Читать книгу Холодная месть - Дуглас Престон, Линкольн Чайлд - Страница 8

Глава 6

Оглавление

Прошло больше часа, прежде чем явилась полиция – лихо подкатила по гравию к самой двери, сверкая мигалкой. Буря миновала, оставив лишь спешащие по небу свинцовые облака. Полицейские были в синих пластиковых плащах, в сапогах и непромокаемых шапках. Они протопали по каменным ступеням и ввалились в дверь – воплощенная государственная важность. Эстерхази с удовольствием наблюдал за ними, сидя в кресле. С такими нечего бояться. Усердные, основательные служаки без капли воображения.

Последним вошел главный – единственный не в униформе. Эстерхази рассмотрел его украдкой: по меньшей мере шесть футов пять дюймов, лысое темя окаймляет жиденький белобрысый венчик, лицо узкое, нос будто лезвие топора. Идет, чуть наклонившись вперед, словно готов в любое мгновение рассечь носом преграду. Однако сей режущий орган имел двусмысленно красноватый оттенок, портя картину общей серьезности, и полицейский начальник периодически вытирал его платком. Одет начальник был в потертый костюм для охоты: брезентовые штаны с пропиткой, трикотажный свитер в обтяжку, поверх – расстегнутая брезентовая куртка.

– Привет, Кромарти, – произнес он, вяло протягивая руку.

Кромарти заспешил навстречу. Оба отошли в угол зала, заговорили вполголоса, изредка поглядывая на Эстерхази.

Затем офицер подошел и уселся в кресло рядом с виновником всей этой суеты.

– Я – главный полицейский инспектор Балфур из Северного управления, – представился он. Руки для пожатия не протянул, но подался вперед, поставив локти на колени. – Вы – Джадсон Эстерхази?

– Да, это я.

Полицейский вытащил небольшой блокнот:

– Хорошо, доктор Эстерхази. Расскажите мне, что случилось.

Эстерхази рассказал в подробностях от начала до конца, запинаясь, собираясь с мыслями, всхлипывая. Балфур прилежно записывал. Дослушав, захлопнул блокнот и приказал:

– Пойдете с нами к месту происшествия.

– Я не уверен… – Эстерхази судорожно сглотнул. – Я не смогу… опять туда…

– Уверен, что сможете, – сухо заметил инспектор. – С нами пара гончих. И мистер Грант. Он знает болота как свои пять пальцев.

Встал, глянул на часы – большой наручный хронометр, каким пользуются яхтсмены.

– У нас пять часов светлого времени.

Эстерхази неохотно поднялся, изображая уныние и растерянность. Снаружи полицейские нагружали себя веревками, рюкзаками и разным оборудованием. У начала подъездной дороги кинолог выгуливал на газоне пару гончих на поводке.

Часом позже, пройдя вдоль склона Бен-Дерг, команда прибыла к краю Фоулмайра, отмеченному прерывистой линией валунов.

Над болотами лежал туман. Солнце уже клонилось к горизонту, терявшемуся в серой дымке. Ветер стих, стало душно. Болотные «окна» казались черными гладкими зеркалами. Слегка пахло прелью.

– Доктор Эстерхази, куда идти? – хмуро спросил Балфур, сложив на груди руки.

Тот растерянно огляделся:

– Все такое одинаковое…

Нет смысла усердствовать. Пусть выясняют сами.

Огорченный Балфур покачал головой.

– Инспектор, псы взяли след, – донесся из тумана сочный шотландский выговор егеря. – И приметы есть кой-какие.

– Это здесь вы зашли в болота? – спросил Балфур.

– Должно быть…

– Отлично. Собаки пойдут по следу. Мистер Грант, держитесь с ними впереди команды. Мы с доктором Эстерхази – последние. Мистер Грант знает верную тропу, идите по его следам.

Инспектор замолчал, извлек трубку, заранее набитую табаком, закурил.

