Читать книгу Да будет тьма - Кристофер Мор Кроу - Страница 16

Глава 6
2

Оглавление

Выстрелом Тома отбросило к стене. На него словно накинулись разъярённые осы. Он еле устоял на ногах.

– Чёрт, кэп, а вы-то прикидываетесь божьим одуванчиком…

– Шеппард? Какого дьявола?! Я мог тебя убить!

– И у вас это почти получилось!

Гейдж выпустил из рук ружьё и включил свет. Том выглядел просто ужасно, он был весь в крови и больше всего был похож на ходячего мертвеца. Гейдж подошёл к нему поближе и озабоченно осмотрел его с головы до ног.

– Что с тобой?

– Помимо того, что вы только что нашпиговали меня дробью?

– Серьёзно? Ты можешь паясничать в такой момент?

Том рассмеялся. Учитывая то, как он выглядел, его смех звучал очень жутко.

– Да вы зануда, кэп. Ну что же…если не учитывать то, что у меня в плече арматура, множественные ранения от дроби, стекла и прочей дряни, и, кажется, сломано ребро, то со мной все в порядке.

– Ты просто несносен! Но как бы то ни было…я рад, что ты жив. А теперь…давай обработаем твои раны, а ты расскажешь, что произошло.

– Давно бы так…

Гейдж подошёл к Тому и подставил ему плечо, Том опёрся на него здоровой рукой, и они вместе заковыляли к дивану.

Усадив Тома на диван, Гейдж быстро вышел из гостиной. Через пару минут он вернулся, неся чистые полотенца, бинты, лекарства и большую бутылку спирта. Сложив всё это на диван возле Тома, он принялся осматривать его раны с умением опытного врача.

Он осмотрел плечо и полил спиртом рану. От боли Том крепко стиснул зубы и запрокинул голову назад. Гейдж аккуратно протёр полотенцем область вокруг арматуры.

– Терпи, сейчас будет ещё больнее.

– Очень воодушевляет.

Гейдж ухватился за арматуру покрепче и медленно её вытащил. Сквозь стиснутые зубы Тома прорвался рык боли. Гейдж зажал рану с обеих сторон полотенцами.

– Тебе повезло, что ты не стал вытаскивать арматуру. Ты бы просто истёк кровью.

– Я знаю. Я не сделал этого специально.

Гейдж вскользь осмотрел другие раны, но решил, что плечо сейчас наиболее важно.

– Чёрт, да на тебе живого места нет… Что произошло? Во что ты опять вляпался?

Том во всех подробностях рассказал о том, что произошло в библиотеке. О тенях, о руках, тянущихся к нему из стеллажей, и о мёртвом ребенке…

Гейдж обеспокоенно посмотрел на Тома.

Дьявол, кажется, он бредит… Нужно дать ему ещё обезболивающее.

Том заметил взгляд Гейджа и усмехнулся.

– Не надо так на меня смотреть, капитан. Я говорю правду и я не спятил, хотя впрочем в этом я не так уверен… О, не удивляйтесь, у вас на лице написано, о чём вы думаете. Если я говорю неправду, то как ещё объяснить моё нынешнее состояние?

Гейдж развёл руками. Он был человеком широких взглядов, но он всё же был копом, и поверить в сверхъестественные силы было для него трудноватым заданием, но он полагался на ум и рассудительность Тома. Такой человек как он не стал бы попусту болтать небылицы.

– Ну хорошо. Я тебе верю. Но что случилось после того, как ты, словно полный идиот, выпрыгнул из окна? Как ты сюда добрался в таком состоянии?

– Когда я очнулся, то обнаружил, что уже ночь. Я лежал под библиотекой в луже дождевой воды, смешанной с кровью, и куче стекла. Оказалось, что во время всего этого безумия я умудрился прихватить с собой это.

Том указал пальцем на фолиант.

