Читать книгу Черные рифы - - Страница 9
Глава 9. Граф Райленд
ОглавлениеЖизнь Делии в Рутерфорде постепенно входила в то привычное русло, по которому она текла в прежние времена до ее отъезда из Англии. Возвратившись в Рутерфорд, Делия вернула в него и старые порядки, свято соблюдавшиеся семьей Дарвелов на протяжении нескольких столетий, и в древнем замке воцарилась атмосфера умиротворения и душевного покоя.
Процветание Рутерфорда и возвращение распроданных во время гражданской войны земель стало главной заботой Делии. Долгие часы она проводила в кабинете управляющего Бернарда Гейджа, вникая во все премудрости управления поместьем. Гейдж научил ее считать доходы и расходы, следить за разумным использованием земельных угодий и заключать договора с арендаторами. Оценив с управляющим свои денежные возможности, Делия пришла к выводу, что ей вполне по силам превратить Рутерфорд в процветающее поместье.
По давней привычке раз в неделю она ездила в Оксфорд за покупками, но со старыми друзьями предпочитала не встречаться. Ей были невыносимы лицемерные сочувствия по поводу гибели ее брата и любопытные расспросы о жизни в изгнании. Да и настоящих друзей у Делии не осталось: одни покинули Оксфорд, других забрали беспощадные войны, третьи встречали ее с равнодушием малознакомых людей, оправдывая свою отчужденность ее “сомнительной репутацией сестры пирата”.
Предательство некогда близких друзей и подруг не удивило и не огорчило Делию. Она уже привыкла к неприязни ханжей из высшего, но далеко не безгрешного общества и без сожаления распрощалась с последними иллюзиями детства. Одиночество не тяготило Делию. Она жила со спокойствием человека, примирившегося с окружающей реальностью.
Если дела не требовали ее присутствия в Рутерфорде, она отправлялась на верховую прогулку и по несколько часов каталась по окрестностям замка. Вечерами она развлекала себя игрой на клавесине или читала книги, предпочитая всему историю.
Через неделю после Рождества Делия как обычно поехала в Оксфорд. Был ветреный, пасмурный день, грозивший разразиться обильным снегопадом.
Заказав у торговца тканями и кружевами модный брабантский воротник, Делия посетила ювелира, где купила изящное золотое ожерелье, инкрустированное восточной бирюзой, и под конец своей прогулки завернула в лавку Джереми Нокса, торговавшего книгами и нотами.
На улице завывал ветер, а в лавке Нокса было тепло и очень уютно. Мрачный, почти сумеречный свет пасмурного дня, проникая сквозь цветные витражи окон, приобретал теплый оранжеватый оттенок; в согретом камином воздухе витал запах пергамента, новой кожи и сухого дерева, исходивший от деревянных шкафов, заставленных книгами в кожаных переплетах.
Кроме Делии в лавке был только один посетитель – высокий джентльмен в бордовом бархатном плаще, отделанном куньим мехом. Он стоял у книжного шкафа, листал толстенный фолиант с дорогими серебряными застежками и, казалось, был всецело поглощен его содержанием.
Джереми Нокс встретил Делию низким поклоном.
– Рад вас видеть в моем скромном заведении, леди Дарвел! – угодливо проговорил он. – Чем могу вам служить?
– Мне нужна “История Рима” Диона Кассия, – ответила Делия.
– Пожалуйста, миледи, – засуетился Нокс и вытащил из шкафа книгу в коричневом кожаном переплете. – Великолепное издание!
Делия открыла книгу и полистала страницы.
– Хорошо, мистер Нокс, я беру ее, – сказала она, вполне согласившись с лестными оценками хозяина лавки.
– А не желаете ли новое издание “Кира Великого” госпожи де Скюдери? – поинтересовался Нокс.
– Новое? – усмехнулась Делия. – А чем оно лучше старого?
– Я не силен во французском, миледи, – ответил Нокс, – но знающие люди говорят, что это полное издание.
– Полное? Неужели можно еще что-то добавить к этой глупости? – хмыкнула Делия. – Нет, мистер Нокс, с меня довольно и старого, которое, признаюсь, я так и не прочла до конца. Кстати, нет ли у вас “Сравнительных жизнеописаний” Плутарха в переводе Жака Амио?
– Во французском переводе? – переспросил Нокс.
