Читать книгу Черные рифы - - Страница 10
Глава 10. Литлвуд
ОглавлениеЛитлвуд – загородное поместье графа Райленда – находилось в четырех милях от Рутерфорда. Трехэтажный дом, построенный всего тридцать лет назад на месте старого замка, стоял на берегу небольшого озера, в котором, как в зеркале отражались огромные дубы, растущие вокруг дома. Даже в пасмурную погоду это место выглядело очень живописно, и роскошная красота природы подчеркивала затейливую архитектуру богатого поместья.
Райленд унаследовал Литлвуд два года назад после смерти бездетного дяди. Прежний хозяин поместья славился скупостью, вздорным нравом и вёл замкнутый, уединенный образ жизни, но после того, как Литлвуд перешел во владение графа Райленда жизнь в нем круто изменилась. На смену безлюдной тишине пришли балы, празднества и пышные приемы, превратив Литлвуд в место паломничества молодых дворян округи, искавших в нем развлечения и веселье.
Делия приехала в Литлвуд с опозданием, когда гости Райленда уже собрались в замке. Литлвуд сверкал огнями, и в окнах второго этажа мелькали танцующие силуэты.
Войдя в пустующую прихожую, Делия увидела графа. Он стоял на лестнице, ведущей в танцевальный зал, и нетерпеливо поглядывал на огромные часы, висевшие между окнами с красивыми витражами. Услышав голос Делии, назвавшей свое имя лакею, он обернулся и радостно бросился ей навстречу.
– Я боялся, что вы не приедете, – откровенно признался он.
Делия не удержалась от язвительного замечания.
– Не думаю, что мое отсутствие омрачило бы вам праздник, – произнесла она. – У вас здесь сегодня столько гостей, что вам вряд ли придется скучать.
– Сегодня у меня только один гость – это вы, – ответил граф, – а до всех остальных мне нет никакого дела.
– Зачем же вы их пригласили, если они для вас так мало значат? – спросила Делия.
– А разве вы приехали бы ко мне, если бы я пригласил вас одну?
– Нет, – решительно произнесла Делия.
– Значит, мои гости оказали мне добрую услугу, – рассмеялся граф.
– Я приехала поблагодарить вас за Плутарха, – проговорила Делия.
– И только ради этого? – недоверчиво усмехнулся граф.
Делия поняла, что ее оправдание визита прозвучало крайне нелепо, но не подала вида, что смущена досадной оплошностью.
– А на что же вы надеялись? – спросила она.
– Я надеялся, что вы приедете в Литлвуд ради меня.
– Ради вас? – воскликнула Делия.
– А почему бы и нет? Неужели я заслуживаю меньше внимания, чем зачитанная книжка?
– Смотря, какая книжка! – в том ему ответила Делия. – Есть книги, которые стоят общества целой толпы самонадеянных ухажеров.
– Благодарю за откровенность! – поклонился граф. – Впервые женщина назначает мне конкретную цену.
– О вас я не говорила, – возразила Делия. – Я не спешу с оценкой людей, которых мало знаю.
– Ну что же, – улыбнулся граф, – если приговор мне еще не вынесен, я могу надеяться на прощение. Пойдемте, миледи, я познакомлю вас с моим братом и гостями. – Он предложил Делии руку и повел ее в большую гостиную замка.
В бальной зале уже играла музыка, но большинство гостей еще не танцевали, а прохаживались в гостиной, обмениваясь последними сплетнями.
Когда Райленд появился под руку с Делией, взгляды гостей устремились на его даму, и оживленные разговоры перешли в многозначительные перешептывания.
Весь облик Делии – ее красота, гордая осанка, надменный взгляд и даже ее наряд – словно бросал вызов недоброжелателям.
На Делии было черное платье из венецианского шелка с глубоким декольте без кружев и оборок. Единственным украшением платья была золотая брошь с большим изумрудом, скреплявшая шелковую драпировку на лифе. Великолепная диадема с такими же изумрудами красовалась в светлых волосах Делии.
Среди ярких платьев, приехавших на бал женщин, наряд Делии выделялся загадочной черной тенью, немного мрачной, но одновременно величественной.
Граф подвел Делию к молодому человеку лет двадцати, окруженному компанией молодых дворян. Он держал за руку невысокую темноволосую девушку ничем не примечательной внешности.
– Арчи, – обратился Райленд к молодому человеку, – я хочу представить тебе нашу соседку – леди Делию Дарвел из Рутерфорда.
Молодой человек слегка покраснел и низко поклонился.
– Лорд Арчибальд Уайт, – произнес он. – Мисс Люси Рид, – представил он темноволосую девушку и тихо добавил: – Моя невеста.
Девушка смотрела на Делию с откровенным восхищением.
– Я очень рада, миледи, – смущенно пролепетала она и улыбнулась наивной открытой улыбкой, немного преобразившей ее заурядное лицо.
Лорд Арчибальд снова посмотрел на Делию, и его взгляд погрустнел. Он невольно сравнил обеих женщин, и внешность мисс Люси совсем потускнела рядом с броской красотой Делии.
