Читать книгу Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только… - Леонид Нисман - Страница 8

Четыре «Т» русского языка
Трудности русского языка

Оглавление

Несчастны люди, не являющиеся носителями русского языка, но вынужденные его изучать!

Первые трудности, с которыми сталкиваются иностранцы, изучая русский

Начнём с кириллического алфавита. Первое столкновение с ним непосвящённых уже вселяет ужас. В первые дни изучения каждое достижение для иностранцев – маленькая победа. Даже когда они читают слово «хлеб» пять минут. Они думают: «Круто, совсем скоро я прочту Толстого и Достоевского в оригинале!»



Но они быстро понимают, что прочесть алфавит – это одно, а говорить на русском – совсем другое.


«Представьте, что вас пнули в живот», – говорит преподаватель, объясняя звук [ы]. Ещё это можно сравнить со стаей пьяных морских львов.

Спустя три недели у них получается правильно выговорить «привет».

А если не получается, они просто начинают говорить всем «добри день».


А звуки [ш], [щ], [ч]? Для чего они вообще? Когда они начинают их употреблять – ни один носитель русского языка поначалу их не понимает.

Что такое «почтовый яшик»? Ах я-я-ящик…

Их пугает загадочный маленький мягкий знак, прокрадывающийся в самые различные слова и делающий своё чёрное дело.


Они говорят, что им нужен магазин, где продаются диваны, кровати и столы, потому что слово «мебель» для них слишком сложное. Первые попытки переводов абсолютно неверны. В формах русских глаголов можно путаться бесконечно. Грамматика, бессердечная ты сука!

Выучив один падеж, они осознают, что есть ещё пять. «Как перестать беспокоиться и полюбить именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный падежи?»

Они должны запомнить, что телевизор мужского рода, газета – женского, а радио – среднего. Особенно плохо носителям языков, в которых нет категории рода.

А потом… Потом в дело вступают глаголы движения. Преподаватель заставляет их совершать путешествие по воображаемому городу, где они должны ехать, идти, выходить, обходить, переходить и заходить.


Им кажется, что прочесть курсив носителя совершенно невозможно. (Попробовали бы они почитать записи наших врачей…)


Они начинают привыкать к тому, что повелительное наклонение в русском языке – не грубость, а норма.

«Я бы хотел чашечку кофе, пожалуйста» – уже слишком много слов.

Они неизбежно путают ударение в слове «писАть».

Или говорят об обрезании вместо образования.

В России, чтобы их поняли, они вынуждены просить спрайт или лонг-айленд с самым ужасным акцентом. Впрочем, сами они с таким же ужасным для русского уха акцентом говорят «водка» и «калашников».


Даже если им это не нравится, им придётся представляться русским аналогом своего имени. Иначе их не понимают.

Даже если они изучают русский язык годами – в их речь всё равно может вкрасться ошибка. Потому что это не они учат русский – это русский учит их.

Внезапно странное нагромождение кириллических букв обретает понятный и знакомый смысл! Например, «яхт-клуб», «ксерокс», «бодишейпинг».

Но на самом деле они скорее рады во всё это ввязаться, чем наоборот. Ведь не просто же так его называют «великий и могучий русский язык! И им становится сложно представить без него свою жизнь.


Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только…

Подняться наверх