Читать книгу Некто в красном фраке - - Страница 4
Глава третья. Сделка заключена
Оглавление1
Кларк Нолан вернулся в кабинет со вместительной пачкой каких-то бумаг. Это были, вероятно, распечатанные договоры купли-продажи коттеджей в Кингстауне. Он взял их в своей канцелярии, чтобы затем передать муниципалитету для регистрации новых собственников, появившихся в течение последней недели. В Вест-Хэмпшире только он и Джордж Хофман обладали исключительным правом заверять подобного рода юридические сделки…
На лице Нолана читалось чрезмерное внутреннее беспокойство и в то же время какая-то обречённость в сочетании с апатией, в которой пребывал всё последнее время. Он всё ещё колебался в вопросе, стоит ли блокировать сделку о купле заброшенного дома между Моррисом и муниципалитетом, продающим дом. Однозначного ответа у него не было. Здесь были аспекты, как за, так и против. Репутацией рисковать он не был намерен, но и брать ответственность – в общем, пока непонятно за что – не собирался.
«Вы имеете право молчать; всё, что Вы скажете…» – перед умозрительным взором Нолана, словно в тумане, начал мелькать образ Курта Лэнгли со шляпой на голове, грубо одевающего сковывающие наручники ему на руки, загнутые назад. Он представил, как выяснится, что Моррис совершил что-то криминальное, приехав в город, и как во время расследования к нему в дом вломятся полицейские и начнут задавать очень неудобные вопросы, на которые Кларку было нечего ответить. А после допроса они арестуют его и увезут в участок…
«Боже мой, в какое же дерьмо я вляпался… Моррис! Этот чёртов Моррис! Может, отказать в сделке муниципалитету?.. Ага, как ты себе, Кларк, представляешь это? Хочешь, чтобы все узнали о твоём промахе?» – задавался этими и другими вопросами Нолан, положив папку с документами на стол и усевшись в кресле.
Кларк с сильно осунувшимся лицом и тёмными мешками под глазами походил на чудовище Франкенштейна. За последние два дня, а в особенности, за сегодняшний день, он серьёзно сдал. Он уже успел мимолётом предположить, что у него рак или ещё чего похуже. Мозг бурно фонтанировал различного рода домыслами, что не прибавляло ему оптимизма.
– К чёрту всё это, я отменяю сделку! – во всеуслышание сказал он, хлопнув рукой по столу. Кларк хотел что-то ещё добавить к сказанному…
…Однако внезапно зазвонил телефон, рассекая воздух своим хриплым скрежетом, что очень уж было неприятно. Нолан поначалу остолбенел, поскольку не ожидал звонка, но потом он, нервно сглотнув комок, застрявший в горле, дрожащей рукой дотянулся до трубки. Он снял её с рычага телефонного аппарата и поднёс к уху.
– Да, слушаю! Это агент по недвижи…
– Я в курсе, кто Вы, мистер Нолан. Можете не конкретизировать. – послышался из трубки на фоне помех голос сотрудника муниципалитета Марка Дженкинса – управляющего собственностью города. Нолан сразу догадался, по какому поводу тот звонит, а потому облегчённо выдохнул, хотя и принялся вслушиваться.
– О, это Вы, мистер Дженкинс! Я как раз думал Вам позвонить…
– Как видите, необходимость в этом отпала. – радостно проговорил голос на другом конце провода. – Ну так что, наша сделка с мистером Моррисом ещё в силе?
– Да-да, – испуганно протараторил Нолан от страха, подумав, что его уже в чём-то подозревают, – конечно! Всё подготовлено для окончательного заключения договора между… вами и ним.
Он очень хотел ответить «Нет!», но так изнервничался, что где-то вынужденно был дать утвердительный ответ. Однако, по закону подлости из его уст вырвалось совершенно не то, что изначально он собирался сказать. Похоже, сделку отменить уже не выйдет.
– О, ну прекрасно! В общем, мы готовы принять у себя мистера Морриса, чтобы убедиться в его, скажем так, добросовестности.
– Разумеется, я ему передам эту информацию. Можете не сомневаться. Всё будет сделано как надо! – Нолан больше пытался убедить себя в этом, нежели своего визави из муниципалитета.
– Скажите ему, чтобы он завтра подъехал к нам утром.
– Конечно, скажу. – заверил Кларк, барабаня костяшками по столу.
– Ага, ну вот и отлично!.. Вы и сами не забудьте подъехать. Без Вас мы ничего не сможем оформить. Всё же должно быть по закону, верно? – непроизвольно подколол его задорный голос Марка Дженкинса.
– Куда же без этого! – через силу улыбаясь, произнёс Нолан.
– В одиннадцать часов приходите… Ну всё, до встречи, господин Нолан. – сухо договорил чиновник и как ни в чём не бывало повесил трубку на рычаг.
Кларк в этот момент почувствовал себя полным идиотом, поскольку не нашёл в себе воли, чтобы всё-таки заблокировать окончательную стадию этой проклятой сделки. Но в то же время, как ни странно, он впервые за последние два дня почувствовал себя свободным. Свободным от мук совести. Теперь всё было позади. Если сделано, значит, сделано. Тут уже ничего не изменить. Так легко и приятно ни о чём больше не думать! Ни о последствиях, ни об ответственности. Ведь можно же просто придаться искушению и совершить сделку. «Сделка с дьяволом?»
В конце концов, что ему за это будет? Да ничего! Это теперь головная боль муниципалов. Вот пусть и думают дальше сами. Его дело было оформить юридические документы, и всё! Полиция будет задавать вопросы в первую очередь им, а не ему. Так с какого он здесь боку? Он же просто юрист. Конечно, просто главный юрист в городе. А так-то ничего.
Сделка с дьяволом, говорите? Почему бы и нет? Ровно так же подумал и Нолан сейчас. Страх полностью исчез, и появилось какое-то странное захватывающее чувство, которое он раньше, кажется, не испытывал… А может, и испытывал, но дать ему определение Кларк вряд ли бы сумел. Это было похоже на защитную реакцию психики, которая теперь перестроилась. Нолан стал считать, что поступил совершенно правильно. Ведь только так он и мог поступить.
«Чёрт, действительно похоже на сделку с дьяволом», – сквозь истерический хохот пробормотал Кларк Нолан, напоминая чем-то сошедшего с ума психа. Он даже гордился тем, что совершил сделку с чем-то неизвестным и таинственным. Его глаза сверкнули от этой мысли. Потому что теперь и он получил доступ к непостижимой тайне, от чего становилось очень хорошо на душе…
Кларк прекрасно понимал, что Моррис не тот, за кого себя выдаёт. Не понимать это было просто невозможно. Но ему это уже было не очень интересно. «Пусть Моррис делает, что хочет. Плевать на всё!»
2
Сумерки сгущались, а небо окрашивалось в тёмно-синий цвет на фоне уходящего за горизонт солнца, поблёскивающего красным свечением и проступающего из-за сгустка облаков. По дорогам с каждым часом разъезжало все меньше и меньше машин, а свет фонарей жадно стал покрывать собой вечерние улицы города. Листва на деревьях в парке загадочно шелестела, а внизу отчётливо слышались голоса проходящих по тротуару горожан.