Райленд усмехнулся, догадавшись о мыслях брата, и увел Делию в бальный зал.
– Ну, как вы находите невесту Арчи? – спросил он Делию.
– Она хорошенькая, – ответила Делия.
Граф удивленно поднял брови.
– Вы действительно так думаете?
– Не все ли равно, что я думаю? – ответила Делия. – У женщин и мужчин слишком разные представления о красоте. Возможно, многие мужчины найдут мисс Рид привлекательной.
– Привлекательной?! – рассмеялся граф. – Мисс Люси дурнушка и к тому же еще и дурочка. Мой брат сделал скверный выбор, о чем он еще пожалеет.
– Но ваш брат, по-видимому, думает иначе, – сказала Делия.
– Арчи никогда ни о чем не думает. Он принимает решения так, как ему диктует его сиюминутное настроение.
– А вы не пытались помешать помолвке?
– Пытался, но на этот раз Арчи не счел нужным прислушаться к моим советам.
– Он мне показалася влюбленным и счастливым, – заметила Делия.
– Эта любовь очень скоро пройдет, – уверенно произнес Райленд.
– Как вы можете это знать?
– Я знаю Арчи.
– Вы не верите в настоящее чувство? – спросила Делия.
– Верю, миледи, но не в двадцать лет, – ответил Райленд.
– Вы рассуждаете как старый зануда, позабывший о собственной юности, – упрекнула его Делия.
– Возможно, я и старый зануда, – с насмешкой произнес граф, – но о своей юности еще не забыл, и я не хочу, чтобы Арчи повторял мои ошибки.
– У вас был несчастливый брак? – поинтересовалась Делия.
– Нет, миледи, я не был женат, – ответил Райленд. – Но в молодости я имел несчастье влюбляться в легкомысленных женщин.
– Однако у вас хватило воли избежать брачных цепей?
– Правильнее сказать, что у меня не хватило смелости надеть на себя брачные оковы.
– Значит, Арчи смелее вас.
– Нет, миледи. Он просто глупее меня.
– Может быть, вы его недооцениваете?
– После того, как Арчи надумал жениться на мисс Рид, я пришел к выводу, что переоценивал его.
– Вы так равнодушно говорите о любви, что меня трудно представить вас влюбленным, – с кокетливым упреком произнесла Делия.
Райленд снисходительно улыбнулся.
– Как подсказывает мой опыт, миледи, громче всех кричит о любви тот, кто не способен любить.
– А вы способны? – спросила Делия.
– Сложный вопрос. Я думаю, его надо задать женщине, которую я полюблю.
Последние слова он произнес с легкомысленной иронией, словно говорил о вещах, не заслуживающих серьезного внимания. Его насмешливый тон не понравился Делии, и разговор перешел на другую тему.
– У вас сегодня собралось все местное дворянство, – заметила Делия.
– Почти все, – кивнул Райленд.
– И новые владельцы Говард-Холла тоже? – поинтересовалась Делия.
– Да. Леди Уоррингтон приехала с двумя младшими сыновьями – Хью и Вилли.
– Вы мне их покажете?
– Если хотите. Но разве вы с ними не знакомы?
– Нет, – ответила Делия. – Я еще не успела познакомиться со своими новыми соседями.
– Видите даму в синем платье? – спросил граф, взглядом указывая Делии на высокую, стройную женщину средних лет, сохранившую на моложавом лице следы былой красоты.
– Вижу, – кивнула Делия.
– Два молодых человека рядом с ней – это ее сыновья.
– В каких вы отношениях с Уоррингтонами? – поинтересовалась Делия.
– Близкой дружбой наши отношения не назовешь, но я знаком с леди Анной почти двадцать лет и всегда приглашаю ее на наши семейные торжества. Ну, вот! – с досадой проговорил Райленд. – Она догадалась, что мы говорим о ней и направляется к нам, чтобы разузнать в чем дело. Меня просто бесит ее назойливое любопытство!
– Все женщины любопытны, – усмехнулась Делия.
– Но не все так открыто демонстрируют свой недостаток, – возразил Райленд.
Леди Анна величественно подплыла к графу, бросила на Делию холодный взгляд и улыбнулась высокомерной, натянутой улыбкой.
– Чудесный вечер, милорд, – проговорила она. – Он не уступает тем праздникам, которые вы устраивали в Лондоне.
– Вы мне льстите, – ответил граф. – Но я рад, что сумел вам угодить.
– Не только мне, – сказала леди Анна, снова взглянув на Делию.
Правила этикета обязывали Райленда познакомить дам.
– Миледи, – произнес он, – позвольте представить вам леди Дарвел из Рутерфорда.
Леди Анна сохранила на лице светскую улыбку, но ее синие глаза гневно прищурились.
– Леди Дарвел? – повторила она, повышая голос, чтобы ее слышали остальные гости. – Так вы сестра того самого герцога Рутерфорда, которого осудили за пиратство?
Все взгляды гостей устремились на Делию и леди Анну, но выпад леди Анны не застал Делию врасплох. Зная отношение леди Уоррингтон к Дэвиду и Габриэль, она ждала от нее нечто подобное.