– Да. Но мне нужно первое издание.
– Нет, миледи, – покачал головой Нокс.
– А сможете достать?
– Вероятно, – неуверенно ответил хозяин лавки.
– И сколько мне ждать?
– Думаю, месяца два или три.
– А раньше нельзя?
– Это очень старое издание, миледи. Если я не ошибаюсь, ему более ста лет. Чтобы найти такую книгу, требуется некоторое время.
– Если миледи так интересуется римской историей, я могу предложить ей собственный экземпляр Плутарха в переводе Амио, изданный во Франции в 1559 году, – неожиданно вмешался в разговор дворянин в бордовом плаще.
– Вы хотите продать мне свою собственную книгу? – спросила Делия.
– Почему продать? – улыбнулся дворянин. – Я вам ее подарю.
– Я не принимаю подарков от незнакомых мужчин, – надменно заявила Делия, но ее ответ нисколько не смутил дворянина.
– Это препятствие легко устранить, – сказал он.
– Вот как? – усмехнулась Делия, готовая дать отпор первому же непристойному намеку.
– Если вы не возражаете, мы можем познакомиться, – проговорил дворянин.
– А если я возражаю?
– Тогда вы не получите Плутарха, – улыбнулся молодой человек.
– Я получу его и без вас, – хмыкнула Делия.
– Возможно, но это будет не так скоро.
– Я умею быть терпеливой, – заявила Делия.
Дворянин в ответ галантно поклонился.
–Я тоже, – произнес он, – но, если ваше терпение кончится раньше, чем вы купите перевод Амио, вспомните, что граф Райленд всегда к вашим услугам.
– Граф Райленд? – переспросила Делия.
– Энтони Уайт, граф Райленд, – снова поклонился дворянин.
Имя графа Райленда Делии уже приходилось слышать и в Оксфорде, и в Лондоне. Рассказывали, что всю жизнь он провел за границей, куда уехал с матерью еще ребенком, много лет служил во французской армии и в армии герцога Савойского и вернулся в Англию год назад, унаследовав после смерти дяди большое состояние. В Оксфорде у Райленда был роскошный дом, где он часто устраивал балы и маскарады. Граф был в большой моде, о нем много говорили, и вся местная знать хотела попасть на его блистательные приемы.
Но Делия и виду не подала, что имя Райленда произвело на нее какое-то впечатление.
– И часто вы навязываете дамам свое общество вопреки их желанию? – с усмешкой спросила она.
– Не столь часто, чтобы это вошло в привычку, – в тон ей ответил граф.
– Теперь вы ждете, что в ответ на вашу бестактную выходку я назову вам мое имя? – насмешливо продолжала Делия.
– Оно мне уже известно, леди Дарвел, – сказал граф.
– Когда же вы успели его узнать? – воскликнула Делия, подозревая, что стала жертвой злой шутки.
– Несколько минут назад, миледи: его назвал мистер Нокс, когда здоровался с вами, – ответил граф. – Но, если моя неловкая попытка познакомиться с вами оскорбила вас, я прошу прощение.
Последнюю фразу Райленд произнес таким серьезным и безупречно тактичным тоном, что Делия испытала чувство неловкости. Ей стало стыдно, что она обошлась с графом, бесспорно, благовоспитанным человеком, как с каким-нибудь дерзким юнцом, который навязывает ей знакомство в надежде на непристойный флирт.
Но она не привыкла сдаваться без боя и оставлять за противником последнее слово.
– Ваши извинения принимаются, милорд, – надменно проговорила Делия и, расплатившись с хозяином, покинула лавку.
Райленд вышел следом за ней.
Теперь на улице при свете дня Делия смогла лучше рассмотреть графа.
Ему было лет тридцать. Он был высок ростом и хорошо сложен. Его светлые волосы были подстрижены короче, чем предписывала придворная мода тех лет, но эта прическа шла к ему строгому, серьезному лицу. Сдержанными манерами и внешностью он походил на бесстрастного немецкого рыцаря, но одет был по итальянской моде – сказывалось долгое пребывание на Апеннинском полуострове.
– Миледи, – учтиво произнес он, – я бы не хотел, чтобы вы расценивали мою попытку познакомиться с вами, как глупую шутку.
Настойчивость, с которой граф пытался оправдаться, польстила самолюбию Делии, но она не спешила даровать ему прощение.