В этот момент у распахнутого окна, невольно прислушиваясь к ним, стоял Джек Уоллес и выкуривал уже вторую сигарету за последние полчаса. У него был перерыв после того, как он дописал достаточно сложную страницу, очередную в своём новом романе. Он с задумчивостью в лице попеременно глядел то на стремительно темнеющее небо, то на окутанный тьмой город, вид на который прекрасно открывался с четвёртого этажа гостиницы, где поселился Джек. Похоже, гостиница была самым высотным зданием в городе, где были преимущественно двухэтажные строения. Здание гостиницы было построено приблизительно в начале двадцатых годов по задумке архитектора родом из Лос-Анджелеса (оно и было видно, поскольку подобного вида здания в огромном количестве заполняли районы Лос-Анджелеса).
Часть города, без преувеличения, была как на ладони. С последнего этажа прекрасно можно было разглядеть несколько кварталов со множеством домов, несмотря на кроны стоявших чуть в стороне парковых деревьев. Джек курил, с наслаждением напуская дым, и сейчас бросил взгляд на вереницу из машин, поворачивающих с главной площади на Даунинг-стрит. Они ненароком привлекли его внимание своими яркими лучистыми фарами, особенно заметными в столь позднее время, когда темнота почти полностью вступила в свои права.
Отстранённо смотря в их сторону, Джек продумывал дальнейшее развитие событий в своём романе. Его главный герой – сыщик Дейл Стюарт – на этот раз расследовал загадочную смерть одного калифорнийского миллионера, который умер очень неожиданно. Стюарт с самого начала заподозрил, что это было именно спланированное убийство. Но вот мотив… мотив был у многих, чтобы разделаться с ним. Среди этих «доброжелателей» могли быть и многочисленные родственники, претендующие на наследство, завещать которое миллионер не успел перед свой скоропостижной кончиной, и, безусловно, бесчисленное количество конкурентов, жаждущих завоевать свою долю на рынке.
На данный момент Джек заканчивал писать уже шестую главу нового романа, название для которого ему ещё не пришло в голову. Он всегда нарекал книги каким-либо названием лишь по окончании их написания. Это было у него золотым, незыблемым правилом – ещё с тех пор, как он написал первый свой коротенький рассказ страниц на двадцать. Было это в 1973 году. Тяга к писательскому делу возникла у него довольно-таки поздно – в двадцать шесть лет. Что тогда сподвигло его на это, он и сам с трудом представлял. Джек полагал, что в какой-то степени смерть отца дала толчок его творческим способностям. Которые, разумеется, всегда были, но просто были скрыты где-то в глубине подсознания.
Джек наклонился и облокотился на подоконник, держа в приподнятой правой руке сигарету с искрящимся на её конце жёлтым огоньком и подставляя под лёгкий ветер своё лицо. Он в таком положении напряжённо обдумывал, кого в книге назначить основными подозреваемыми в убийстве миллионера Питера Декстера (Стюарт довольно быстро сумел доказать, что тот был отравлен ядом амазонской древесной лягушки).
«Кто мог желать ему смерти? И брат, и отец, и сын… Господи, да даже чёртов владелец сети казино в Лас-Вегасе, и тот желал ему смерти! Так и не просто желал, но и вовсе не скрывал этого… Да, Дейлу придётся несладко, когда он будет пытаться распутать клубок событий. Ведь проверять нужно каждого. Что-то закрутил я сюжет, как мне кажется. Придётся, наверное, переиграть пару моментов в… четвёртой и пятой, наверное, главе…»
Внезапно его мысли были прерваны гудком, резко раздавшимся справа у ближайшего пешеходного перехода. Джек чутко повернул голову в ту сторону и принялся внимательно глядеть на махающего кулаком из красного пикапа водителя, выкрикивающего проклятия в адрес хихикающих пешеходов. И кто был прав, а кто виноват – Джек понятия не имел. Даже приблизительно. Он невольно рассмеялся, смотря вслед удирающему на всех парах пикапу. Тот ехал на юг, видимо, к себе домой.
Джек перестал думать о своём романе, который ему уже несколько докучал. Его мысли моментально переключились на произошедший сегодня конфуз в пекарне миссис Рейнольдс, когда Вирджиния одарила его своим недоверчивым прохладным взглядом, а после быстро ушла прочь, будучи рассерженной.
«Вроде бы я ничего такого не позволил себе лишнего, чтобы Джина так быстро умотала… Странная она, конечно. Я понимаю, что она была, вероятно, не в настроении, но это же не повод так поступать… А может, действительно это от недоверия ко мне? У меня скверноватый характер, но не настолько, чтобы отпугивать женщин от себя… Господи, какая же идиотка!» – в сердцах воскликнул Джек со стеклянными глазами и отошёл от распахнутого окна.
«Я не жалею о сказанном!» – проговорил он твёрдо и прошёл к своему рабочему столу, стоящему перпендикулярно узкой оконной раме. Он сделал свет на настольной лампе чуть ярче и уселся за железную пишущую машинку, стоявшую на столе. Джек принялся охотно набирать текст, чтобы отобразить ту мысль, которая удачно ему подвернулась и которую нельзя было упустить. Мысли – они же такие, могут ускользать со скоростью света.
Потом одна мысль заплелась за другую, возникло несколько предложений. Затем они превратились в абзац, и абзацев становилось всё больше и больше, пока Джек не обнаружил около полуночи, что набрал в общей сложности восемь полноценных страниц. «Вот я понимаю, продуктивный выдался вечерок!» – довольно пробормотал он, встряхнув сложенные друг с другом листы бумаги, чтобы они чётко лежали на столе без лишних сминаемых складок.
Джек взглянул на висевшие у двери округлые настенные часы. Их стрелки показывали без семи минут двенадцать ночи. Он решил, что за сегодня он написал предостаточно страниц (почти что тринадцать) и что пора свернуть писательскую деятельность. Джек планировал завтра с новыми силами взяться за роман и ещё написать хотя бы десять страниц (он считал для себя это средней нормой).
А сейчас он разделся и, закрыв окно, из которого потянул уже прохладный ночной ветер, прошёл к кровати, в которую завалился без задних ног и уснул крепким сном. Почти что никаких голосов или гула машин с улицы не доносилось, за исключением отдалённого тарахтенья трактора.
3
Ночью город умиротворённо спал, погрузившись в крепкий сон вместе с жителями. Разве что, нечто весьма странное происходило на городском кладбище. Кто-то, кажется, пробрался туда, рыская среди могил, будто бы искал что-то ценное. Но кто в здравом уме придёт на кладбище посреди глубокой ночи? Нормальному человеку было не то чтобы страшно, но ему даже и в голову такая идея вряд ли бы пришла. Если только…
А впрочем, никто об этом ничего не знал, за исключением только, наверное, недоброй энергетики города, которая давно ждала, когда же наконец нечто злое вломится в город. Все беззаботно спали, пока за окном завывал прохладный и противный ветер, заглушающий все остальные звуки в ночной тиши. Город оставался немым и даже где-то пустынным, ни души не было на его узких улицах и проулках. Горы взирали на него с абсолютно убийственным безразличием; в то же время в лесу на южной окраине города сильным порывистым ветром снесло одно из крупных деревьев, которое, покосившись, рухнуло на землю, завалив её своими поломанными стволами. Если оно бы упало чуть-чуть правее, то наверняка повредило бы кабель, проходящий между линиями электропередач. И часть домов на юге города осталась бы без электричества. Такое уже случалось, и не один раз.
4
За час до рассвета город принялся пробуждаться от недолгого сна, но ощущавшегося почти как бесконечность для того, кто не спал этой ночью и бродил выверенными шагами по кладбищу, обдумывая нечто ужасающее. Небо стало принимать более светлые оттенки, несмотря на отсутствие солнечного света. Сумерки стали спадать, спешно уходя в западном направлении.