– Да, миледи, – с вызывающим, гордым спокойствием ответила Делия. – Я сестра того самого герцога Рутерфорда.
Леди Анна самодовольно усмехнулась.
– Я была потрясена, узнав, что сын вашего достойного отца герцога Элджернона Рутерфорда опустился до такого презренного занятия, как пиратство. Сочувствую вам, миледи.
– Мне не нужно ваше сочувствие, – ответила Делия. – Я горжусь своим братом.
– Гордитесь?! – воскликнула леди Анна. – Вы гордитесь, что он опозорил ваш древний род?
Круг гостей тесней сжался вокруг Делии и леди Анны. Разговоры затихли. Все ждали ответ Делии.
Делия приняла вызов.
– Мой брат шесть лет доблестно сражался с врагами Англии, – произнесла она. – А служба родине не может быть позором.
– Если это честная служба, – язвительно проговорила леди Анна.
– Лорд Дарвел был законным капером, и его уважали даже враги, – с достоинством возразила Делия.
– Вероятно, в Вест-Индии весьма своеобразное представление о чести, – усмехнулась леди Анна. – Репутация пирата – позор для джентльмена.
Делия не замедлила вернуть ей эту заносчивую усмешку.
– Не больший позор, чем репутация картежника, развратника и дурака, – проговорила она.
Щеки леди Анна вспыхнули как ее рубиновое ожерелье.
– Что вы хотите этим сказать?! – воскликнула она.
– Не более того, что сказала, – ответила Делия с самым наивным видом. – Кстати, как поживает ваш старший сын лорд Джулиан? Он не собирается оставить службу?
– Нет, не собирается, – проговорила леди Анна. Она поняла намек Делии и еле сдерживала клокотавший в ней гнев.
– Он по-прежнему жалуется вам на своих обидчиков, если кто-нибудь даст ему по носу? – не унималась Делия.
Леди Анна в ярости чуть не сломала свой расшитый жемчугом веер.
– Ваш насмешливый тон неуместен, миледи, – процедила она. – Мой сын давно вышел из детского возраста. Он – доблестный офицер и в отличие от вашего брата не запятнал свою честь пиратством.
– Это верно, – с наивной улыбкой подтвердила Делия. – Пиратом лорд Джулиан не был, но, как утверждают слухи, не слишком преуспел на военной службе. Кажется, он всего лишь капитан? Не очень-то завидная карьера для джентльмена, носящего титул графа Говарда. Как жаль, миледи, что вместе с поместьем адмирала Говарда он не смог унаследовать и его заслуги!
Последняя фраза стала победным залпом в этой словесной перепалке. В толпе гостей послышались смешки, повергнув леди Анну в состояние гневного оцепенения.
Делия завершила свою отповедь обворожительной улыбкой и повернулась к Райленду, молча наблюдавшему за разговором обеих женщин. Несколько раз он хотел вмешаться, чтобы спасти Делию от безжалостных атак леди Анны, но, увидев, что Делия вовсе не намерена уклоняться от словесной дуэли и виртуозно отражает самые смелые выпады соперницы, занял место молчаливого зрителя.
Сейчас многозначительный взгляд Делии он воспринял как просьбу о помощи. Он понял, что девушка не хочет продолжать бессмысленный и неприятный разговор и поспешил вывести ее из затруднительного положения.
– Дорогая леди Анна, – учтиво проговорил граф, – простите меня, но я похищаю у вас леди Дарвел. Я хочу пригласить ее на танец. Вы не откажите мне, миледи? – обратился он к Делии.
– Конечно, нет, милорд, – ответила Делия и пошла с Райлендом в танцевальный зал.
– Я поражен вашей смелостью, – произнес граф. – Наверное, никогда в жизни с леди Анной никто так не разговаривал.
– Вы полагаете, что я была с ней слишком груба? – спросила Делия.
– Нет, – ответил Райленд. – Леди Анна сама затеяла этот разговор. Но вы приобрели в ее лице смертельного врага. Она никогда вам не простит, что вы выставили ее на всеобщее осмеяние.
– Мне и не нужно ее прощение, – хмыкнула Делия. – Она оскорбила мою семью.
– У леди Анны злой язык. И это всем известно.
– Пусть срывает свою злость на ком угодно, но только не на мне.
Райленд сокрушенно покачал головой.
– Боюсь, что теперь вся ее злость обратится именно на вас.
– Мне нет до этого никакого дела, – ответила Делия.
– Но леди Анна ваша соседка, – заметил граф.
– Это уже моя забота, милорд, – самоуверенно произнесла Делия.
– Вам решать. Но если вам понадобится помощь, вы можете рассчитывать на меня, – сказал граф.
– Вы же друг леди Анны, – поддела его Делия.
– В вашем конфликте с леди Анной я принимаю вашу сторону, – улыбнулся Райленд.
– Не боитесь испортить репутацию?
– Каким образом?
– Я же сестра пирата, – многозначительным тоном напомнила ему Делия.