучок на затылке, а при себе была лишь вещевая сумка. Он был похож на обычного путника, коих в этих землях было немало. Впервые за всю свою жизнь Янь Цюлинь остался в одиночестве. Он просто шёл вперёд, с каждым шагом отдаляясь от всего того, что прежде было его жизнью. Он больше не был учеником школы боевых искусств, при нём даже не было меча. У него осталось лишь имя, которое он теперь тоже не мог использовать, чтобы не выдать себя. Как много можно получить от судьбы и как быстро всё это можно потерять.

Янь Цюлинь поднялся выше по течению Хуанхэ, чтобы добраться до места впадения в неё реки Вэйхэ. Это был правый приток Жёлтой Реки, на берегу которого где-то далеко впереди раскинулся величественный город Чанъань. Но Янь Цюлинь не планировал туда идти. Он решил переправиться здесь через Вэйхэ, чтобы оказаться на землях Гуаньнэй. Когда-то он пришёл оттуда. Видимо, настало время вернуться. Юноша поднялся на борт парусной джонки. Здесь был разношёрстный люд – торговцы, простые путники, мастера боевых искусств, бедняки, ищущие лучшей жизни. Кем мог назвать себя Янь Цюлинь? Даже сам себе он не мог ответить на этот вопрос.

Юноша устроился у борта, наблюдая, как судно медленно рассекает речные воды. Вокруг стоял размеренный гул голосов, словно жужжание насекомых в летний зной. Янь Цюлинь не обращал внимание на происходящее вокруг, но ощутил, как кто-то сел рядом с ним. Юноша не повернул головы, однако насторожился, пытаясь почувствовать исходящую от этого человека ауру. Собственную энергию он уже научился скрывать, чтобы не выдавать свой боевой потенциал, но и другие мастера это тоже делали, поэтому Янь Цюлинь особо не надеялся что-либо выяснить. Так и вышло. От человека рядом не исходило никакой энергии, но в то же время враждебности Янь Цюлинь тоже не почувствовал. По крайней мере атаковать его этот человек точно не собирался.

– Впервые на севере? – раздался голос, принадлежащий, судя по всему, молодому мужчине.

Янь Цюлинь повернулся и увидел рядом с собой молодого человека на вид лет двадцати трёх. Он был одет в простые тёмные одежды, уже поношенные, но очень аккуратные. Его волосы были собраны в высокий хвост и подвязаны обычной лентой. Черты лица были плавными и изящными, но больше всего в его внешности привлекали глаза. Они были очень тёплого орехового цвета, обрамлёмные чёрными пушистыми ресницами. Взгляд казался мягким и спокойным. Молодой человек улыбнулся, встретившись глазами с Янь Цюлинем, и незаметно прикрыл рукавом задрожавшую левую руку.

– Можно сказать и так, – ответил Янь Цюлинь, стараясь подметить больше деталей о своём собеседнике.

У его ног была сумка с вещами, на поясе висел меч в уже изрядно потрёпанных коричневых ножнах и с неаккуратно обмотанной рукоятью. Вероятно, этот человек в какой-то степени владел боевыми искусствами, но не было похоже, что он принадлежит школе или клану. Он больше напоминал странствующего мастера. Однако Янь Цюлинь не спешил расслабляться. Почему из всех на джонке для беседы этот человек выбрал именно его?

– Ты не похож на обычного путника, – сказал мужчина, переводя взгляд на воду.

– Почему? – Янь Цюлинь почувствовал, как каждая мышца его тела напряглась, готовясь к любому развитию событий.

– Ты выглядишь растерянным, словно не знаешь, что именно ищешь. Все здесь едут на север с какой-то целью: найти лучшую жизнь, продать что-то на рынках Чанъаня, забрать то, что причитается. Но не ты.

– Может, так и есть, – Янь Цюлинь опустил глаза, медленно выдыхая и позволяя себе немного расслабиться.

Молодой человек снова улыбнулся:

– Но раз ты здесь, значит первый шаг уже сделан. Ты ищешь человека или какое-то место? Я родом с северных земель и мог бы тебе помочь.

Янь Цюлинь ещё раз внимательно посмотрел на сидящего рядом мужчину. От него действительно не исходило ни угрозы, ни агрессии. Он держался легко и непринуждённо, и почему-то Янь Цюлинь подсознательно чувствовал, что этот мужчина не представляет для него опасности.

