Читать книгу День потерянных душ - - Страница 4
Глава 2
ОглавлениеЗдание было старым — это выдавали разводы на каменных стенах, мох у основания и местами потрескавшаяся кладка. Они открыли дверь и вошли внутрь.
Стены были увешаны одеждой. Вдоль одной из них тянулся шкаф с тканями; такие же рулоны лежали и в шкафу за длинным столом. За столом сидела старуха и что-то записывала, скребя пером по бумаге.
Справа, возле курток, стоял посетитель, внимательно изучая товар и осматривая швы. За прилавком находился ещё один человек — он больше походил на продавца: выуживал из шкафа рулоны ткани и запихивал их в большую тёмно-зелёную сумку.
— Что тут происходит?! — выпалила Кайтелла.
— Вы вернулись, госпожа, — невозмутимо произнесла старуха, поднимая взгляд от тетради. — А к нам бандиты пришли.
Старушка сидела так, будто в заведение не ворвались бандиты, а она всего лишь сделала паузу, чтобы перевести дух. Спина её была расслаблена, движения — неторопливы и точны, без малейшего намёка на суету.
Взгляд скользнул по происходящему и остановился — спокойный, уставший, словно за долгую жизнь она уже видела всё, что стоило увидеть. В нём не было ни удивления, ни страха — лишь тихая отстранённость человека, которого трудно чем-то потревожить.
Тёмно-синее одеяние, почти сливающееся с тенью, ложилось тяжёлыми складками. Увесистые серьги медленно покачивались и тихо позвякивали — единственный звук, выдававший её присутствие.
Эта безмятежность действовала странно: она не успокаивала, а, напротив, заставляла насторожиться. Казалось, никакая буря не способна поколебать её внутренний покой — потому что всё самое страшное для неё уже давно случилось.
— Какие же мы бандиты, бабуль? — усмехнулся человек, запихивая ткань в сумку. — Я ведь сказал: ревизию проводим, товар проверяем.
— Пошли прочь из моей лавки, — сказала Кайтелла, не повышая голоса. — А то я позову Клауса на помощь.
— Зови, — отмахнулся человек, стоявший недалеко от входа, и снова принялся разглядывать куртки.
Кир переводил взгляд с одного на другого и не понимал, что происходит. Ситуация казалась почти ненапряжной — даже если двое действительно были бандитами: старуха сохраняла безмятежность, а Кайтелла — холодную собранность.
Из-за его спины раздался голос Кайтеллы:
— Клаус, твой выход.
Позади Кира что-то скрипнуло, щёлкнуло — и арбалетный болт, пролетев в опасной близости от него, пробил голову бандита, который в этот момент наклонился к сумке. Тело обмякло и рухнуло под прилавок.
— Роби! — взревел второй.
Он бросил куртки, взглянул на товарища и, выхватив нож, с криком:
— Ах ты тварь! — рванулся к Кайтелле.
Когда бандит пробегал мимо, Кир смахнул со стены несколько предметов одежды и швырнул их ему наперерез. Выиграв мгновение, пока тот путался в ткани, Кир выхватил из-за пояса свой нож и шагнул вперёд.
Отбросив одежду в сторону, бандит бросился на стоявшего перед ним Кира.
Кайтелла невольно впечатлилась тем, как ловко владели ножами и её спутник, и бандит. Они держали дистанцию, двигались слаженно, нанося удары и тут же закрываясь от ответных. Однако долго наслаждаться видом столь прелестного поединка в собственной лавке она не собиралась.
Как только оружие было перезаряжено, Кайтелла вскинула арбалет и выстрелила. Болт вошёл в левое плечо бандита — того отбросило назад, и он взвизгнул от боли. Кир, не теряя ни мгновения, метнулся вперёд, поймал его правую руку и выбил из неё нож.
Кайтелла вложила в арбалет новый болт и подошла ближе. Раненый держался за плечо, из которого всё ещё торчал болт, и рычал — глухо, надсадно, словно зверь, загнанный в угол.
— Ещё раз, — спокойно сказала она. — Что здесь происходит?
