Читать книгу América en ocho lenguas - Dora Aguavil Aguavil, Liliana Ancalao - Страница 11

Оглавление

Poemas en totonaco y castellano

MANUEL ESPINOSA SAINOS

Olvido

Me dijiste esa noche

que soy lo que la tierra produce,

me sembraste,

me floreaste,

me podaste,

una y otra vez me cosechaste,

fui el color verde de tus sueños,

y me dejas aquí

plantado.

Takgalhkgalhín

Wa imá tlanka jaka

akgtlakgwantayalhá,

kgalhkgalhimakú patokgtokg

ti katsisa tsik tsik tsik

litliy min takuwaní,

nipaxawana takgamanan xmustalekg.

La espera

Aquel árbol de mamey

aún espera al pájaro

que en las mañanas tsik tsik tsik

canta tu nombre;

impaciente,

juega a pelotazos con su sombra.

Lata lakapulhkan kmintamputsni’

Nixtachaná nchankan kminkilhpín

lata chankan kmintamputsni’…

Akxní chankan kmintamputsni’

xtachaná lata malakgastakgwanikgokan laktsu spun,

xtachaná lata makgpuwantinikgokan

lakampi natalakgxtamikgoy kxakgan kiwi’.

Akit xlenkgalhín klimanixnín

pi xakg kgalhilh kinchik kmpintampulakgyitat,

antani x’analh xakaxanatla latsukat.

Akxní lakapulhkan kmintamputsni’

xtachaná lata tsokgosta kgotnankán kpuchuchut,

lata tamakgkatsí akxní mpiksa ntalhtsi’

chu tapumakgán, tapumakgán lapaxkit.

Ni xtachaná ntamakgkatsí akxní lhtatakan

kxakaxanatla minkuxmún

osu akxní kgankgawanankán minkilhpín

akxni lichiwinán ti ni katsekg lapaxkikgoy.

Xlenkgalhín kmakgalapatan akit

tipalhuwa lapaxkit kmpintamputsni’,

xakyawalh akgatam xa kiwi lakspililin xpipilekg.

Akgatam xkilhsmuyut, xtalitsin mintamputsni’,

tlakg kgalhiy xtapalh, ni xawá tulalipaxkikan ntachiwín.

Llegar a tu ombligo

No es lo mismo llegar a tus labios

que andar por la vereda de tu ombligo…

Llegar a tu ombligo

es despertar a los pájaros dormidos,

provocar una orgía interminable

sobre las ramas de los árboles.

Yo siempre he soñado tener una casa

en el centro de tu cuerpo,

un jardín lleno de besos nocturnales.

Llegar a tu ombligo

es beber arrodillado el agua del pozo,

sentir el brotar de las semillas

y vaciar y vaciar el amor acumulado.

No es lo mismo dormir

en el dulce jardín de tu pecho

o inhalar tus labios que fuman historias

de amantes que no se esconden.

Yo siempre he querido

cultivar mil deseos en el centro de tu cuerpo,

con un árbol de mariposas amarinegras.

Un gesto, una sonrisa de tu ombligo

vale más que mil palabras de amor.

Tamanixni

Lu xakawa min kilhpín

xtachaná puchuchut taní kgotnan jun

xtachaná sikulana puchuchut.

Lu tsiyuwa litasiyú kxunut mimpixni’

antá kmaminit xa tiji kintatsukat

xtachaná xa tiji xanat akxní kaxkgakgá.

Min tsikit

xtachaná tasiyú lakum kxakgan kiwi

akxní lu stlan tastiwitnán laxax.

Mintamputsni’

lilakgapatsa xuninit mintanmputsni’

tunkun klimanixnimpatanán kkinkakiwín.

Sueño

Tus labios húmedos

pozo redondo donde bebe el colibrí,

pozo pulcro.

Tu cuello empapado

un largo camino dibujado por mis labios,

una vereda de flores al amanecer.

Tus senos

un columpiar de las naranjas redondas

bajo el árbol imperecederamente enamorado.

Tu ombligo

placenteramente húmedo

una urgencia en la selva de mis sueños.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

lilakgastakgwanankgoy kiwi,

nachiwinankgo likaxtlawan kgalhpuxum

tipalhuwa tachiwín lichiwinankgó.

Lantla lamakgolh ti katsekg lapaxkikgó,

lantla mastay xtapaxkín kgalhtuchokgo,

lata chan kpupuná’.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

niakxnikú niy xnakukán,

jalhanankgoy kxpulakni kataxawat,

makgawanikgoy xaspinini kgalhni’,

xlakata wa lapaxkit xaxlipán.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

lapulakgoy makgwananín,

likankalay talakgxtamit putaknún,

tachayaway latsukat kkakapeni’,

kkapuxkgán, kkasekgnán,

tachayaway latsukat.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,

lalipaxkikgó xasasti tapaxkín

antani likaxtlawanankanit kgalhpuxum.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,

mapixnukgó xanat xtalakapastakanikán,

nilinipatankgóy lantla

xakstukán taakgxtakgtamakgonít.

Los muertos hablan de amor

Los muertos hablan de amor,

de sus carnes resucitan árboles;

cuentan miles de historias

las cruces de sempoalxóchitl.

De los amantes clandestinos,

de los ríos que penetran y se secan,

de los que se entregan al mar.