– Видимо, я так сильно сжимал его в руках, что никакие твари не смогли бы его у меня вырвать.

Гейдж только сейчас заметил массивную книгу в кожаном переплёте, лежащую под окном рядом с перевёрнутым столиком.

– Что это?

– Древний фолиант, описывающий историю культов и оккультизма.

– Зачем он тебе?

– Я подумал, что он может помочь в расследовании. Я собирался его забрать как раз перед тем, как на меня напали.

– Но как же ты всё-таки оказался здесь?

– Я потерял слишком много крови и передвигался с великим трудом. Поняв, что погибну, если не найду помощь, я сразу подумал о вас.

– Надо было думать не обо мне, а о больнице. Ты понимаешь, что мог потерять руку?

– Я рад, что вообще выбрался оттуда. Да и как вы себе представляете поездку в больницу? Что я должен был им сказать? Начни я рассказывать им о том, как на меня напали тени, меня бы мигом упекли в психушку.

– Чёрт, Шеппард! Ты же смог обмануть Слепую Сью, а это не каждому удаётся. Уж можно было придумать какую-нибудь историю!

– Если вы не заметили, я немного не в том состоянии, капитан. Да и какая там может быть история? Как я шёл и упал на арматуру? Или о том, как на меня напали хулиганы с очень оригинальным подходом к тактике устрашения? А если прибавить к этому полицейский значок, то всё складывается вообще идеально!

Гейдж раздражённо нахмурил брови.

– Перестань. Для человека, который не смог бы придумать какую-нибудь историю, в тебе слишком много сарказма.

Том улыбнулся.

– Вполне возможно…

Обработав как следует рану от арматуры, Гейдж перевязал её чистым бинтом.

– Мы говорили с соседкой Мастерс, она утверждает, что видела в окне дома мужчину, очень похожего на Алекса. Это было за неделю до твоего визита.

– После того, что случилось в библиотеке, я начинаю думать, что речи миссис Мастерс были не так уж безумны.

– Думаешь, она не была сумасшедшей?

– Нет, крыша у неё съехала основательно, но теперь я думаю, что у неё были на то причины…

– Ничто не может стать достойной причиной для такого…

Закончив перевязывать руку, Гейдж переключил своё внимание на более мелкие ранения. К счастью во время выстрела на Томе было толстое пальто, оно сыграло роль своеобразного бронежилета, и столь мелкий калибр не смог сильно ему навредить.

– Потерпи ещё немного, нужно вытащить из тебя дробь.

Гейдж взял пинцет и тщательно протёр его спиртом. Полив спиртом раны, он принялся вытаскивать дробинки одну за другой и складывать в небольшую миску.

В другой ситуации Тому было бы невообразимо больно, но боль в плече перекрывала всё остальное. Вытащив все дробинки и осколки стекла, Гейдж принялся зашивать раны.

– Кстати, я бы на твоём месте пока не высовывался. Макклайн собирается повесить на тебя дело Мастерс и того наркоторговца, он обвиняет тебя в обоих убийствах. Я приказал ему заткнуться, но не думаю, что это остановит его надолго.

– С чего вдруг он пришёл к таким выводам?

– Как минимум потому, что ты его жутко раздражаешь.

– Но откуда он знает, что я был в отеле?

– Поверь, судя по описанию, данному хозяином, это мог быть только ты. И я был бы тебе очень признателен, если бы ты рассказал мне, какого чёрта ты там делал!

– Читал.

– Что?!

– Ну…записи Мастерса…вы же знаете.

– И при чём тут наркоманы?

– Они устроили разборки. Пришлось вмешаться.

– И никак нельзя было обойтись без трупов?

– Нет.

Взгляд Тома стал холодным, и Гейджу стало не по себе. Иногда Том пугал его, невозможно было догадаться, что тот выкинет в следующую секунду.

– Мог бы дождаться приезда других детективов.

– А смысл? Они бы только потратили моё время.