– Если кто-нибудь завязнет, не мчитесь к нему, будто стадо чертовых болванов. Сами завязнете. У нас есть веревки, телескопические штанги с крючьями, спасательные круги. Можем вытащить любого, угодившего в зыбун. – Он пыхнул трубкой и обвел взглядом остальных. – Мистер Грант, хотите что-нибудь добавить?

– Да, – ответил маленький сморщенный егерь тоненьким, почти девичьим голоском, опираясь на трость. – Если завязнете – не барахтайтесь. Осторожно лягте на грязь, пусть тело плавает на поверхности. – Он пристально посмотрел на Эстерхази из-под косматых бровей: – Мистер доктор, когда вы гонялись по болоту за оленем, вы видели какие-нибудь приметные места?

– Какие места? – спросил Эстерхази конфузливо. – Тут же пустошь, все одинаковое…

– Руины, кучи камней, отдельные валуны – вот я о чем.

– Руины… да, вроде бы мы проходили мимо.

– Как они выглядели?

– Если память не подводит… – Эстерхази наморщил лоб, изображая напряжение памяти. – Кажется, загон каменный и развалины небольшого домика на пригорке, а за ним – болота, влево тянутся.

– Ага, старый загон у лога, – заключил егерь и, не говоря более ни слова, затопал по траве, мху и вереску.

Гончие с кинологом поспешили следом. Егерь ступал уверенно и споро, наклонив голову и крутя на ходу тростью. Косматые седые кудри, выбивавшиеся из-под нахлобученного кое-как твидового кепи, казались нимбом.

С четверть часа двигались в тишине, прерываемой лишь сопением и поскуливанием псов и шепотом кинолога. Небо вновь затянуло плотными облаками. Хотя до заката было еще много времени, смерклось. Полицейские включили мощные фонари, зашарили снопами света в холодном тумане. Изображавший растерянность и невежество Эстерхази слегка испугался: вдруг и в самом деле заблудились? Все выглядело странно и незнакомо.

Спустились в очередную пустынную ложбину – и вдруг собаки замерли. Забегали кругами, принюхиваясь, а затем кинулись вперед, натянув поводки.

– Стоять! – прикрикнул кинолог, дергая поводки.

Псы возбужденно залаяли. Басовитые хриплые звуки, подхваченные эхом, покатились над топями.

– Что с ними? – раздраженно спросил Балфур.

– Не знаю. Стоять! Место!

– Бога ради, оттащите их! – заверещал Грант.

– Ч-черт!!

Кинолог дернул поводки на себя, но собаки изо всех сил рванулись вперед, захлебываясь лаем.

– Осторожно! – вскрикнул егерь.

Испустив полный отчаяния и ужаса вопль, кинолог рухнул в трясину. Проломил тонкий слой мха, забарахтался, замахал руками. Пес угодил в топь рядом с ним, и лай сменился жалобным скулежом. Животное забило лапами, вытянуло шею.

– Не дергайся! – заорал Грант, его тонкий голосок прозвучал как собачий визг. – Ложись на топь спиной, ложись!

Но кинолог, объятый паникой, не обратил внимания на совет.

– Помогите! – завизжал он, расплескивая грязь, трясясь и дергаясь.

– Шест сюда! – скомандовал Балфур.

Полицейский спецкоманды уже сбросил рюкзак и отвязал шест с закругленной рукоятью на одном конце и широкой веревочной петлей на другом. Он раздвинул телескопический шест, стал на колени у края зыбуна, петлю затянул вокруг талии, конец с ручкой протянул над топью.

Пес затявкал, загреб передними лапами.

– Помогите! – завопил утопающий кинолог.

– Болван, хватайся!! – заорал Грант.

Тонкий визгливый голос пробился в затуманенный паникой рассудок, и кинолог вцепился в ручку.

– Тяни!