– Вы мастер? – юноша уклонился от ответа, задав встречный вопрос.

– Если можно так сказать, – усмехнулся тот. – У меня нет ни школы, ни клана, я сам по себе, а моё мастерство не было признано в цзянху.

– Если чьё-то мастерство не было признано, это ещё не говорит о его отсутствии. Может, просто пока не время, – ответил Янь Цюлинь.

Молодой мужчина улыбнулся и снова посмотрел на юношу:

– Наверное, ты прав. Откуда ты?

– Кажется, я оттуда, – Янь Цюлинь поднял взгляд на виднеющийся вдали северный берег.

– Кажется? – переспросил мужчина.

– Меня воспитывали в приёмной семье с раннего возраста.

– О, так ты ищешь свою настоящую семью?

– Скорее я ищу правду. Я недавно выяснил кое-что об обстоятельствах своей прежней жизни и мне пока сложно разобраться во всём.

– Ты похож на того, кто всегда добивается своей цели, – сказал молодой человек. – Думаю, у тебя всё получится.

– Но я… – Янь Цюлинь замолчал на мгновение. – Я боюсь того, что могу узнать. Вдруг правда окажется болезненной?

– Это неважно, если это правда. Какая бы она ни была. Ты уже зашёл довольно далеко, раз оказался тут. Разве теперь ты сможешь отступить? В любом случае знать правду лучше, чем жить в неведении.

Янь Цюлинь медленно кивнул:

– Пожалуй, мастер прав.

– Ты говоришь как ученик школы боевых искусств, – усмехнулся мужчина.

Янь Цюлинь почувствовал, как его щёки вспыхнули. Так глупо проговориться! Он занервничал, однако тут же ощутил, как его легонько хлопнули по плечу.

– Не переживай, мне всё равно, не хочешь говорить, не надо. Но почему при тебе нет никакого оружия? В северных землях немало бандитов. А ты один, ещё и безоружный. Хотя бы для устрашения стоило что-то прихватить с собой.

– Я постараюсь не ввязываться в неприятности, – уклончиво ответил Янь Цюлинь.

– Ну да, – мужчина улыбнулся. – Куда ты отправишься дальше? Я иду на север, могу тебя проводить.

– Благодарю, но я не хочу вас обременять.

– Если бы мне было это в тягость, я бы не предлагал. Кстати, как тебя зовут?

Янь Цюлинь вдруг понял, что за всё это время даже не подумал о том, каким именем представляться. Своё использовать уж точно было нельзя. Во-первых, его знала половина цзянху, во-вторых, называть фамилию Янь – это всё равно что написать у себя на лбу: «Я из Хунфэн». Он стал лихорадочно соображать, что же ему сказать и ляпнул первое, что пришло в голову:

– Бай Линь20.

– Вот как, – мужчина улыбнулся, – а я Ван Лянь21. Рад знакомству.

У Ван Ляня был очень тёплый взгляд, от которого становилось спокойно. Вся настороженность Янь Цюлиня незаметно рассеялась. Хоть он и видел этого мужчину в первый раз, складывалось ощущение, будто он болтает со старым знакомым.

– Господин Ван, вы говорили, что родом с севера, вы долго там жили? – спросил Янь Цюлинь.

– О нет, не называй меня так, – рассмеялся Ван Лянь. – Я хоть и старше, но не до такой степени. Если тебя устроит, можешь называть меня просто Лянь-гэ22.

Янь Цюлинь немного удивился, но всё же согласился. Ван Лянь действительно выглядел довольно молодо. И хотя в случае мастеров боевых искусств реальный возраст установить было сложно, Янь Цюлинь подумал, что Ван Лянь, наверное, и в самом деле старше его всего на несколько лет, поэтому позволил так просто к себе обращаться.

– Я провёл детство в Гуаньнэй, – продолжил Ван Лянь. – Поэтому эти места мне хорошо знакомы.

– Ведь там, в Гуаньнэй, находилась школа Хэйшуй, – аккуратно начал Янь Цюлинь.

– Да, кажется, уже лет четырнадцать прошло с момента её уничтожения, – легко бросил в ответ молодой человек.