Ответа не последовало. Бандит лишь сильнее стиснул зубы; рычание сорвалось в хрип. Кровь сочилась из пореза на ноге, чуть выше колена, и с предплечья, медленно темнея на ткани.
— А я смотрю, ножом ты владеешь неплохо, — заметила Кайтелла, скользнув взглядом по ранам, словно отмечая их без всякого участия.
— Ну — протянул Кир, не сводя с неё глаз.
Сейчас она выглядела иначе. Не язвительной и колкой, к какой он привык, а собранной и предельно ясной. Всё лишнее словно исчезло. Движения были точными, без суеты; спокойствие — не показным, а выученным. Арбалет за её спиной больше не казался бравадой — он был продолжением руки.
Кайтелла подняла взгляд — холодный, прямой. В нём не было колебаний: только внимание и скрытое напряжение, готовое в любой момент перейти в действие. Резко очерченные брови подчёркивали сосредоточенность, а волевые линии лица не оставляли сомнений — она доведёт начатое до конца. Даже небольшой шрам над верхней губой теперь не отвлекал: он лишь напоминал, что это спокойствие имеет цену.
— Что застыл? Арбалет раньше не видел? — нарушила она затянувшееся молчание.
— Видел. Тоже себе куплю, после петуха, — отозвался Кир, окинув взглядом лежащего. Подобрав нож раненого, он направился ко второму — с пробитой головой. — Ты здесь одежду продаёшь? Может, и с этих продашь?
— Стирать, зашивать и продавать одежду с трупов? — Кайтелла хихикнула. — Отличный бизнес. Только в такую одежду разве что трупы заворачивать.
Она подошла к старухе.
— А где Луин?
— Перед тем как сюда ввалилась эта парочка и начала размахивать ножами, он унёс ткани наверх, — ответила Анабель. — Там и сидит. Боится спускаться.
Кайтелла прошла в соседнюю комнату и поднялась на второй этаж. Здесь всё оставалось на своих местах — чужие сюда не добрались. Рабочее место Анабель было нетронуто; лишь у стола, на полу, валялась брошенная ткань.
— Они ушли?
Из-за плотной занавески осторожно показалось лицо. Очки с тонкой оправой увеличивали глаза до странных, почти нереальных размеров, и в первое мгновение казалось, будто на Кайтеллу смотрят два стеклянных блюдца. Взгляд был настороженным, робким.
Над оправой выбивались густые вьющиеся пряди, живущие собственной жизнью. Луин держался так, словно пытался стать меньше: плечи подались вперёд, худощавая фигура ссутулилась. Торчащие уши придавали ему трогательную неуклюжесть.
— Ушли. Иди работай.
Она не успела договорить, как снизу донёсся крик — бандит, захлёбываясь болью и злостью, осыпал проклятиями всё вокруг.
Луин вздрогнул. Глаза за стёклами очков широко распахнулись, и он невольно отступил назад, почти скрывшись за занавеской.
— Идём, — сказала Кайтелла. — Он ничего не сделает.
Спустившись вниз, Кайтелла и Луин увидели следующую картину: бандит лежал на полу с окровавленным плечом и правой рукой. Болт от арбалета валялся рядом. Из одежды на нём оставались лишь наполовину спущенные портки — и те Кир как раз стаскивал с него.
Бандит орал и брыкался ногами, но это ему не помогало: в какой-то момент Кир отлетел в сторону вместе со штанами. Бандит остался лежать абсолютно голый.
— Что он делает? — с невозмутимым выражением лица спросила Анабель, обращаясь к вошедшей девушке.
— Я снял с них одежду. Теперь вы её можете продать, — спокойно ответил Кир.
— Тот тоже голый, — Луин указал на обнажённое тело, лежавшее возле прилавка.
— Я же говорила, что эта одежда годится только для покойников. Её никто не купит, — сказала ошарашенная Кайтелла.
— Вот живым и продавай — для покойников! — парировал Кир, аккуратно складывая штаны. — Только постирать бы
— Не так часто бывает, — вставила старуха, — когда в швейную лавку заходят в одежде, а покидают без неё.