– Смысл в том, что Макклайн очень зол на тебя. А эта ситуация предоставила ему шанс подпортить тебе жизнь.

– Но это просто смешно, кэп. Дело никогда в жизни не дойдёт до суда.

– Может и так, но неужели ты думаешь, что только судимость может испортить тебе жизнь?

– Ну что ж, пусть попробует. Это будет даже забавно.

– Может быть и так, но лишь до определённого момента…

Некоторое время они молчали. Гейдж закончил перевязывать Тома. Том первый нарушил молчание.

– Может, поговорим о деле?


– Что ты вычитал в дневнике Алекса?

– Вы как-то взволнованы, кэп. Вы его знали?

– Можно сказать и так. Ну так что?

– Он, как и мы, связал убийства между собой. Кажется, он думал, что тут замешан какой-то культ. К тому же, насколько я могу судить, их прикрывает кто-то сверху.

– Что ты имеешь в виду?

– Мастерс пишет, что каждый раз, когда происходило убийство с ритуальным характером, приходил приказ сверху о закрытии дела. Я не могу придумать более подходящую причину, нежели то, что кто-то прикрывает им зад.

– Шеппард, твои речи сейчас больше похожи на теорию заговора, чем на здравые рассуждения.

– Можете думать, что хотите, капитан, это ваше право, но я чувствую, что прав.

– Как бы то ни было, надеюсь, что ты ошибаешься. Или этот город прогнил больше, чем я думал.

– Этот город прогнил насквозь, кэп. И никакие ваши надежды этого не изменят.

– Ты жесток…

– Я не жесток. Я просто считаю, что вы заслуживаете правды.

– А если я не хочу её знать?

– Вы всё равно узнаете. Рано или поздно. И лучше вам узнать это сейчас. Понять и принять, пока жизнь не стукнула вас этим в тёмном переулке.

Гейдж посмотрел на Тома и почувствовал, что тот знает о чём говорит. Ведь на самом-то деле, Гейдж ничего о нём не знает. Не знает, как сильно потрепала его жизнь. Ему оставалось лишь догадываться о том, что же могло сделать из Тома того, кем он стал.

– Но ведь, если культ прикрывает кто-то сверху, значит, их сеть охватывает весь город…

– Я практически уверен, что так оно и есть.

Гейдж глубоко задумался. Том же спокойно сидел, не мешая ему обдумывать новую информацию. Наконец, взгляд Гейджа стал осмысленным, он снова вернулся в реальность.

– А что, собственно, ты искал в библиотеке?

– Меня заинтересовал способ убийства, да и само место проведения ритуала слегка необычное. Мне кажется, я даже почти уверен, что для своих ритуалов они выбирают самые старые места и здания в городе.

– Если так, то я, кажется, знаю потенциальное место убийства.

– О чём вы?

– Нортвуд.

– Что?

– Поместье Нортвуд. Оно является одним из самых старых зданий города.

– И почему я о нём не слышал?

– Ты в городе недавно, а оно находится на другом его конце.

– Но вы-то живёте здесь давно. Что вы о нём знаете?

– К сожалению, почти ничего. Я знаю лишь то, что там живёт одна из богатейших семей города. И то, что они не особо гостеприимны, особенно после смерти главы семьи.

– Думаете, они смогут помочь мне?

– Не знаю, могут ли они помочь, но, по крайней мере, их стоит предупредить о том, что их дом – потенциальное место преступления.

– И они мне поверят?

– А ты сам как думаешь?

Том скептически посмотрел на капитана.

– Думаю, что если бы ко мне заявился незнакомец и утверждал, что в моём доме произойдёт убийство, я бы выгнал его пинком под зад.

На губах Гейджа впервые за вечер мелькнула улыбка.

– Да, это вполне похоже на правду. Ну…ты хотя бы можешь попытаться вытянуть из них какую-нибудь полезную информацию. Ведь никогда не знаешь, где тебе повезёт.

