Читать книгу Финальный Полигон - Константин Владимирский - Страница 17
ЧАСТЬ 2. Древний Мир и Первый Потоп до Адама
«Тоhу ва боhу»
Оглавлениеוְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־ פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־ פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
Синодальный перевод:
1:2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
Более точный перевод звучит так:
1:2 И земля была/сделалась руинами (разоренной, разрушенной) и пустыней (уничтоженной, опустошенной), и тьма (по этой причине; из-за этого) над поверхностью бездны, и Руах Элоhим (а) носился над водами.
Итак, 2-й стих – это явно выраженная катастрофа. Во-первых, Небеса сохранили целостность и не оказались в такой ситуации как земля. Во-вторых, неправильно поставлена приставка «же». В начале стиха стоит буква «вав», которая является одновременно и соединительным союзом «и», а также отделяет каждое новое действие, новое событие, которое происходило и описано в 1-й главе. Во всех иных случаях этот союз был переведен как «и»: «И сказал Элоhим…», «И сделал Элоhим…», а вот во 2-м стихе в синодальном переводе мы можем видеть эту странную частицу, которая, так сказать, «ни к деревне, ни к мегаполису». Причина как раз в том, что такой перевод, который соответствует оригиналу, «рвал шаблоны» у многих, и рвал настолько сильно, что на то время церковная догматика переводчиков не могла снисходительно вытерпеть такое, выходя за созданные религиозные рамки.
Теперь эти два интересных ивритских слова, которые почти синонимичны, и вместе чрезвычайно усиливают, вложенный в них смысл: «тоhу ва боhу».
тоhу – תהוּ
пустота, опустошённость, пустыня, руины, разрушение, ничтожность; нареч. напрасно, тщетно
тоhу – происходит от слова «литот» – не понимать, не осознавать, а производным словом также является «тоэ» – не понимающий. Это помогает нам шире понять глубинный смысл, вложенный через это понятие. Здесь намек, что то, что произошло, было непонятным для многих. Происходило и произошло то, что тогда не поддавалось адекватному осознанию живущих.
боhу – בהוּ
пустота, запустение, уничтожение
Это второе слово «боhу» используется в Писании всего три раза, и все эти три раза оно стоит вместе со словом «тоhу»: Быт.1:2; Ис.34:11; Йер.4:23. В двух случаях в синодальном переводе оно переведено как «пуста», в третьем – как «уничтожения». Эти два слова вместе – это как усиление главного смыслового значения, всегда означающего разорение, разрушение, уничтожение, опустошение крайней степени, как «разрушение в превосходной степени». Прочитайте указанные два других отрывка в контексте с близлежащими стихами, и вы убедитесь в этом сами.
Итак, на смену некоей идиллии, некоему состоянию совершенства и гармонии, которое сотворил Всевышний в Быт.1:1, пришло прямо противоположное состояние разрушенности, истребления, уничтожения, крайней степени опустошения. Судя по всему, пророку Йирмеяhу (Йеремия) и была показана эта картина, которая происходила в Быт.1:2, что можно предположить по контексту написанного, а также через этот намек в словосочетании рассматриваемых нами выше слов:
Йер.4:23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, – на небеса, и нет на них света.
В оригинале: