Читать книгу Шхеры - - Страница 6

Глава 4
Язык быта

Оглавление

Утро начиналось не с слов, а с звуков. Ещё до рассвета доносился мерный стук топора – Ирена уже рубила дрова. Каждый удар отзывался эхом в спящем доме, словно сердцебиение этого старого жилища. Я лежала с открытыми глазами, слушая эту простую музыку – скрип половиц под ее тяжёлыми шагами, шипение дров в печи, потом тот самый ритмичный стук. Это был язык, который я начинала понимать – язык дел, а не слов.

Когда я вышла на кухню, воздух был густым и тёплым, пах свежеиспечённым хлебом и дымом. Ирена стояла у печи, переворачивая на сковороде рыбу. Золотистая щука шипела в растопленном масле, распространяя по кухне аппетитный аромат.

– Садись, – сказала она, не оборачиваясь. – Хлеб только из печи.

Я села за стол, на котором уже стояли глиняные миски, жестяные кружки и деревянная солонка. Все простое, утилитарное, без изысков, но от этого кажущееся особенно настоящим.

Ирена принесла на стол свежий каравай. Корочка хрустела под ножом, а мякиш был таким воздушным и пористым, что казалось, вот-вот улетит. Она отрезала толстый ломоть и протянула мне.

– Ешь, пока горячий.

Мы завтракали молча. Я смотрела, как она ест – медленно, тщательно пережёвывая каждый кусок, словно совершая некий ритуал. Её руки, покрытые сетью морщин и старых шрамов, лежали на столе спокойно. Эти руки видели больше, чем могли бы рассказать любые слова.

После завтрака она встала и подошла к окну. За стеклом медленно светало, небо на востоке было цвета сиреневого перламутра.

– Сегодня нужно проверить сети, – сказала она, глядя на залив. – И баню протопить. Вода в бочке за ночь покрылась льдом.

– Я помогу, – предложила я.

Она кивнула, не поворачиваясь. – Надень что-нибудь потеплее. На воде ветер с моря дует.

Мы вышли во двор. Воздух был холодным и свежим, пах снегом, морем и дымом. Иней покрывал крышу сарая и тёмные ветви яблони, превращая их в хрустальные скульптуры. Ирена направилась к сараю, где хранились рыболовные принадлежности. Я последовала за ней, чувствуя, как морозный воздух щиплет щеки.

В сарае царил идеальный порядок, который был отражением ее характера. Сети были аккуратно свёрнуты в тугие кольца, поплавки и грузила разложены по отдельным ящикам. На стене висели просмолённые куртки и брезентовые штаны – ее рабочая униформа. Она сняла одна из курток и протянула мне.

– Надень. Не стесняй движений.

Куртка была грубой и тяжёлой, пропахшей дёгтем, рыбой и потом. Когда я надела ее, меня окутал знакомый запах – запах моего детства, запах ее труда. Он был таким же стойким и неизменным, как и она сама.

Мы спустили на воду старую деревянную лодку. Дубовые доски почернели от времени и воды, но сидели в киле так плотно, что не пропускали ни капли. Ирена провела рукой по борту, словно гладя живого человека.

– Эта лодка еще моего отца, – сказала она неожиданно. – Он ее сам строил.

Она редко говорила о прошлом, и эти слова прозвучали как откровение. Я смотрела, как она готовит снасти: ее руки, покрытые сетью морщин и шрамов, двигались быстро и точно. Каждое движение было выверенным, экономичным, без единого лишнего жеста.

– Почему ты никогда не продала лодку? – спросила я осторожно. – После того как отец…

– Лодка – не память, – резко перебила она меня. – Лодка – это инструмент. Как и сети. Как и руки. Инструменты не продают. Их передают.

Мы отплыли от берега. Ирена села на весла, я устроилась на носу. Её движения были мощными и ритмичными, весла входили в воду почти бесшумно, оставляя за собой лишь расходящиеся круги. На воде ее лицо преображалось – исчезала привычная суровость, появлялась какая-то особая сосредоточенность. Она смотрела на воду внимательно, читая ее как открытую книгу.

– Видишь вон там, где чайки кружатся? – она кивнула в сторону стаи птиц. – Там течение поднимает со дна корм. Рыба стоит.

Я смотрела на ее согнутую спину, на напряжённые руки, и вдруг поняла: для неё эти шхеры были не просто местом работы. Это был ее язык. Каждая бухта, каждое течение, каждый подводный камень – это слова и фразы, которые она понимала без перевода. «Море было ее единственным собеседником, – осенило меня. – И она выучила его язык так хорошо, что разучилась говорить на человеческом».

Мы проверяли сети. Она работала молча, лишь изредка бросая короткие замечания: «Здесь щука стоит – видишь, как поплавок дёргается?» или «На этом месте окунь клюёт – дно каменистое». Её знания были точными и безошибочными, полученными за долгие годы наблюдений.

Когда мы возвращались к берегу, небо начало затягиваться тяжелыми свинцовыми тучами. Ирена посмотрела на горизонт и покачала головой.

– К вечеру будет шторм. Надо успеть дрова убрать под навес. И ставни закрыть.

На берегу мы молча развешивали сети для просушки. Её движения были такими же уверенными и точными, как и на воде. Я пыталась повторять за ней, но мои попытки казались неуклюжими и медлительными.

Вдруг она остановилась и посмотрела на меня. Не сквозь меня, как обычно, а прямо в глаза. Её взгляд был таким же пронзительным, как и всегда, но в нем появилось что-то новое – может быть, тень одобрения?

– Ничего, – сказала она коротко. – Руки помнят. Голова может забыть, а руки – никогда. Они научатся.

Это была первая похвала, которую я услышала от неё за все годы. Не «молодец», не «хорошо», а простое констатация факта, но от этих слов у меня что-то сжалось внутри.

Вечером мы топили баню. Она показала мне, как правильно складывать поленья в печь, как регулировать жар, когда поддавать пар. Все ее действия были частью какого-то древнего ритуала, передававшегося из поколения в поколение.

– Береза дает легкий пар, – объясняла она, укладывая поленья особым способом. – А сосна – жаркий, но смолистый. Надо знать, когда какую использовать.

Сидя в предбаннике, я смотрела на ее лицо, освещённое пламенем печи. Впервые за многие годы я не видела в нем привычной суровости. Было что-то другое – может быть, умиротворение? Или просто усталость от прожитого дня?

– Завтра рано вставать, – сказала она, вытирая пот с лица старым полотенцем. – Прилив в пять утра. Надо успеть до шторма проверить те сети, что за мысом.

Я кивнула, понимая, что это не просто информация о времени подъёма. Это был ее способ сказать, что сегодняшний день прошёл правильно. Что мы сделали все, что должны были сделать. Что в ее мире, состоящем из дел и обязанностей, мне наконец-то нашлось место.

Поднимаясь в свою комнату, я думала о том, как странно устроена жизнь. Я приехала сюда, ожидая слов, объяснений, разговоров. А получила вместо этого уроки другого языка – языка дел, языка быта, языка молчаливого понимания. «Возможно, настоящий разговор между людьми начинается не тогда, когда они находят общие слова, – думала я, засыпая под звуки начинающегося шторма за окном, – а когда начинают понимать молчаливый язык дел друг друга».




Шхеры

Подняться наверх