Читать книгу I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2 - - Страница 17
16
ОглавлениеIDIOMS
Clear the air [klɪr ðiː er] – очистить воздух. Помимо прямого значения – проветрить, чтобы удалить затхлый и неприятный запах, имеется другое значение – устранить путаницу, прояснить ситуацию, уладить конфликт, сбавить эмоциональный накал в момент спорной ситуации.
Open a window and clear the air. It's stuffy in here.
Откройте окно и проветрите помещение. Здесь душно.
The silent treatment isn't helping the situation between you two, so just clear the air already.
Молчание не улучшает ситуацию между вами двумя, так что просто проясните ситуацию.
Add insult to injury [æd ˈɪnsʌlt tuː ˈɪndʒərɪ] – добавить оскорбление к травме, т.е. усугубить и без того плохую ситуацию либо задеть чувства человека, которому уже причинена боль. Можно перевести как – в довершение ко всему, еще больше.
My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway.
Сегодня утром моя машина едва завелась, и в довершение ко всему у меня спустило колесо на подъездной дорожке.
Our boss added insult to injury when she refused to let us use the telephone during lunch.
Наша начальница еще больше испортила нам настроение, когда запретила нам пользоваться телефоном во время обеда.
Call a spade a spade [kɔːl ə speɪd ə speɪd] – называть лопату лопатой, т.е. называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно и недвусмысленно.
Let's call a spade a spade. This man is lying to us.
Давайте называть вещи своими именами. Этот человек нам лжет.
We must call a spade a spade and recognize the problems in our community.
Мы должны называть вещи своими именами и признать проблемы в нашем сообществе.
Go the extra mile [gəʊ ðiː ˈekstrə maɪl] – приложить дополнительные усилия, сделать больше, чем требуется, чтобы снискать одобрение (букв. – пройти лишнюю милю).
I have to say, our lawyer really went the extra mile in making sure every aspect of our case was watertight.
Должен сказать, наш адвокат действительно сделал все возможное, чтобы каждый аспект нашего дела был безупречным.
Thank you so much. You really went the extra mile to make us feel welcome.
Большое вам спасибо. Вы действительно сделали все возможное, чтобы мы чувствовали себя желанными гостями.
Pass with flying colours [pæs wɪð ˈflaɪɪŋ ˈkʌlərz] – блестяще сдать экзамен (тест, аттестацию и т.д.), пройти с честью, с отличием. Этот термин имеет морскую предысторию и отсылает к кораблям, возвращающимся домой с развевающимися на мачтах флагами в знак одержанной победы.
I passed with flying colours. I was so nervous about that exam!
Я блестяще защитился. Я так нервничал перед этим экзаменом!
Even under pressure, she managed to pass with flying colours during the debate.
Даже под давлением она сумела достойно выступить во время дебатов.
Her commitment helped her to pass with flying colours in the nursing qualification.
Ее целеустремленность помогла ей с отличием подтвердить квалификацию медсестры.