Читать книгу Сесилия - - Страница 17

Книга II
Глава V. Светский друг

Оглавление

Вернувшись домой, Сесилия умоляла миссис Харрел безотлагательно рассказать о случившемся мистеру Харрелу. Но та понятия не имела, где муж. Сесилия позвала своего лакея и, расспросив его, узнала, что мистер Харрел, по всей вероятности, в клубе Брукса, на Сент-Джеймс-стрит. Она стала уговаривать миссис Харрел послать ему записку, но та не знала, что писать. И Сесилия написала ему сама, умоляя без промедления найти своего друга сэра Роберта и попытаться примирить его с мистером Белфилдом, с которым они поссорились в опере. Вскоре лакей вернулся с ответом: мистер Харрел постарается выполнить ее поручение.

Сесилия решила не ложиться до его возвращения, чтобы узнать, чем кончились переговоры. Она считала истинной виновницей распри себя, но едва ли понимала, в чем именно ее вина. Поведение сэра Роберта всегда оскорбляло ее. Когда в опере он предложил Сесилии помощь, она уже приняла услуги мистера Белфилда. Единственное, в чем Сесилия теперь раскаивалась, так это в недостатке самообладания, который не позволил ей отклонить помощь обоих джентльменов.

Миссис Харрел сожалела, что все так обернулось, но сочла, что это совершенно не ее дело. Вскоре она заскучала, захотела спать и удалилась к себе.

Обеспокоенная Сесилия, каждый миг ожидавшая появления мистера Харрела, долго не ложилась. Было уже около четырех часов утра, когда тот наконец вернулся домой.

– Ах, сэр, – воскликнула она, увидев его, – вы так припозднились. Надеюсь, все закончилось благополучно?

Велико же было ее разочарование, когда мистер Харрел сообщил, что даже не виделся с баронетом. Он был очень занят и до трех часов никак не мог расстаться с друзьями. После он заехал к сэру Роберту, но ему было сказано, что тот еще не возвращался. Такое безразличие опекуна к человеку, которого тот считал своим другом, возмутило Сесилию, однако она не оставила его в покое, пока он не пообещал, что поднимется засветло и постарается наверстать упущенное время.

Девушка легла, но в шесть часов снова была на ногах и сама оделась при свете свечи. Однако мистер Харрел проспал до восьми и, несмотря на все ее увещевания, из дому вышел лишь около девяти. Едва он удалился, как приехал мистер Монктон, который впервые за все это время сумел застать ее одну.

– Виделись вы с мистером Белфилдом? – спросила она. – Говорили с ним?

Встревоженный ее горячностью, мистер Монктон ответил не сразу. Когда же Сесилия нетерпеливо повторила вопрос, он лишь промолвил:

– Вы знали Белфилда до того, как встретили его в моем доме?

– Нет, не знала.

– Вы часто виделись с ним на людях?

– Нет, я не видела его до дня маскарада, и еще раз вчера в опере.

– Так значит, вы боитесь за сэра Роберта?

– Я боюсь за обоих. Они повздорили из-за сущего пустяка, и мне тяжело думать, что все это может печально закончиться.

– И все же один из них беспокоит вас больше?

– Говоря по совести, да, но не потому, что я пристрастна. Зачинщиком, несомненно, был сэр Роберт, он дурно обошелся с мистером Белфилдом, который, впрочем, поначалу тоже вспылил.

Безыскусная искренность Сесилии избавила мистера Монктона от подозрений. Он рассказал ей, что было дальше.

Выйдя из здания оперы, мистер Монктон поспешил к Белфилду и, хотя тот вначале отказывался его принять, буквально ворвался к нему в комнату. Белфилд был чрезвычайно возбужден. Они проговорили больше часа, но в конце концов мистер Монктон убедился, что Белфилд так оскорблен поведением сэра Роберта, что никакие резоны не заставят его изменить решение: он жаждет сатисфакции.

– Так вы не смогли уговорить его помириться с сэром Робертом? – вскричала Сесилия.

– Нет. Вызов был послан еще до того, как я пришел.

– Вызов! Боже мой! И вам известен исход поединка?

– Я заглянул к Белфилду сегодня утром, но он еще не возвращался.

– А сэра Роберта вы видели?

– Я был на Кавендиш-сквер, но, кажется, баронет не появлялся дома всю ночь. Его слуги помогли мне разыскать его, из оперы он поехал в игорный дом и находился там до утра.

Тревога Сесилии возрастала каждый миг. Мистер Монктон, понимая, что ничем не может ей помочь, вызвался снова поискать обоих джентльменов и попытаться что-нибудь разузнать. Вскоре явился мистер Арнот. Терзаясь ревностью при виде ее волнения, он все же очень хотел помочь ей и почти сразу тоже уехал на поиски. Едва он ушел, как Сесилии доложили, что с ней желает переговорить мистер Делвил. Удивленная тем, что он снизошел до визита, она распорядилась немедленно впустить его. Но каково же было ее изумление, когда вместо напыщенного опекуна пред ней предстал недавний знакомец – Белое домино!

Мистер Делвил умолял простить его за непрошеное вторжение. Впрочем, заметил он, близкое родство с человеком, обладающим привилегией участвовать в ее жизни, в какой-то степени оправдывает его. После этого он изложил цель своего визита:

– Когда я последний раз видел вас в опере, вы, кажется, были очень встревожены ссорой двух джентльменов. Простите мне мою настойчивость, ибо я хотел стать первым, кто принесет вам хорошую весть: ничего непоправимого не случилось и, вероятно, уже не случится.