Полицейский отклонился назад, используя вес тела, чтобы вытащить утопающего. Кинолог изо всех сил держался за ручку, его туловище постепенно выползало из чавкающей трясины. Наконец беднягу вытянули на твердую почву. Он лежал, покрытый липкой грязью, и судорожно дышал.

Пес же исходил жалобным визгом, молотя передними лапами по грязи.

– Захватите ему лапы петлей! – закричал Грант.

Полицейский уже вытащил веревку и соорудил петлю. Бросил – недолет. Пес брызгал слюной, закатив глаза.

– Еще раз!

Теперь петля упала на собаку.

– Затяни и тащи!

Полицейский затянул, но пес, чувствуя петлю на шее, задергался из стороны в сторону и сбросил веревку.

Эстерхази с ужасом и любопытством наблюдал за погибающим животным.

– Он утонет! – произнес кинолог, немного оправившийся от шока.

Еще один полицейский достал веревку и завязал скользящий узел на манер ковбойского лассо. Присел на корточках у края топи, осторожно кинул – и промазал. Подтянул к себе, расслабил петлю, приготовился кинуть снова.

Но пес быстро уходил в грязь. Теперь над поверхностью торчала только голова, от напряжения жилы на шее вздулись. Разинутая пасть была подобна розовой пещере, из которой несся истошный захлебывающийся вой.

– Бога ради, сделайте хоть что-нибудь! – завопил кинолог.

– Оооооууууу! – разносилось над болотами.

– Кидай снова! Быстрей!

Полицейский бросил лассо и опять промазал.

И вдруг настала тишина. Даже не булькнуло. Мгновение – и тихо. Последний изданный псом звук прокатился над трясиной и угас. Грязь сомкнулась, поверхность ее выровнялась. Гладь вздрогнула пару раз и успокоилась.

Вставший было кинолог снова опустился на колени и пробормотал:

– Господи боже…

Балфур сурово посмотрел на него и произнес тихо, но непреклонно:

– Сожалею. Но мы должны продолжить поиски.

– Нельзя бросать его тут!

Балфур повернулся к егерю:

– Мистер Грант, ведите нас к руинам. А вы, сэр, лучше позаботьтесь о втором псе. Нам он еще пригодится.

Без лишних слов собрались и отправились дальше. С кинолога капала грязь, она же чавкала под ногами. Оставшаяся гончая тряслась и скулила – проку с нее было немного. Грант снова зашагал с поразительной скоростью, уверенно ступая короткими ногами, крутя тростью, лишь временами приостанавливаясь, чтобы ткнуть ее оконечностью в землю и неодобрительно хмыкнуть.

К удивлению Эстерхази, егерь нашел дорогу. Начался пологий склон, и впереди в слабом вечернем свете обозначились руины загона и хижины.

– Как вы шли? – спросил Грант.

– Мимо руин и спустились с другой стороны, – ответил Эстерхази.

Команда взобралась на пригорок, прошла мимо руин.

– Кажется, здесь мы разделились, – сказал доктор, указывая на место, где он сошел со следа Пендергаста, пытаясь зайти с фланга.

Егерь обследовал землю, буркнул что-то себе под нос и кивнул.

– Ведите! – приказал Балфур.

Эстерхази пошел впереди, Грант – сразу за ним, освещая дорогу мощным фонарем. Сноп желтого света пробивался сквозь туман, выхватывал из темноты камыши и аир у края топей. Наконец Эстерхази остановился.

– Здесь… он утонул здесь. – Он указал на широкое гладкое «окно» у края топей, закрыл лицо руками и всхлипнул. – Это был кошмар, настоящий ужас. Господи, прости меня!

– Все назад, – приказал Балфур, махнув для убедительности рукой. – Установим фонари. Доктор Эстерхази, вы покажете нам в точности, что здесь случилось. Эксперты обследуют землю, а потом мы прочешем зыбун.

– Прочешете зыбун? – переспросил Эстерхази.

Инспектор сердито посмотрел на него:

– Именно. Чтобы найти тело.

Холодная месть

Подняться наверх