– Рассказывали, что она сгорела. От неё совсем ничего не осталось? – Янь Цюлинь старался не задавать слишком очевидных вопросов, но ему очень хотелось вывести разговор к школе Хэйшуй, вдруг получится узнать больше, особенно о месте её расположения. Он, конечно, прихватил с собой карты из библиотеки Хунфэн, но местный, знающий территорию, был лучше любой карты.

– Говорили, что пожар уничтожил почти всё. Там погибло много людей.

– И никому не удалось спастись?

– Кто знает. – Ван Лянь пожал плечами.

– Это большая потеря для мира боевых искусств, – вздохнул Янь Цюлинь, смотря на волны реки.

Ван Лянь удивлённо приподнял бровь и внимательно посмотрел на юношу.

– Почему ты так думаешь?

– Я мало знаю о Хэйшуй, – заговорил Янь Цюлинь. – После всего случившегося об их достоинствах было не принято говорить. Но я слышал о тёмных техниках, которым не было равных в мире. И историю о том, как первый ученик Хэйшуй победил в поединке великого мастера Кан Ливу, просто щёлкнув пальцами. А способности второго ученика признавали одними из лучших в его поколении. Я не могу не восхищаться такими талантами и я чувствую горечь от того, что они были просто уничтожены.

– В цзянху мнение относительно Хэйшуй вполне однозначное, их считают демонами, которые получили по заслугам. Твои слова довольно… Неожиданны, – на губах Ван Ляня появилась лёгкая улыбка.

– Мой лучший друг считает, что даже в самом плохом можно отыскать что-то хорошее. Я часто говорил ему, что он ведёт себя как восторженный дурак, который не видит недостатков, и что когда-нибудь это выйдет ему боком. Но по итогу оказалось, что дураком был я. И если бы не его вера в эту частичку хорошего, не знаю, что со мной было бы сейчас… У монеты всегда две стороны. Преступления Хэйшуй и правда чудовищны, но неужели во всей школе не было несогласных с тем, что тогда происходило? Я думаю, если бы все мастера Хэйшуй хотели захватить Хунфэн, они бы это сделали, учитывая, какой мощью обладали всего два ученика главы Ло. Но ведь их по какой-то причине там не было, – Янь Цюлинь сложил руки на борту лодки и положил на них подбородок, вглядываясь в туманный далёкий берег. – Мне кажется, каждый имеет право рассказать свою правду.

– Увы, не все готовы её слушать, – тихо ответил Ван Лянь.

Янь Цюлинь неотрывно смотрел на расходящиеся волны. В его голове всплывали воспоминания из снов, разговор с мастером Цзянем о Хэйшуй, информация, которую он узнал в библиотеке. Он многого ещё не понимал, он многого ещё не знал. И то, что с ним творилось, совершенно точно было связано с происходящем в Хэйшуй. Он больше не был собой, он потерял себя, потерял свой дом, потерял учителя, шибо и шишу, потерял друзей. Он потерял всё. Он должен бы ненавидеть Хэйшуй лютой ненавистью. Но почему этой ненависти в его сердце не было? В волнах блеснула серебристая чешуя рыбы, и Янь Цюлинь снова вспомнил вышивку, которую видел на халате юноши из своего видения и во сне.

– Маленькая рыбка, – тихо проговорил вслух Янь Цюлинь, даже не заметив этого, так как слишком глубоко ушёл в свои размышления.

Однако сидевший рядом Ван Лянь, услышав эту фразу, замер. Его левая рука вновь задрожала.

20

Янь Цюлинь взял в качестве фамилии иероглиф 白 (bái) – «белый», такой же иероглиф используется в имени Мо Байхэ (白鹤). В имени он оставил второй иероглиф своего настоящего имени: 林 (lín) – «лес».

21

忘 (wàng) – «забывать», 脸 (liǎn) – «лицо», можно перевести как «забытое лицо». Но так как в китайском много омофонов, определить значение слова на слух сложно, поэтому Янь Цюлинь не обращает внимание.

22

哥 (gē) – аффикс со значением «старший брат», используется для обращения к лицу мужского пола своего поколения старше говорящего по возрасту.

Цветы не знают волю неба. Том 2

Подняться наверх