– Вы представили себя не в лучшем виде, – сказала она.
Граф виновато улыбнулся.
– К сожалению, я не силен в словесных импровизациях.
– Вы избрали для знакомства идиотский предлог, – заметила Делия.
– Почему идиотский? – спросил граф.
– Порядочная женщина не примет подарок от незнакомого мужчины.
– Вы правы. Об этой условности я не подумал, – улыбнулся граф.
– Напрасно, – назидательно проговорила Делия.
– Вы очень привлекательны, миледи, – признался граф. – И мне захотелось сделать вам что-нибудь приятное.
– Вы предлагаете свои услуги каждой привлекательной женщине? – съязвила Делия.
– Не каждой, – серьезно ответил граф.
– С чего бы ко мне такое внимание?
Райленд загадочно улыбнулся.
– Я первый раз встретил женщину, которая увлечена древней историей, а не сентиментальными романами мадам де Скюдери.
– Вас это удивляет?
– Скорее восхищает, миледи. Я очень рад, что имел честь познакомиться с вами и смею надеяться, что вы не откажетесь принять мое приглашение на прием, который я устраиваю по случаю помолвки моего младшего брата. Я бы очень хотел видеть вас среди моих гостей.
Балы у Райленда славились своим великолепием, и первым порывом Делии, давно не бывавшей на светских приемах, было ответить графу согласием, но она сдержала свои эмоции, и ее лицо осталось невозмутимо надменным.
– Благодарю за приглашение, милорд, – ответила девушка, – но оно кажется мне несколько поспешным.
– Почему? – возразил Райленд. – На моих приемах бывают не только давние друзья. А вы – моя соседка, и ваше присутствие никого не удивит.
– Ваша соседка? – переспросила Делия.
– Да. Я устраиваю прием в Литлвуде, моем загородном поместье, что в четырех милях от Рутерфорда.
– Откуда вы знаете, что я живут в Рутерфорде? – проговорила Делия, с недоверием глядя на графа.
– Всем известно, что Рутерфорд принадлежит семье Дарвелов, – ответил Райленд. – А леди Дарвел, если я не ошибаюсь, единственная наследница этого знатного рода.
Делия с досадой прикусила губу, поняв, что задала графу глупый вопрос. Ей следовало знать, что Райленд, будучи светским и образованным человеком, осведомлен в истории знатных родов страны.
– И что же еще вам обо мне известно? – с упрямой иронией спросила она графа.
– Я никогда не доверял придворным сплетням, – ответил Райленд.
– Но в них иногда есть доля правды, – заметила Делия.
– Я не составляю мнение о людях с чужих слов.
Делия недоверчиво хмыкнула и смахнула с ресницы мокрую снежинку. Начинался снег – противный мокрый снег вперемешку с колючим дождем.
– Мне пора ехать, – сказала Делия, посмотрев на небо, затянутое свинцовыми тучами. – Скоро стемнеет…
Райленд опередил слугу Делии и открыл ей дверцу кареты.
– Я буду ждать вас в субботу в Литлвуде, – произнес он.
Делия почти решила про себя, что поедет на этот прием, но не позволила себе осчастливить графа поспешным согласием.
– Я вам ничего не обещаю, – холодно ответила она и приказала кучеру ехать.
Но ее надменный ответ, казалось, нисколько не огорчил Райленда. Он весело улыбнулся и помахал ей на прощание рукой.
На следующий день в Рутерфорд прискакал слуга графа и привез Делии обещанные Райлендом книги и официальное приглашение на бал в Литлвуд, запечатанное личной печатью Райленда.
В конце традиционного текста приглашения Делия прочла постскриптум, категоричный и прямолинейный, как военный приказ:
“Вы можете отклонить приглашение поклонника, но не можете отклонить приглашение друга”.
Краткое, но откровенное послание Райленда понравилось Делии. Она не любила многословные излияния чувств и замысловатые описания преувеличенных страстей, заимствованные, как правило, из сентиментальных романов. Разумеется, заверения графа только в дружеском расположении не обманули Делию. Она не сомневалась, что граф испытывает к ней далеко не дружеский интерес и тем выше оценила его умение сдерживать свои чувства.
Поборов последние сомнения, Делия решила, что не будет ничего дурного, если она поедет к графу на бал. Она испытала слишком много горя, чтобы не заслужить вечер невинного веселья.