Первым из жителей проснулся Джеральд Коллинз (или просто Джерри, как его называли чаще всего), жилистый лысый мужчина пятидесяти лет с постоянной щетиной на лице. Джерри держал во владении ферму на западе Вест-Хэмпшира, на самой оконечности города. С неё открывался вид на бесконечные степные просторы, но если внимательно присмотреться, то в нескольких милях от фермы можно было увидеть блеклые очертания Бозмена и его городов-спутников. Ферма состояла из двух курятников; трёх больших крытых металлической крышей ангаров – двух с загонами для свиней и одним с загонами для овец и баранов. Джерри своим трудом не без помощи домочадцев добивался того, чтобы ферма стабильно производила до четырёх тонн мяса в месяц. Ферма обеспечивала свежим мясом жителей города.
Коллинз всегда пробуждался в половину пятого, как сделал это и сейчас. Вскочив с постели и очень быстро одевшись в старую поношенную одежду, уже вполне годящуюся для ветоши, Коллинз тут же двинулся по коридору в направлении лестницы. Громко топая, Джерри спускался по крутой лестнице своего дряхлого, видавшего виды дома, в котором под ногами громко скрипели половицы. Невольно Джерри в очередной раз разбудил всех остальных членов семьи – жену, а также троих сыновей, которые тоже вставали довольно рано, чтобы сразу приняться за хозяйственные работы до восьми часов, прежде чем их увезёт школьный автобус. «Чтоб не расслаблялись!» – подумал он злорадно, нарочно отбивая ритмы своими громоздкими ногами об пол. Страшно даже представить какими проклятиями крыли его родственники в подобного рода моменты.
Фермер в прихожей надел свои высоченные кирзовые сапоги, стоявшие прямо у входа в дом. Он лихо спустился по древним ступеням крыльца и по дороге, облицованной бетоном, направился в сарай за газонокосилкой, чтобы наконец расправиться с этими проклятыми зарослями травы, которой обросла земля вокруг дома и курятника, стоявшего далее от сарайного помещения, стыкуемого с самим домом. В этом году трава росла как грибы после дождя, а может и быстрее даже. Неделю назад Джерри вместе со старшим сыном Дэниелом стриг эту чёртову траву. А трава выросла так, будто её месяц не косили. «Будь оно всё неладно!» – пробормотал в злобной гримасе Джерри, дёргано заводя двигатель у предварительно заправленной под завязку бензином газонокосилки.
Поначалу он не заметил ничего странного, пока косил траву перед домом и сараем, но когда зашёл за сарай, то, бросив косой взгляд в сторону, обнаружил гигантское количество сорняков, гнездящихся между сараем и курятником. «Вот зараза… Ну получите сейчас! – обратился будто бы он к ним. – От вас, ублюдков, ничего не останется. Пожалеете, что появились здесь!» Джерри договорил и принялся от души срезать сорняки. Разделываться с чем-либо он обожал… Потом Джерри с такой же радостью будет сегодня забивать свиней. Ох, как ему это нравилось!
Через полчаса к нему на подмогу прибежал старший сын Дэниел, а ещё через полчаса вниз спустился средний сын Эдвард, когда уже начался рассвет и из-за горизонта лениво выползло ещё не очень жгучее солнце (Ничего! Когда будет два часа дня… то бегите и спасайтесь. Солнце зажарит всех и никого не пожалеет…). Им было важно закончить покос травы до того, как солнце начнёт интенсивно греть землю. С чем они в общем успешно справились.
Когда к ним присоединился Эд, то они все дружно направились к свинарникам, где ещё было полно работы, намного больше, чем даже по сравнению с несчастным кошением сорняков и высокой травы. Отец командовал своими сыновьями, как генерал командует дивизией.
Что-то в этом было действительно, поскольку Джерри Коллинз в прошлом был военным, который когда-то ушёл в отставку. Так что нрав и характер был у него чрезвычайно крепкий и жёсткий одновременно. Давить на жалость при нём было бессмысленным занятием. Об этом прекрасно были осведомлены его дети и жена, им приходилось ходить по стойке смирно под чутким надзирательским руководством. Почти как в военной части, когда Джерри сам был в подчинённом положении. Но теперь-то он здорово отыгрывался на своих дорогих родственничках.
«Покажу всем вам, чёрт побери, кто в доме хозяин!» – яростно провопил он однажды, когда в очередной раз наставлял своих сыновей «на путь истинный». Ему тогда, то есть пару лет назад, показалось, что они посмели перечить ему. Конечно, в глубине души сыновья ненавидели его за это. За невероятную жёсткость и суровость, причём, порой чрезмерную и неоправданную. За любые провинности он хлестал их упругим жгутом, который бьёт больнее любого ремня. Эдвард, Кристофер и в особенности старший сын Дэниел (которому доставалось вдвойне, как оно всегда бывает) не понаслышке знали об этом.
Без пятнадцати шесть они приступили к очистке ангара со свиньями от навоза. «Придётся очищать эти авгиевы конюшни», – пасмурно пробормотал Дэниел, который очень не любил чистить свинарник, бывший, по его мнению, самым грязным местом на земле, от которого жутко смердит. Вскоре им на подмогу подошёл младший сын Коллинза Крис. После очистки свинарника предполагалось начать забивку скота в специально отведённом для этого месте – скотобойне.
5
Через двадцать пять минут после того, как Джерри Коллинз с грохотом замаршировал по лестнице на первый этаж, ото сна, очень глубокого и продолжительного, отошёл преподобный Сильвестр О’Коннор. Он всегда, согласно своим биологическим часам, пробуждался в пять часов. Ложился спать О'Коннор довольно рано – в восемь часов. Таким образом он спал по заветам буддийских монахов девять часов глубоким и крепким сном.
Последнее, что он делал вечером, прежде чем уснуть, так это молился у себя в спальне, стоя коленями на небольшой циновке, которую он решил прикупить, когда путешествовал по Японии двадцать лет тому назад. Всегда, когда священник просыпался, он также приступал к молитвенному ритуалу. Как правило, он использовал классическую молитву «Отче наш».
– …и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство, и сила и слава вовеки веков. Аминь! – закончил он зачитывать молитву, сидя на коленях и подпирая тело пятками, а затем поднялся и подошёл к окну.
В комнате, где преподобный О’Коннор сейчас находился, было чуть светло от лениво проступающей белизны на небосводе, предваряющей рассвет, до которого оставалось ещё целых полтора часа. Свет был выключен в спальне, и священник был окружён темнотой. Его это вполне устраивало, так как ему нравилось молиться без света, поскольку это, как он полагал, способствует более чистым мыслям во время обращения к Богу.
О'Коннор взирал сквозь прозрачное стекло на стоящий в низине по склону город, ещё практически полностью спящий. Свет горел лишь в находящемся в двух милях отсюда огромном двухэтажном доме, принадлежащем, очевидно, фермеру Коллинзу. Сейчас свет зажёгся и в сарае у его дома. Из окна дома преподобного О’Коннора гигантская ферма была видна полностью. Но его она интересовала меньше всего. С Джерри Коллинзом он был практически незнаком, поскольку тот был пресвитерианцем и не посещал католические мессы. Да и Коллинз не любил, вдобавок, католиков. Так что никаких общих интересов у них не было, да и не могло возникнуть.
Пастор жил на углу Саут-Гринфилд-стрит и Рузвельт-драйвуэй, которое являлось продолжением Рузвельт-авеню, что шло параллельно Вест-Лестер-авеню. То есть пройди он почти одну милю на север, точно бы оказался у гостиницы, где остановился Джек Уоллес. Небольшой коттедж, в котором проживал преподобный О'Коннор, находился в почти что наивысшей точке города, на середине большого холма. Поэтому из окна его спальни, повёрнутого на север, город был виден полностью, даже то, что скрывалось за лесопарком.