– Вы оказали мне большую честь, сэр. Полагаю, примирение состоялось утром?

– Теперь вы ждете слишком многого, – улыбнулся мистер Делвил. – Восстав из руин, надежда имеет обыкновение воспарять в небеса.

– Но что произошло? Они живы?

– Да, живы, но сказать, что они не подвергались опасности, я не могу. Слишком многое вчера говорило о том, что разразившийся скандал чреват серьезными последствиями. И все же я надеялся, что если зачинщик распри, сэр Роберт, признает пустячность…

– Ах, сэр, – перебила его Сесилия, – боюсь, это была невыполнимая задача!

– Она действительно оказалась мне не по плечу.

– А что же решил бедный мистер Белфилд?

– Один джентльмен, знакомый с мистером Белфилдом, сказал мне, где он живет, и я поехал к нему, чтобы предложить уладить дело. Вы назвали его «бедный мистер Белфилд», поэтому я, не желая обидеть его противника, все же признаюсь, что принял его сторону. Хотя я не одобряю горячности мистера Белфилда, однако отдаю должное его отваге.

– Надеюсь, вы не думаете, что, обидев его противника, обидите меня?

– Что бы я ни думал, – удивленно ответил мистер Делвил, – мне, разумеется, не хотелось бы узнать, что между вами существует тайный договор. Впрочем, ночью я не смог попасть к мистеру Белфилду, но на рассвете опять отправился к нему.

– Надеюсь, ваши заботы были не напрасны!

– Доблестный Дон Кихот заслуживает верного оруженосца! – усмехнулся мистер Делвил. – Однако мистера Белфилда не было дома, и никто не знал, где он. Полтора часа спустя я снова наведался к нему. На сей раз он только что вернулся. Поединок состоялся, и вскоре он, с вашего позволения, сам поблагодарит вас за участие.

– Значит, он ранен?

– Не сильно. Сэр Роберт остался невредим. Белфилд стрелял первым и промахнулся, баронету повезло больше.

– Как горько это слышать! Куда попала пуля?

– В правый бок. В этот момент Белфилд выстрелил второй раз – в воздух. Так рассказал его слуга. Раненого бережно доставили домой. Хирурга на дуэли не было [17], но дома за ним немедленно послали. Я дождался, пока он перевяжет рану, и спросил его мнение. Он ответил, что извлек пулю, и заверил меня, что мистер Белфилд вне опасности. Ваше вчерашнее беспокойство придало мне смелости явиться сюда сегодня. Я счел, что у вас до сих пор нет достоверных известий, и подумал, что будет лучше всего, если непререкаемые факты опередят преувеличенную молву.

Сесилия поблагодарила его за заботу. Затем явилась миссис Харрел. Мистер Делвил поднялся и сказал:

– Если бы отец знал, что я собираюсь посетить мисс Беверли, он, несомненно, передал бы вам поклон, и мой визит не выглядел бы столь дерзостным. Однако я боялся, что, добывая себе таким образом верительные грамоты, потеряю время, а с ним и предлог для посещения. Ведь менее щепетильные курьеры смогли бы добраться до вас раньше и предупредить мое донесение.

С этим он удалился.

– Итак, Белое домино – сын мистера Делвила! – проговорила Сесилия. – Вот откуда он так хорошо осведомлен о моих делах… Сын, совершенно не похожий на отца!

– Да, – сказала миссис Харрел, – и на мать он тоже не похож. Поверь, она куда спесивей старика. Я даже вида ее не выношу. А вот сынок пригож и любезен. Правда, я видела его только в гостях, ведь никто из Делвилов у нас не бывает.

Вернувшийся вскоре мистер Монктон немало удивился, что его новости уже известны. Не радовало его и то, что опередил его именно Белое домино, к которому он отнюдь не питал расположения.

Затем пришел мистер Арнот. Результаты его розысков оказались малоутешительны, поэтому, не желая тревожить Сесилию, он решил не рассказывать, где был. Однако скоро выяснилось, что молчать уже нет смысла, ибо мисс Беверли знает о дуэли.

Наконец явился мистер Харрел, который, кажется, находился в приподнятом настроении.

– Мисс Беверли, – воскликнул он, – я принес вам известие, которое вознаградит вас за тревоги: сэр Роберт не только цел и невредим, но и одержал верх. Он собирается нанести вам визит и бросить к вашим ногам лавры победителя.

Раздосадованная Сесилия все же сообразила, что возражать не стоит, дабы не стать мишенью для шутливых намеков.

К обеду приехал сэр Роберт. Его вчерашнее поведение многократно усилило неприязнь Сесилии. Выйдя из поединка победителем, баронет, кажется, возомнил, что вознесся на вершины славы. Впрочем, на Сесилию он бросал благодушные взгляды, будучи уверенным, что покорил ее. Девушка с трудом сдержала гнев. Она сказала, что ей надо написать несколько писем в деревню и потому остаток дня она проведет у себя. Баронет, кинув взгляд на свои часы, тут же воскликнул:

– Какая удача, клянусь честью! Ведь я только что вспомнил, что зван в один дом на другом конце города.

Вскоре после того, как все ушли, Сесилия получила записку от миссис Делвил, приглашавшей ее на следующее утро к завтраку. Она охотно приняла приглашение, хотя, по рассказам зная о нраве этой дамы, не надеялась, что знакомство будет приятным.

17

Обычно на дуэли, которые были запрещены, брали с собой хирурга, дававшего обещание хранить тайну.

Сесилия

Подняться наверх