— Зачем они пришли? — осторожно поинтересовался Луин.
— А сейчас узнаем — сказал Кир и подошёл к только что притихшему мужчине. Левой рукой он схватил его за «удава», болтавшегося между ног, а правой вытащил нож.
Лицо бандита исказилось от ужаса — он явно понял, на что способен человек, который только что раздел его догола.
— Зачем вы здесь? — спокойным голосом спросил Кир.
— Нет-нет не делай этого! Я всё скажу! — залепетал бандит, судорожно напрягшись, словно хотел отползти назад и в то же время боялся даже пошевелиться.
— Так говори. И лучше поскорее, — холодно отозвался Кир, явно не удовлетворённый одними обещаниями.
— Я скажу, всё скажу! Только убери нож!
Кир молча поднёс лезвие ближе. На нежной коже выступила капля крови. Раненый заорал — и тут же оборвал крик, осознав неотвратимость того, что его ждёт, если он не заговорит.
— Ты ты что делаешь?! — опешила Кайтелла.
— Нас послал человек, — выпалил бандит, побледнев и обливаясь потом. — Он задолжал какому-то авторитету деньги. По его сведениям, в эту лавку должны были привезти дорогую ткань. Он приказал её выкрасть, чтобы расплатиться с долгами.
— Кто он? Как его имя? — спросила Кайтелла.
— Человек в очках.
— Я поняла, что он не кролик. Назови имя! — резко перебила она.
— Я я не знаю! Он не представился! — затараторил бандит.
Кайтелла смотрела на дрожащего мужчину — того, кто явно не ожидал таких последствий после вторжения в лавку.
— В жизни я видела достаточно зверства, разных пыток и выуживания информации. Но чтобы так — она замолчала на мгновение. — Что ж. Главное — что это работает.
Кир улыбнулся девушке — в его глазах читалось откровенное восхищение применённой методикой допроса.
— Где нам найти его? — поинтересовалась Кайтелла.
— Да, где нам найти его? — тут же повторил Кир.
— Через два дня. В трактире «Кривая подкова».
— Опиши нам его, — приказал Кир.
— Тёмно-красная куртка, носит очки, рыжие волосы, синяки под глазами, разбита губа.
— Ещё есть вопросы? — Кир обернулся к девушке.
— Нет. Заканчивай с ним. У меня и других дел хватает.
Кир резко поднял нож — прежде чем убрать его в ножны. Мужчина вздрогнул, решив, что ему отрезали «дружка», издал глухой стон и потерял сознание.
— Что ты сделал?! — испуганно воскликнул Луин.
— Я? Ничего я не делал! — возмутился Кир. — Сам посмотри, он дышит. От страха или от потери крови вырубился.
— Ладно, — Кайтелла положила арбалет. — Надо его подлатать, пока не отлетел. В моей лавке уже на одного мёртвого больше, чем я планировала.
Она повернулась к старухе:
— Анабель, принеси бинты.
— Пришёл с неприятностями для нас — и сам получил их сполна, — проскрипела старуха, выходя из-за стола.
— Эй, парень! — окликнул Кир Луина. — Иди сюда. Помоги мне.
Луин, всё ещё неподвижный, поражённый увиденным, вздрогнул.
— Вы вы меня? Я?
— Ты здесь ещё одного парня видишь? — Кир поочерёдно указал сначала на уходящую старуху, затем на Кайтеллу. — Кто из них?
— Нет
— И я о том же. Иди сюда. Нужно немного прибраться.
Кир зашёл за прилавок. Луин подошёл к нему как раз в тот момент, когда тот вытягивал мёртвого бандита за ноги. Как только показалась голова, пробитая арбалетным болтом, Луин резко отвернулся — и его вырвало.
— Кайтелла, а у тебя нет другого парня? — бросил Кир. — Этот, чувствую, не помощник.
— Я я сейчас я смогу, — только и успел выдавить Луин, повернувшись обратно к трупу, как его снова вырвало.