Единственным местом, которое было скрыто от взора пастора, являлось, естественно, кладбище Хилтон-Драйв. Самое зловещее место в городе. Пастор также был недалёк от этой мысли. Кладбище было нелицеприятным и сильно гнетущим. Без необходимости он не посещал территорию кладбища, поросшего бурьяном, крапивой и старыми деревьями – дубами, берёзами и тополями. Только когда требовалось присутствие О'Коннора на похоронах в качестве священника, зачитывающего молитву, которая провожает усопших в последний путь.
Он был фактически единственным священнослужителем в городе, поэтому заменить его было некем на такого рода мероприятиях. Несмотря на то, что другого выбора у него не было, он добровольно вызывался зачитывать молитву на похоронных церемониях. Ему не требовалось особого приглашения. Как только до пастора доходило известие о смерти кого-либо из горожан, он немедленно принимался выяснять, когда ему необходимо прибыть туда, чтобы исполнить свою службу.
«Проклятое место… ничего доброго там нет! – отстранённо пробормотал преподобный О'Коннор, кинув свой взор на кладбище Хилтон-Драйв. – Таится на этом чёртовом кладбище что-то нечистое и весьма жуткое… Его лучше обходить стороной». Пастор тяжело вздохнул, покачав головой. Обычно таким жестом он обозначал какую-то внутреннюю тревожность и ощущение чего-то подозрительно недоброго.
А дело вот в чём было. Ночью ему приснился очень странный сон. Пастору виделось, что он якобы ходит по кладбищу и до бесконечности оскверняет могилы. Причём, одну за другой. При этом процессе пастор проговаривал непонятное заклинание на удивительно странном языке, очень похожем на какое-то древнее наречие. О'Коннор ещё во сне сумел определить, что это, вероятно, был вымышленный язык. Сон резко оборвался на том, что из последней раскопанной могилы донёсся невероятно истошный, пробирающий до дрожи вопль.
Проснулся пастор весь в холодном поту, резко усевшись на кровати. Услышанный во сне крик (или нечто похожее на него) до сих пор отдавался в его сознании, а в ушах стоял звон, будто бы ему кричали прямо в ухо и не во сне, а наяву. «Боже мой, приснится же всякое!» – воскликнул сдавленно преподобный О'Коннор, похлопывая себя по горячему, вспотевшему лбу, на котором проступили мелкие капли пота.
Всё ещё отходя от пережитого дурного сновидения, пастор принялся судорожно оглядываться по сторонам. Ему до сих пор мерещилось, что тот, кто кричал во сне, находится в доме и бродит по второму этажу. Но как бы он не всматривался в темноту, никого не обнаружил. Здесь никого, кроме него, не было. Он понял, что это просто обычная реакция нервной системы, выкинувшей подобного рода галлюцинации. Просидев минуты две от силы в одном положении, он, наконец, успокоился и свесил ноги с кровати, пытаясь нащупать мягкий ковёр.
Он подумал, что сон приснился ему из-за духоты, и немедленно встал с кровати. Он прошлёпал босиком до окна и приотворил его, сняв затвор. С улицы подул чистый и очень сильный ветер, да так, что чуть не вырвал окно. Пастору пришлось обратно его закрывать. Он прошёл в ванную комнату и умылся холодной водой, а после вернулся в спальню и вскоре уснул. Когда он лёг, на часах была половина первого ночи. Это он прекрасно запомнил.
К чему ему приснился этот очень дурной сон? Может, этой роковой ночью умер кто-то из жителей города? Или, может быть, дело в том, что в городе пробудилась некая злая сила, существование которой полностью противоречило тем постулатам, на которых зиждется современная наука, не признающая иррациональные начала? Вероятно, этот ответ был ближе всех к истине. Поэтому пастор остановил свой окончательный выбор именно на нём.
Он знал, что этот день и час настанет. Только не знал, когда это событие случится. Преподобный О'Коннор не без основания полагал, что всё произойдёт уже после его собственной смерти. Пастор не мог самому себе объяснить, в чём конкретно должно будет выражаться это зло. Но в том, что оно сюда придёт за своим, он нисколько не сомневался.
В своих домыслах преподобный О'Коннор опирался на собственное – возникшее лишь недавно – стойкое ощущение, что место, где располагался город, было когда-то проклято и оставалось таковым вплоть до сегодняшнего дня, не меняя своей сущности. Город, по его мнению, не должен был возникнуть здесь, поскольку, по его личному убеждению, появление Вест-Хэмпшира произошло вопреки воле Бога. А раз так, то город рано или поздно должен был превратиться в рассадник зла, что, в общем, и случилось со временем. Теперь же город переходил в следующую стадию, становясь своего рода раковой опухолью, которая будет либо разрастаться, либо погибнет в схватке с некой силой.
Сейчас, по мнению пастора, похоже, настала критическая точка, после прохождения которой зло наберёт полную силу, после чего перекинется и на другие города. Этой ночью к нему пришло понимание, что вот-вот он и другие жители города станут свидетелями некоего омерзительного появления зла, которое могло принять абсолютно любую форму. Пастора очень тревожило то, что никому неизвестно, что же, в конце концов, должно случиться. В ближайшие дни. Оставалось строить только предположения.
6
После шести часов начали массово просыпаться все жители города, как по щелчку пальцев. Стартовал новый день. В 06:38 проявились первые лучи солнца, вышедшего из-за горизонта с восточной стороны. Через пятнадцать минут после восхода практически весь город озарился светом. Часть небосвода окрасилась в розово-золотистые тона.
Харви Уинстед, держатель бакалейной лавки на углу Рузвельт-авеню и Саут-Кэррингтон-стрит (данная улица шла через квартал от улицы-спутника Нью-Кэррингтон-стрит), как ни в чем не бывало вышел из дома около восьми часов и, попрощавшись со своей женой Энни (такой же до неприличия тучной, как и он сам), прошёл к гаражу, отворил его, завёл двигатель у своего потрёпанного жизнью тускло-зелёного Плимута 1970 года выпуска и выехал через подъездную дорогу на Форест-Хилл-стрит и направился на запад до поворота на Рузвельт-авеню. Через двенадцать минут он уже очутился на задворках стоянки за зданием бакалейной лавки. Стоянка эта также использовалась для разгрузки фургонов с привезёнными продуктами из Биллингса и Бозмена.
7
В половину девятого на территорию церкви, огороженной решётчатым железным забором, проник преподобный О'Коннор, облачённый в специальное одеяние – чёрную сутану на римский манер с повязанным поясом в виде креста. Она обволакивала его с головы до пят, и это несмотря на то, что рост священника был выше среднего и составлял шесть футов и два дюйма. Вдоль всей сутаны красовалось множество серебристых пуговиц, которые поблёскивали в лучах солнца, когда пастор вышел из-за тенистых дубов, раскинувшихся у ограды.
Преподобный всегда добирался пешком до церкви, стоящей на углу Даллас-авеню и Саут-Кэррингтон-стрит. Обычно эти две мили пастор преодолевал за почти сорок минут. Бывало и дольше, если дули сильные порывы ветра, сбивающие с ног, или если дорога была покрыта льдом, как это часто бывало в зимние месяцы.
