Читать книгу América en ocho lenguas - Dora Aguavil Aguavil, Liliana Ancalao - Страница 9
ОглавлениеPoemas en jñatjo (mazahua) y español
FRANCISCO ANTONIO LEÓN CUERVO
Memorias ausentes
Llegaron las noches,
con ellas, la espesa oscuridad.
Llegaron a robarse las voces
que florecían en las tibias mañanas.
Ahora, no hay cuentos
que los niños puedan escuchar.
Iré a casa de sus madres
a preguntar,
a cuál de sus hijas quieren más,
y sé que responderán
que a todas aman por igual.
Iré en busca del hombre
a quien el sol niegue su calor,
iré en busca de aquel
que tenga prohibido disfrutar la lluvia,
buscaré también
a quien lastime el viento,
y buscaré a otro más,
al que la tierra
no le deje andar.
Y ninguno así hallaré.
Na nzhá’á
ro árá yo nana k’ú mamúji.
Ri nzhogúji texeji k’ú o chjúnuji,
kja ngumú, naño jña’a ri chebeji,
ñe, mba orú jango gi b’úb’ú,
o enjeji texe yo mbezana.
Esta tarde
escuché a sus madres pedir.
Devuelvan a todas las que se llevaron,
en casa otras voces las esperan,
y a preguntar por ellas
vienen todas las primaveras.
Ri neji ra chjúnuji nu jña’a
Kja na punkjú ne’e k’ú pesigo,
ri ne’e ra opjú yo jña’a,
nujio k’ú dya mama yo ts’ita,
ra kueñe kja ni ña’a
ñe ra t’umú kja nee yo ts’itr’i
k’ú dya zokú ni chjo’o.
Ri ne’e ra jiodú ne miño,
ñe chjotr’ú yo jña’a k’ú bezhi,
ra jiodú kja tr’ezhi,
ñe pärä yo bezhe k’ú kuatú,
ra ma’a k’ú nu nropare
ñe so’o yo juejme k’ú chjunúnu.
Ñe ri mama yo ts’ita,
angezeji k’ú ne’e ri nrunji,
k’ú, ra chjunúji nu jña’a,
ra ma’a nzhoguji a yo kjimi,
ñeje naño,
jango ra zengua nu dyo’o
ma ra nrungoji.
Quieren llevarse la lengua
De entre las muchas cosas que sueño,
quiero escribir las palabras,
las que ya no dicen los viejos,
arrancarlas de sus lenguas,
y sembrarlas en las bocas de niños
que aún no abren los ojos.
Quiero buscar al coyote,
encontrar las voces que faltan,
hurgar los colores del bordado,
comprender las historias que calla,
seguir en el vuelo al zopilote,
sentir los lamentos que arrastra.
Y dicen los viejos,
los que ya piensan en morirse,
que se llevarán la lengua,
irán a devolverla a los dioses,
a ver luego
cómo saludamos al perro
el día en que muramos.
Ra kjobú
Ne nita, ri mbi’i ñe ri sadú,
mbe, otrjo dya tsja’a,
ri jueme na punkjú
ñe ri xankú ni jminu.
Kja juajma,
a xese yo nrénchjo
ri b’úb’ú na sú’ú k’ú tonjo.
Nu k’ú sü’ü ne nita,
ngeje nu sü’ü ne Mexto
k’ú na s’oo ri janra.
Presagio
La abuela tiembla y maldice,
pero no sirve de nada,
entra en sollozos
y se araña la cara.
En la milpa,
posado entre los jilotes
hay un pájaro que canta.
La angustia de la abuela,
es la angustia del Mexto
que la desgracia presagia.
Los siguientes poemas son de estilo japonés: haiku, con métrica 5, 7, 5 en ambas lenguas. A cada número corresponde un poema distinto.
1. | 1. |
Ri pesi na zaa, | Yo tengo un árbol |
k’ú pjeñe me na nra’a | que se sueña inmenso |
kja ngumú nzhájná. | en este jardín. |
2. | 2. |
O sájá ne see, | Llegó el frío, |
yo xepje ni maa na jë’ë, | las mariposas se van, |
in múb’ú ri ’uee. | llora mi alma. |
3. (Cempaxúchitl) | 3. (Cempaxúchitl) |
Nu k’ú nee jiarú | Deseo del sol |
kja nu na se’e xörú | en la fría mañana |
nu na see zana. | de este invierno. |
4. | 4. |
Nzhájná kja dyopa | Flor de otoño |
ngetsk’e, nuk’o ri cheb’e | eres tú, esperanza |
nrenxe yo chjü’ü. | de estos muertos. |
5. | 5. |
Kja ngumú nzhájná, | En este jardín, |
yo nrájná k’ú me na zoo | flores de primavera, |
na zoo ri jñanra. | lucen galantes. |
6. (mbezana) | 6. (primavera) |
Na joo ri cheb’e | Noble esperanza, |
mi májá ri sájáge | llegas con alegría |
ri chujmú zakjú. | a sembrar vida. |
Los siguientes son poemas estilo japonés: tanka, con métrica: 5, 7, 5, 7, 7 en ambas lenguas. A cada número le corresponde un poema distinto.
1. | 1. |
Ne jiarú k’ú ngichi | El sol poniente |
o ngejme na jë’ë xörú | falto de amanecer |
kja naja nzhá’á | aquella tarde |
mi b’úgú o jiodú | loco buscó ferviente |
ra nrü’ü a xutrj’ú tr’eje. | morir tras las montañas. |
2. | 2. |
Ri nzhogú na s’oo | Camina torpe |
kja ts’añebe xomú | entre escombros de noche |
ne nchoo k’ú ngoro, | el ojo ciego, |
angeze, k’ú ri jueme | él, que muerto lamenta |
k’ú dya chjotr’ú ne sibi. | la ausencia de la luz. |
3. | 3. |
Mi soo ri juensk’o | Siento tristeza |
kja nrenxe in pjeñego | en toda mi conciencia |
k’ú pesi tinji, | llena de sueños, |
k’ú mi nrunji texeji | abatidos todos |
kja kje’e k’ú ya kjobú. | en los años pasados. |
4. | 4. |
Na punkjú jñonú | Más abundancia |
mi cheb’e kja ne jomú | esperé de la tierra |
k’ú tee a manu, | que amanece, |
kja yo juejme dyotr’ú paa | en el triste otoño |
kja ts’ita xoñijomú. | de viejos horizontes. |