Los muertos hablan de amor,

su corazón nunca muere,

late en el vientre de la tierra,

bombea la sangre color ciruela,

porque el amor es perenne.

Los muertos hablan de amor,

deambulan los deseos,

los panteones huelen a sexo,

evaporan los besos

en la humedad de los cafetales,

en las barrancas, en los platanares.

Los muertos hablan de amor,

inventan caricias nuevas

en el altar de sempoalxóchitl.

Los muertos hablan de amor

le ponen collares de flores al recuerdo,

los muertos

se niegan a morir abandonados.

Kxa xaleemakgat

Kaslipi kintsikit, kaslipi’,

kalitlawa minchujut,

makglhuwa nkaslipi’,

kmakgkatsipatan kkimakni

xtawakat mintamakgaxtakgni’,

kilistiputlawa xlisakgsi’,

kaslipipala nkintsikit, kintukti’,

nitu tlawaá maski ni unu wala’,

akglhakgwa kinkilhtsukti’,

kgachakgx kaxkat nkinkilhpín

maski tani staknan chiwix lapat,

liya liya kintuksti’, kintuksti’,

kixama maski kamilh kinkgalhni’,

kilikilhtlawa minchujut,

katalakgxtamiw, kintsukti’,

maski ni unu lapat.

A Distancia

Cubre mis pezones

con la saliva de tu ausencia,

lámelos una y otra vez,

quiero sentir en mi piel

el fruto de tu abandono,

vierte su néctar en mi espalda,

lámeme otra vez,

bésame bruscamente

con los labios de la soledad,

muerde mi boca desde allá

donde las piedras despiertan,

acaríciame todo,

hasta sangrar mi cuerpo,

hazme el amor

con toda la rudeza de la distancia.

Tamakglhtastín

Kkilatamalh kxkachikín lawan pala niksmanilh,

xaklhakgapatan klhakgat lawan luspupulu kimakgkatsika,

kiaktalamilh xtachiwin lawan akxní xaklichiwinampatán.

Xakmaxanatlipatán kintalakapstakni kilhtukukgolh tachiwín,

xkixapakanitá akxní kpatsalh kilatamat kxlikgalhtawakga lawan

chu akxní kpatsalh kinklilhtsukut naxmasipanikanitá’.

Como ellos

Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,

quise usar su ropaje y me sentí desnudo,

quise hablar su lengua y su lengua me lapidó.

Quise escribir poemas y las palabras me espinaron,

abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,

busqué mi identidad y mi identidad sangraba.

Nelh kmaklhá

Akit nelh kmaklhay kwakxilhpatanán,

lu xpit kpuwán kkatijín

xlipi lanka tatsokgni kmilistakni’.

Akit nelh kmaklhay kwakxilhpatanán,

xpit kkatijín maski tlanka sen,

xpit wana pi na lipekwa lakapastaka’.

Akit nelh kmaklhay kwakxilhpatanán,

xpit makgosokgóya laktsu spun kkatijín.

xpit lilhkawaliya xanat xtakuwaní’.

Akit lu nelh kmaklhá kwakxilhpatanán,

xmilh kilhtamakú akxní xpit lichiwinana’

wantu nilichiwinankán kpoakgchiwín.

Ganas

Yo tengo ganas

de ver el día en que salgas a la calle

con un letrero en el alma.

Yo tengo ganas

de verte caminar bajo la lluvia

para decir que también lo extrañas.

Yo tengo ganas

de verte con un puñado de pájaros

y escribir con flores su nombre.

Yo tengo ganas

de ver el día en que salgas a la calle

a decir lo que la televisión calla.

Kiwikgoló’ 1

Antá kmiakgán natawakay

xamakgán tachiwín,

kiwikgoló nalitapakawiya’,

xa makgán kiwi nalituxtuya’,

wix namapakgsiya sakgsiní

tu na´anán kxakgspun kataxawat.

Kmimakni naxanakgoy

laktsu spun,

xmakgskgot slip slip pilam,

xtakaknika xa tikninki pumakamin.

Antá kmi ntawán

nalaktsukuy chichiní’, pa´pa’,

xtatlin katsisní’,

chu mintantun nalitatliwakglhkgoy

xa lakg makgan ntantlinín.

Kiwikgoló’

Cargarás en tus ramas

la palabra antigua,

te llamarás kiwikgoló’,

árbol sin tiempo,

serás el dueño

de los frutos de la tierra.

Florecerán en ti

el vuelo de los niños pájaro,

la luz de las luciérnagas,

el respeto al útero verde.

Nacerán en tus hojas

el sol, la luna,

el canto de la noche,

y serán tus piernas el sostén

de la danza milenaria.

Kiwikgoló’ III

Puntakiykú kgolokiwi’

antani kxakganán

xanakgolh lakgskgatán,

katsí pi tani wi talhtsi’

lakum aktsu spun latamat,

niakxnikú galhxtakga xtatlín.

Kiwikgoló’ III

Aún retoña el viejo árbol

en que sostenidos en sus ramas

los niños florecieron,

sabe que donde hay una semilla

la vida es un pájaro

que no termina de cantar.

1 Kiwikgoló significa literalmente árbol viejo. Desde la visión totonaca, es el dueño de todos los montes y se encarga de mantener el equilibrio entre la naturaleza y el hombre. Es muy respetado en las comunidades y se cree que nos castiga cuando abusamos de los árboles y animales.

América en ocho lenguas

Подняться наверх