На пасторе сейчас кроме тёмно-чёрной сутаны была одета того же цвета шляпа капелло романо, которую он часто одевал, особенно, когда светило жгучее солнце, чтобы скрывать от его лучей лицо. В левой руке он нёс библию, прижимая к груди. О'Коннор неспешно побрёл по направлению к воротам церкви, которые вскоре распахнул.
Он вошёл внутрь. В зале стояла полнейшая тишина, в которой отчётливо раздавался звук его едва слышных шагов. Здесь они были слышны очень хорошо. В помещении был стойкий запах ладана, исходящий от свечей. Тусклый свет проникал через вытянутое окно, выполненное в виде красно-синих витражей. Пастор ускорил свой шаг и стремительно направился мимо множественных рядов с церковными скамьями в сторону капеллы, находящейся в самом конце храма. Теперь он ожидал первых прихожан, которые должны были прийти с минуты на минуту.
«Интересно, случайно ли Гаррисона начало посещать это странное видение, о котором он мне постоянно твердит?» – задал сам себе вопрос пастор, стоя на ступенях хора со скрещенными руками. Ответа на этот вопрос у него до сих пор не было.
8
Джимми Сомерсет, молодой человек двадцати пяти лет с модным маллетом на голове, в 08:45 прибыл на текстильную фабрику, где, собственно, и работал пять дней в неделю в течение последних трёх лет. После того, как его отчислили из института на предпоследнем курсе из-за неуспеваемости, он вернулся в город. Найти постоянную работу у него всё никак не получалось, и тогда ему от своего знакомого Дональда Кейна поступило предложение устроиться рабочим на фабрику. Особой квалификации там не требовалось, а зарплата хоть и была не сказать, что большой, но вполне приемлемой при таких обстоятельствах. Он немедленно согласился и с тех пор работал там.
Без особого энтузиазма Джимми приходил на работу и так же уходил с неё после восьмичасового рабочего дня. И жил он тоже без энтузиазма, проживая жизнь впустую. Единственным делом, которое вызывало у него настоящий восторг, было хождение в бар с друзьями, где он напивался по полной программе.
9
Самым лучшим в городе местом, где можно было хорошенько выпить, являлся бар «Дарк-Дезайр» (англ. тёмное желание). Этим заведением заправляло двое компаньонов Брайан Кэшфорд и Ллойд Бруклинс. Двое давних друзей решили когда-то организовать общее бизнес-дело. Первой же идеей, которая пришла им в голову, было открытие питейного заведения, но не просто непонятной забегаловки, где все бы напивались до умопомрачения, а потом валялись возле входа, а всё-таки более-менее приличного места, куда местные жители в выходные дни или в будние после утомляющего трудового дня приходили, чтобы расслабиться.
Практически все местные жители так или иначе побывали в этом заведении. Кстати, именно здесь Джек Уоллес провёл свой знаменитый диалог с Гилбертом Сноу в 1972 году, когда последний убеждал его покинуть злосчастный город как можно скорее. В выходные бар наполнялся людьми под завязку, и порой в нём было просто не протолкнуться сквозь плотную толпу из желающих выпить.
В помещении бара всё время играла какая-то музыка, что доносилась из стоящего у барной стойки вытянутого новенького голландского радиомагнитофона, купленного Кэшфордом во время посещения Солт-Лейк-Сити, куда он ездил каждые полгода вместе с женой. Возле города было прекрасное место с большим солёным озером, где открывались шикарные виды.
Заведение открывалось каждый день полдесятого утра, кроме Рождества и, разумеется, Дня Независимости, и работало вплоть до часа ночи. По остальным же особым дням бар «Дарк-Дезайр» открывался на час раньше, а закрывался в четыре утра. Кэшфорд и Бруклинс работали посменно и сменяли друг друга через день. Когда возникал щепетильный вопрос, кому предстоит работать в праздничный день, то они устраивали жеребьёвку, подкидывая пятидесятицентовую монету с изображением Джона Кеннеди. Обычно Бруклинсу везло несколько больше, а потому ему удавалось зачастую отдыхать в праздники. Кэшфорд считал это чудовищной несправедливостью.
Сегодня, 26 августа, была смена у Кэшфорда. Вот прошло лишь полчаса после того, как бар вновь заработал, а уже все места у барной стойки были заняты. «Господи, неужели все в отпусках?» – невольно подумал Брайан, наливая вторую порцию текилы балагурящему вовсю Эрику Палмеру. Впрочем, ответ на свой вопрос Кэшфорд прекрасно знал. Хотя, например, Палмер работал сегодня, но поскольку он выполнил положенную ему часть работы по разгребанию гор мусора, то у него был в определённом смысле технологический перерыв.
– А знаешь, что мне тогда ответил Билл Эддингтон? – спросил своим обычным осипшим голосом Палмер у сидящего рядом Ричи Далласа.
– И что же? – нехотя произнёс Ричард, желая уже наконец отвязаться от бессмысленной болтовни.
– О, спасибо, Брайан, что налил мне!.. – Палмер придвинул стакан с текилой к себе. – Короче, он мне сказал, что я ни черта не понимаю в машинах. Ещё Билл мне сказал, что из-за этого я езжу на старой железной развалюхе. Но вот тут я не выдержал и врезал ему хорошенько!
– Ну ты даёшь, Палмер! – почти восхищённо воскликнул Ричи Даллас. – Так, а он что? Ударил тебя в ответ?
– Если бы! Этот козёл вскочил и тут же побрёл на выход, матеря меня. На словах-то он на всё горазд, а на деле…
– Палмер, что-то не верится в твою историю. – проскрежетал Даллас. – Знаю я Билла давно, и на него это совсем непохоже. Что-то ты придумываешь!
– Хочешь, не верь, но я говорю как есть! – продолжил настаивать Палмер на своём и выпил залпом очередную порцию текилы на глазах у изумлённого Кэшфорда. – Налей ещё, браток!
– Ты уверен в этом, Палмер? Ты уже на себя сам непохож! – верно заметил Брайан. – И если тебя сейчас обратно вызовут, боюсь, муниципалам не очень понравится твой нетрезвый вид.
– Да не вызовут! Я точно… – тут зазвенел телефон, висевший на стене возле барной стойки. – А, чёрт! Видимо, это меня.
– Алло! – Брайан снял трубку с рычага. – Кто звонит?
– Это я, Милтон Хаггинс… из компании по вывозу мусора. – послышался басистый голос из трубки. – Мне, эммм, нужен Палмер. Он на месте?
– Да, здесь он… Палмер, это тебя!
– Иду-иду! – Палмер вскочил с высокого табурета и поплёлся к телефону, а Кэшфорд терпеливо его дождался и передал трубку ему, после вернулся на рабочее место.
Эрик Палмер выяснил, что контейнеры с неутилизируемым мусором, которые он планировал вечером отвезти в Мизулу (где располагался один из штабов государственной компании по переработке мусора), необходимо вывозить буквально сейчас. Палмер немедленно повесил трубку на рычаг и стремглав выскочил на улицу. Он направился к своей «старой железной развалюхе», как назвал его серебристый форд Уильям Эддингтон, и вскоре, вдавив педаль газа в пол, уехал прочь. Быстро погнав по Хьюстон-авеню, он вскоре исчез из вида. От его автомобиля осталось лишь густое облако, состоящее из пыли и выхлопных газов.