— Ты лучше обед свой собери с пола, — сказала Кайтелла парню, согнувшемуся возле прилавка, а потом повернулась к Киру. — Вытащи его отсюда. Там есть дверь на задний двор. Избавься от тела, как задумал.
Она указала на дверь в комнате за прилавком.
Кир неторопливо обошёл мёртвого, взял его за руки и потащил обратно за прилавок, затем — в комнату.
Анабель вернулась с саквояжем, поставила его рядом с Кайтеллой и раненым. Затем взглянула на Луина, облокотившегося на прилавок и стоявшего одной ногой в субстанции, которая ещё несколько часов назад была его пищей, и сказала:
— Воняет тут мерзко. Уж лучше буду шить.
С этими словами Анабель ушла наверх.
Кайтелла раскрыла саквояж, покопалась в нём, выудила несколько пузырьков и принялась обрабатывать рану от болта и ножевые порезы на теле бандита.
Луин наконец взял себя в руки и вышел из комнаты.
К входной двери кто-то подошёл.
— Почему дверь закрыта? — возмутился женский голос. — Ещё два часа назад лавка была открыта.
— Может, просто постучать? — откликнулся мужской голос, и тут же в дверь раздался громкий стук.
Кайтелла, не отрываясь от перевязки раненого, громко крикнула:
— Перерыв. Ревизия товара. Ждём вас завтра.
Луин вернулся с инвентарём для уборки.
— Закрой дверь на щеколду. Я не хочу, чтобы покупатели видели, что творится в моей лавке.
Луин послушно закрыл дверь, затем принялся прибирать пол.
— Зачем вы его лечите? — осторожно спросил он. — Он ведь хотел вас ограбить.
— Хотел. Только не свезло, — ответила Кайтелла. — А ты что бы сделал, Луин? Отрезал ему голову или оставил истекать кровью? А может, продал бы ему его же одежду, которую тот псих с него снял?
— Кто это? — встрепенулся Луин.
— Кто это? — переспросила Кайтелла, затягивая повязку на руке раненого. — Я не знаю. Безымянный грабитель шёлка. Мы ведь так и не узнали его имени.
— Нет, я про того психа.
— Его зовут Кир. Он интересуется шляпами и боевыми петухами.
В комнате за прилавком скрипнула дверь — вернулся Кир.
— Вы говорите о боевых петухах?
— Да, — отозвалась Кайтелла. — Луина заинтересовала твоя любовь к петухам.
— И чем же тебя моя любовь заинтересовала? — спросил Кир, проходя мимо парня.
— Я знаю, кто продаёт отличных петухов, — многозначительно произнёс Луин, поправляя очки.
Кир остановился посреди комнаты, повернулся к нему и сказал:
— Я внимательно слушаю.
— На Севере есть ферма — «Ферма Айдара», так и называется. Владелец, как несложно догадаться, Айдар. Он разводит боевых петухов.
— Как ты с ним познакомился? Откуда ты это знаешь? — задавая вопросы, Кир начал жестикулировать.
Луин, заметив, что именно тот держит в левой руке, отшатнулся назад.
— Что что это? — он указал на руку Кира.
— Эт я лежебоке «сувенирчик» от друга отрезал. Ему ведь он больше не пригодится.
Луин отвернулся, выронив ведро с тряпкой. А Кир, не торопясь, подошёл к лежащему трупу и вложил ему в руку «змея», подстреленного в голову.
— Ну ты пси-и-их! — не удержалась Кайтелла. — Зачем ты это сделал?
— Теперь он точно будет знать, из какой лавки лучше ничего не воровать, — Кир на мгновение задумался, а потом добавил: — Давай так: я помогу труп убрать, а завтра поедем на ферму Айдара. Мне твой парень нужен — дорогу показать.
— Хорошо, — ответила девушка, покачав головой.
Она взяла саквояж и поднялась наверх. Кир вышел во двор за домом. Луин поспешил как можно быстрее прибраться и спуститься в свою комнатку в подвале, чтобы оставаться подальше от бандита.