– Хорошо, тогда я пошёл.

– Куда?! Сядь, ненормальный! Ты даже до конца улицы не дойдёшь!

– Я в порядке. Не стоит тратить время на всякие пустяки.

– Ты идиот. Мёртвым ты ни мне, ни себе не поможешь. Сначала тебе надо окрепнуть. Сам подумай, что ты будешь делать в таком состоянии, если снова попадёшь в экстренную ситуацию?

– Это всего лишь визит в поместье, что может произойти?

– А что могло произойти во время визита в библиотеку? Это ведь всего лишь старое здание.

– Сарказм вам не к лицу.

– Довольно странно слышать это от тебя. Тебе нужно отдохнуть. Останешься здесь на несколько дней. Это приказ.

– Я думал, что избавлен от работы в отделе. Разве ваши приказы не должны были потерять силу?

– Да, избавлен, но я всё ещё твой капитан. И даже если ты бросишь работу копа и устроишься работать мороженщиком, мои приказы будут иметь силу.

Том расхохотался, но боль в ранах заставила его скорчиться.

– А вы куда глубже, чем кажетесь, кэп.

– Останешься здесь и будешь восстанавливать силы.

Гейдж встал и подошёл к окну, чтобы поставить на место столик и убрать осколки от лампы.

– Они тебе понадобятся для… Ооо…

Он поднял с пола фолиант и повертел его в руках. Том с интересом следил за его действиями.

– Что такое?

– Ты знаешь, что это за книга?

– Книга о культах.

– Да, но ты знаешь из чего она?

– Это очень древний экземпляр. Обложка и сами страницы сделаны из кожи. Только самые богатые люди могли себе такое позволить.

– Думаю, что далеко не все богачи могли себе такое позволить. Это не просто кожа…Это человеческая кожа…

– Что?!

Том вскочил с дивана и, несмотря на боль, подошёл к Гейджу и взял из его рук фолиант.

– Вы уверены?

– Уж поверь.

– Но откуда вы знаете?

– Человеческая кожа отличается от других, она мягче.

– Возможно, но откуда вы это знаете?

– Было у нас дело о маньяке, который снимал кожу со своих жертв и шил из неё одежду. В общем, когда мы его поймали…его изделия выглядели именно так, как эта книга. Могу сказать даже больше. Тот, кто сделал это, по-настоящему мастер своего дела. Это очень трудная работа. Он явно мастер и явно психопат.

Том с интересом рассматривал страницы фолианта. После слов Гейджа, он действительно заметил некоторые отличия от обычных кожаных изделий.

Тот, кто это сделал, был не только мастером и психопатом, он был ярым фанатом своего дела.

Обложку покрывали теснённые узоры, а иллюстрациям в книге могли бы позавидовать многие современные картины. В книге описывались истории различных культов. Истории их зарождения и так называемого жития, описания ритуалов и их значения.

– Теперь понятно, почему они выбрали библиотеку…

– Считаешь, фолиант был причиной, а не следствием?

– Сложно сказать, думаю, что за так называемым книжным клубом скрывается нечто большее, нечто более скверное.

Том взял фолиант у Гейджа из рук и вернулся на диван.

– Ты уверен?

– Я уверен лишь в одном: я больше не хочу, чтобы это здание вновь работало, пусть лучше его сровняют с землей.

Гейдж усмехнулся в свои густые усы. Он подошёл к шкафу и достал из специальной коробочки пару сигар. Подойдя к Тому, он протянул ему одну из сигар и сел рядом.

– В этом я с тобой полностью согласен. А теперь давай разместим тебя поудобнее, ведь тебе придется провести здесь некоторое время.

Том закурил сигару и с усмешкой посмотрел на капитана.

– Вы несносны.

– Учусь у тебя.

Гейдж с улыбкой затянулся поглубже и откинулся на спинку дивана.

Да будет тьма

Подняться наверх