У него действительно была старая машина, но не сказать, что развалюха. Она была выпущена в 1966 году. За своим Фордом Мустангом Эрик следил тщательно и в случае малейших поломок отвозил своего «коня» в автосервис, находящийся на углу Спрингс-стрит и Роджерс-авеню. Так что автомобиль был почти всегда в рабочем, исправном состоянии. С чего Эддингтон решил, что форд Палмера пришёл в негодность, было совершенно неясно. Вероятно, он просто решил подколоть своего знакомого, что обернулось для него ушибом левой скулы. Замах-то у Эрика Палмера, как оказалось, был мощным. Ударил бы сильнее, и Билл получил бы перелом.
10
В тринадцать минут одиннадцатого с небольшим опозданием к воротам кладбища резво подбежал Фредди Циммерман, работавший могильщиком и одновременно смотрителем. Его кладбищенский обход, совершаемый подобно каждодневному ритуалу, всегда начинался в десять часов утра и завершался в три часа дня, после чего его смена заканчивалась, и он уходил, если только никого не приходилось хоронить.
В те же дни, когда проходили похоронные процессии, или перед ними Фредди, помимо обхода территории кладбища, занимался выкапыванием свежих могил, а затем закапывал гроб с телом, уложенный в землю бригадой гробовщиков, присылаемых местным похоронным бюро. Поначалу, когда он только взялся за эту очень специфическую работёнку, требующую много нервов, Фредди терпеть не мог закапывать гробы после окончания похоронной церемонии, поскольку считал это самым противным и где-то жутким моментом. Однако, уже по прошествии восьми лет работы на кладбище Фредди привык к этому и теперь делал это с огромным энтузиазмом. Оглядываясь на прошедшие годы, он и сам недоумевал, как сумел преодолеть столь непреодолимое неприятие.
Фредди достал из кармана своего тёмно-зелёного рабочего комбинезона, подходящего цветом под стать кладбищу, связку ключей, на которой болталось восемь похожих друг на друга ключа. Он нашёл нужный ключ и, вставив его в замочную скважину, отпер им ворота. Затем положил связку с ключами на место и направился по дороге, усыпанной щебнем, в сторону могильных рядов. Прежде Циммерман посетил серый деревянный сарай, где хранились основные инструменты. Он взял секатор, небольшую лопату и мастерок, также нацепил на руки резиновые перчатки.
«Так, наверное, начну обход отсюда», – подумал он, остановившись возле сточной канавы и глядя куда-то вдаль. Затем прошёл вперёд.
Когда он обошёл примерно двадцать могил, то с тревогой поднял голову, бросив взгляд через дорогу, где был следующий кладбищенский сектор. К нему внезапно закралось какое-то недоброе чувство. Что-то отвратительное витало в воздухе, похожее на ауру. Ещё несколько секунд назад такого ощущения у него не было…
«Что за чертовщина?» – возмущённо произнёс он, оглядываясь по сторонам, будто бы искал, к кому обратиться. Но никого, кроме него, здесь не могло быть. И об этом ещё несколько мгновений назад ему было известно. А сейчас ему уже не казалось, что он здесь один. Совершенно не казалось.
«Кто здесь?»
Его стала накрывать какая-то дикая, ничем не объяснимая паранойя. Фредди вдруг ни с того ни с сего решил, что над ним кто-то жестоко подшучивает, прячась за высокими раскинувшимися тополями.
Он напряжённо стал вслушиваться в каждый звук, застыв на месте… Ничего он не услышал, кроме своего бешено колотящегося сердца, которое изнывало от страха.
«Кто здесь, чёрт побери?! Это ты, Дилори?»
Под Дилори подразумевался его друг, который иногда приходил сюда, чтобы поболтать с ним по душам. Рональд Дилори был того же года рождения, что и Гилберт Сноу. Ему было семьдесят три года. Он уже давно был на пенсии. Поэтому у него находилось время, чтобы частенько заглядывать сюда. А поговорить ему было особо не с кем, поскольку все три его дочери давно уехали в другие штаты, а жена Наоми умерла десять лет тому назад от рака кожи.
«Дилори, что это за шутки, мать твою?» – значительно повысил голос Фредди, видимо, пытаясь убедить себя, что за вон тем дальним тополем, за тремя дюжинами могил, скрывается насмехающийся над ним старикан, которому наскучила прежняя серая жизнь.
И в этот раз никто не отозвался. Из чего Фредди сделал вывод, что никого на самом деле не было, а это всё было плодом его взбудораженного воображения. Только он находился на территории кладбища.
«Никого нет здесь, тупица!» – прошептал себе под нос Фредди. Он наконец вышел из ступора и пошёл дальше, продолжая внимательно вслушиваться.
Сделав четыре – от силы пять – шагов, Циммерман почувствовал, что ощущение чего-то мерзкого и неприятного не только не пропало, а даже ещё больше усилилось. Это его не на шутку напугало. Его глаза наполнились и страхом, и одновременно любопытством, от которого можно было сгореть. Фредди пытался понять, что в самом деле происходит. Поэтому волей-неволей ему пришлось преодолевать свой страх, несмотря на судорожное волнение, покрытое мурашками тело и леденящую душу тревогу, набиравшую силу с каждым буквально шагом при приближении Фредди туда, откуда исходила жуткая мистическая энергетика.
«А что, если я пойду в обратном направлении? Будет ли моё странное ощущение исчезать по мере того, как я буду отдаляться… от этого чёртового места?» – внезапно пришла эта идея ему на ум. Ну, или его глубинному подсознанию, чувствовавшему здесь неладное.
Фредди решил проверить свою весьма необычную гипотезу. Он хотя и не верил особо в сверхъестественное, однако, верил в то, что предчувствие не может лгать. И раз предчувствие возникло, то, значит, надо последовать его рекомендациям. Он, всё ещё крепко, даже спазматически, сжимая в руках инструменты, направился в обратную сторону, бредя по чуть сырой и вязкой земле, не успевшей нагреться в полутени.
Фредди Циммерман, смело сделав дюжину шагов, действительно ощутил, что тревога покидает его сознание, а неприятная аура становится всё меньше и меньше. Сделав ещё дюжину шагов, он учуял, что аура полностью исчезла, будто растворившись в воздухе.
«Хм, пожалуй, я оказался прав… Нечто необъяснимое исчезло. Но всё же я должен совершить полной обход! Не могу же я отказаться от исполнения возложенных на меня обязанностей просто потому, что я чего-то там испугался… Это же просто смешно! Потом в городе будут шептаться, говорить, что я струсил. Нет, мне этого позора ещё не хватало для полной остроты ощущений… Проклятое всё-таки местечко! Как, чёрт побери, меня угораздило устроиться сюда? Эх, ладно. Короче, надо идти вперёд. Хочу узнать наверняка, в чём тут дело», – договорил Фредди в мыслях и направился вперёд.
Чем ближе он подходил к тенистым зарослям тополей, тем больше ощущал на себе чей-то невидимый взгляд, будто на него таращилось какое-нибудь привидение. «Привидение? Ха, вот же бред!» – легкомысленно подумал он, но тем не менее внутренне понимал, что в этой ауре было нечто мистическое и неподдающееся рациональному объяснению. Пройдя под шуршащей листвой самого громадного тополя, Фредди ощутил, как какие-то бредовые видения начали ему мерещиться, спутывая сознание. Он тем не менее преодолел и это и, сделав ещё пять шагов, застыл на месте.
То, что он увидел, было, по своей сути, ужасным и совершенно отвратительным. Фредди нахмурился, его жилы вздулись от досады и злости, которые охватили его. Отчасти это напоминало праведный гнев.
«Господи, кто мог такое сотворить?» – пробубнил он, глядя на зрелище, показавшееся ему за одной из могил.
Фредди уставился на могилу, в которой, согласно надписи на каменном надгробии, покоился некий Джозеф Гарриет Паккард. На годы жизни Фредди даже и не обратил внимания, так уж его впечатлил чудовищный акт самого настоящего вандализма, если не хуже. Если верить надписи, покойный родился в мае 1836 года, а умер в декабре 1940 года. Паккард был одним из первых поселенцев в Куфклексе (первое название Вест-Хэмпшира, переименованного в 1880 году). Он повидал достаточно много на своём веку… Но кому, чёрт возьми, могло понадобиться… осквернять его могилу? Могила была не просто раскопана, а буквально выпотрошена вместе с содержимым.
Была вырыта глубокая яма, вокруг был разбросан дёрн с сырой землёй. Рядом с могилой на земле валялись завядшие цветы, принесённые неделю назад правнучкой Паккарда – Лорой Смит, которой самой было уже пятьдесят восемь лет. Надгробие накренилось в сторону. Поначалу Фредди был абсолютно уверен, что гроб был похищен.
Однако, краем глаза он заметил деревянный элемент, который был еле виден с того места, где стоял Фредди. Прошлёпав по грязной земле и выпачкав ноги, он подошёл ближе, насколько это было возможно. Ведь любое неверное движение – и он сам упадёт туда. И кто знает, может быть, он не сможет оттуда выбраться. И как могло быть в таких случаях, никого поблизости могло не оказаться. А кричать и звать на помощь было явно бесполезным занятием в такой ситуации. Поэтому лучше подстраховаться и подойти осторожно к краю ямы.
Фредди так и сделал. Он наклонился, уперев руки в колени и принялся рассматривать выполненный из качественного благородного дуба гроб с рельефными узорами по бокам… Гроб стоял раскрытым. Без тела.
– Хм, гроб оставлен на месте, а тело было при этом похищено… – произнёс он вслух. – Кому это вообще пришло в голову? Очень странно…
Фредди распрямился и быстро зашагал обратно, к выходу. Он прошёл по тропинке и вышел на дорогу со щебнем. Фредди проследовал к ограде и вышел с территории кладбища. Он добрался до телефонной будки, стоявшей у стоянки, что принадлежала автосервису. Затем набрал номер полиции и, не колеблясь, позвонил в отдел.
11
В одиннадцать часов, в самое активное время в центре города, возле тротуара остановился шикарный Роллс-Ройс тёмного цвета. Прохожие заинтересованно бросали свой взгляд то на автомобиль, то на сидевшего за рулём владельца, которого солнце освещало через левое плечо и представляло взору нижнюю часть лица. Они бы даже и не стали обращать внимания, если бы не то обстоятельство, что этот раритетный и в то же время роскошный автомобиль (похоже, выпущенный с конвейера в пятидесятых годах) они видели здесь впервые.
Некоторые из прохожих сразу же заподозрили неладное, делая смущённые выражения на лицах. Другие же внутренне восхищались виду автомобиля, ярко блестевшего своим отполированным покрытием на солнце. Их завораживал головокружительный дизайн автомобиля, когда они разглядывали его с лицами искушённых ценителей. Аккуратные фонари с фарами. Изумительный металлический рельеф по бокам. А решётка радиатора… это что-то с чем-то! Как же не полюбоваться таким великолепием? Невозможно просто так взять и пройти мимо.
Впрочем, хозяину машины, вынимающему ключи зажигания из стартера, это было, мягко говоря, не по нраву. «Проклятые зеваки!» – злобно проговорил он. Затем он, резко отворив дверь, выскочил из автомобиля, словно ошпаренный, и спешно побрёл по асфальту, огибая свою машину спереди. Солнце ослепительно светило ему вслед, освещая высокий ворот его пальто.
Это был Освальд Моррис. Сейчас он шагал вдоль Мейн-авеню в направлении муниципалитета, где вот-вот должна была состояться его встреча с управляющим собственностью города и по совместительству заместителем главы городского собрания Марком Дженкинсом, а также, разумеется, с нотариусом Кларком Ноланом, который сейчас проходил с другой стороны к краснокирпичному зданию с размашистым, массивным крыльцом.
Хотя Моррис и Нолан шли как бы навстречу друг другу, но Нолан вообще не заметил его, витая в каких-то своих мыслях. А вот Моррис разглядел его ещё в сотне ярдов от себя, как только посмотрел вперёд, выйдя на тротуар. Зрение у старика было на удивление хорошим (для его-то возраста!). Освальд очень внимательно всматривался в него. Он давно изучил нотариуса Нолана и отлично знал, что тот особо не смотрит по сторонам, когда идёт по улице. Поэтому без доли стеснения таращился на него, будто пытаясь загипнотизировать, подчинить своей воле, как он уже проделывал со многими.
У Освальда на лице проступила хищническая усмешка. Его жестокие глаза торжественно засверкали под густыми седыми бровями. Моррис ускорил шаг и вскоре буквально вбежал по ступеням в помещение. Мрачное пальто то и дело дёргалось из-за стремительных движений.
Нолан кинул свой взгляд на дверь, услышав, как та захлопнулась на доводчике. Вскоре и он зашёл внутрь. Нотариус протолкнулся через шагающих туда-сюда чиновников. «Броуновское движение, чёрт возьми!» – мысленно произнёс он. И действительно, они метались словно беспорядочные молекулярные частицы. Затем Нолан миновал узкий и довольно длинный коридор, после прошёл в дверь кабинета Марка Дженкинса. И вот он уже стоит напротив стола, за которым восседал Дженкинс в комфортабельном кожаном кресле с тёмным покроем. По левую руку от него очутился Моррис, который тут же одарил его ледяной сковывающей улыбкой, от которой хотелось бежать куда подальше. Совершенно отвратительное впечатление производила она, как в общем и её носитель.
– Добрый день, мистер Нолан! – радостно разразился Дженкинс в привычной для себя манере и протянул руку нотариусу.
– Приветствую, мистер Дженкинс!.. И Вас тоже, мистер Моррис! – неохотно посмотрел в сторону старика Нолан, пытаясь не отводить взгляд от Дженкинса.
– Вот мы с Вами и встретились вновь, господин Нолан… – цинично произнёс Моррис и пожал руку нотариусу.
Нолан краем глаза взглянул на его кисть, надеясь вновь обнаружить её чрезмерно сухой и убийственно бледной…
Но не тут-то было! Рука выглядела абсолютно здоровой, а на ощупь была на удивление гладкой, словно старик завысил себе возраст лет на тридцать. Однако, она по-прежнему оставалась холодной, как снег.
«Как это возможно? Почему его руки так здорово переменились?» – прозвучал внутренний голос в голове у Нолана, находящегося в смятении.
– Что ж, я рад, что мы сумели собраться здесь в назначенное время! – раскладывая бумаги на столе, проговорил Дженкинс, а затем почесал свою пятидневную щетину, дотронувшись до подбородка. – Полагаю, вы оба можете присаживаться… прошу!
Старик Моррис снял свою шляпу и уселся на стул, поставив громоздкий чемодан из крокодиловой кожи на колени. Практически напротив него вполоборота сел нотариус, облокотившись правой рукой на край стола и при этом сцепив две руки в замок.
– В общем, я так понимаю, Вы прибыли сюда с целью переезда? – задал наводящий вопрос Марк Дженкинс Моррису, доставая из прозрачной папки документы реестра недвижимости, принадлежащей муниципалитету.
– Именно.
– Скажите, пожалуйста, мистер Моррис, почему Вы покинули предыдущее место жительства, значащееся в городе Квинс-Бредфорд в штате Вайоминг?
– Мне надоело жить в Квинс-Бредфорде… Я понимаю, что это может показаться весьма странным, но я уехал оттуда из-за чрезмерно низкого атмосферного давления. Сами понимаете, жить в горах в таком возрасте… не каждый сможет.
– Да, я, кажется, понял Вас… А почему Вы, собственно, решили приехать именно сюда? Согласитесь, очень необычный выбор… Вы ничего не подумайте, просто я по долгу службы должен убедиться, что продаю дом, находящийся в собственности у города, законопослушному покупателю. Знаете, мне не хочется проблем для себя. Хочу просто быть уверенным в вашей… добросовестности, скажем так.
– Разумеется. – проскрежетал Моррис, омерзительной ухмылкой сразив Дженкинса, что тот отпрянул.
Что-то очень нехорошее читалось на лице старика, глаза которого выглядели бесконечно глубокими, как Марианская впадина. Дженкинсу, у которого замерло сердце от неизвестного ранее ему ужаса, показалось даже, что цвет его глаз изменился. Карие глаза стали светлее, приобретя ореховый оттенок. Но спустя секунду цвет глаз стал прежним. «Показалось мне, наверное», – первая мысль, которая пришла Марку в голову.
– Так почему ваш выбор пал на Вест-Хэмпшир? – спросил после некоторого замешательства управляющий собственностью города. – Только, будьте добры, отвечайте честно. Иначе сделка может и не состояться…
– Конечно. Ну, что могу сказать… В вашем городе, во-первых, очень размеренный темп жизни. Здесь тихо и спокойно, а главное – никто не докучает. Вот что меня главным образом привлекло. А ещё открывается прекрасный вид на горы, и весь город буквально окутан зелёными насаждениями. Да и воздух здесь неплохой, хотя из минусов я бы отметил сухую неприятную пыль, которая валяется на дороге. Вас, надеюсь, устроит такой ответ?
– Хм, не могу так вот с ходу сказать… – замялся было Дженкинс, но когда старик несколько завораживающе посмотрел на него… он тут же дал утвердительный ответ. – Знаете, наверное, соглашусь с Вами. Меня вполне устраивает ваше объяснение… Ещё один и, пожалуй, самый главный вопрос: почему Вы остановили выбор на заброшенном нежилом доме? Нельзя ли было присмотреть что-то более привлекательное?
– Для меня важно, чтобы дом был пустым. Мне не нужны меблированные дома. – резонно ответил Моррис. – Сами знаете, как оно бывает. Заезжаешь в новый дом, а там везде стоит чужая непривычная мебель, которая сто лет не нужна тебе… Я как раз планирую сегодня вечером отправиться в Вайоминг, чтобы договориться с одной грузовой компанией, чтобы она привезла мою мебель сюда.
– Хм, интересно. – безучастно произнёс Дженкинс, пытаясь обмозговать услышанное. – А когда Вы планируете вернуться в город?
– Видите ли, я сам не знаю. Я из Квинс-Бредфорда, вероятно, сразу направлюсь в Чикаго. Вам, наверное, мистер Нолан уже сообщил о том, что я занимаюсь инвестиционной деятельностью в строительной отрасли?
– Нет, до меня не были доведены эти сведения… В Чикаго, говорите? А там что Вы собираетесь делать? – заподозрил неладное Дженкинс. Его очень насторожили слова старика.
– Я не могу рассказать обо всём… но кое-какие допущения себе позволю. В общем, я собираюсь договориться со своим другом Чарльзом Гудвином о вложении средств в фонд его компании «Гудвин Билдинг Груп». А потом, пробыв там от силы неделю, я отправлюсь в Северную Дакоту, где пробуду ещё дней пять. Там находится филиал другой строительной компании, которая выступает в качестве подрядной организации. Я должен буду заключить с ними один контракт… И меня поэтому здесь не будет две с половиной недели.
– А что за компания? И в каком городе находится? – принялся с пристрастием расспрашивать его управляющий городской недвижимостью.
– Да, прошу прощения, что не сказал… Компания «Дакота Индастриал Организейшн» в Бисмарке.
– Дакота Индастриал? Что-то знакомое… К какому числу думаете вернуться наверняка?
– К тринадцатому сентября… – невозмутимо ответил Освальд.
– Хорошо, я помечу у себя. – деловито произнёс Дженкинс, поднимаясь с кресла.
– Для чего?
– Просто я должен понимать, к какому числу должна быть обеспечена подача электричества в приобретаемый Вами дом. – буднично произнёс Дженкинс, подходя к висящему на стене длинному трёхсекционному календарю с красным фломастером. Он заключил тринадцатое сентября в овал, а после вернулся на место.
– Да, это Вы верно подметили. – прохладно усмехнулся Моррис.
– Что же, тогда заключим сделку! Не будем тратить время впустую. – не глядя на него, будто напрочь проигнорировав, пробормотал Дженкинс и нахмурился из-за пробирающихся в окно солнечных лучей. Солнце светило уже с юга.
– Верно говорите. Пора. – торжествующе блеснули глаза Морриса. Его лицо при этом оставалось без эмоций.
– Да, пора! – бодро воскликнул Нолан, всё это время сидевший молча.
Своим гробовым молчанием Нолан как раз очень удивил Дженкинса, ведь тот прекрасно помнил, как нотариус ранее при совершении подобных сделок постоянно вставлял свои реплики и комментарии. А сегодня всё было не так… Нолана будто подменили. Да ещё и этот выдохшийся бледный вид у него, словно он находится на последнем издыхании и готовится уже вовсю к смерти. Если это не вызвало у Дженкинса каких-то мрачных подозрений, то по, крайней мере, здорово его насторожило… А впрочем неважно! Важна же сделка! Сознание Дженкинса по неведомой причине быстро переключило своё внимание с того факта, как выглядел Нолан, на сделку с Моррисом. Глубинное подсознание отчаянно пыталось воспротивиться этому, но безуспешно:
«Что ты делаешь, идиот? Ты посмотри на измотанный вид нотариуса! Здесь что-то не так!»
«Не твоего ума дело! Отвали от меня!» – ответил мысленно Дженкинс, глаза которого судорожно бегали туда-сюда.
Невидимая сила заставляла его загораться нелепым энтузиазмом. Ему всё больше хотелось заключить сделку! Ни о чём другом он уже не мог думать. Теперь все мысли были о том, чтобы как можно скорее заключить её. Во что бы то ни стало! Повинуясь этому таинственному наваждению, взявшемуся из ниоткуда, Марк Дженкинс сделал всё возможное, чтобы один из заброшенных домов на углу Нью-Кэррингтон-стрит и Роджерс-авеню стал окончательно принадлежать Моррису – этому искусному мастеру сделок.
Освальд Моррис оплатил наличными приобретаемую недвижимость. Получились три весьма толстые пачки купюр достоинством в сто долларов. Их он передал Дженкинсу. Тот осторожно пересчитал купюры, иногда слюнявя палец. Убедившись, что с суммой всё в полном порядке, управляющий городской недвижимостью попросил нотариуса поставить свою подпись на договоре купли-продажи, чтобы окончательно и бесповоротно заверить эту чёртову сделку. Нотариус Нолан отстранённо взглянул на лежащий на столе перед ним договор, а после, даже не читая текста и не удостоверяясь в правильности составленных на печатной машинке документов, немедленно схватил ручку и поставил свою аккуратную, изящную и выверенную подпись. Всё. Теперь сделка в силе. Правда, ещё осталось внести правку в реестр городской собственности, но это уже детали. Основное сделано!