Читать книгу Безупречное алиби. Детектив - Люси Поэль - Страница 3

Безупречное алиби
2. Джулия Боллард

Оглавление

Она обожала английские детективы! В них царила какая-то особая атмосфера: неразгаданные семейные тайны, завещания, чинные дворецкие, вышколенная прислуга, старинные замки, столовое серебро. Она мечтала вступить наконец-то на землю предков и увидеть своими глазами всё то, о чём она с упоением мечтала с детства.

Три дня назад Джулия Боллард прилетела из Нью-Йорка в Лондон, чтобы пожить здесь в каком-нибудь тихом пансионате, побродить по городу, проникнуться духом старой Англии и написать свой детектив «в чисто английском стиле». Эта заманчивая мысль в течение долгого времени так привлекала её, что она решила на время изменить своей удачной журналистской карьере и попробовать себя на новом поприще.

Однако уже в самолете она пересмотрела свой первоначальный план: вместо милого пансионата решила остановиться в современном отеле.

Ранним серым утром Джулия ехала в такси из аэропорта и с любопытством смотрела в окно. Лондон поразил ее воображение. Весь город был похож на музей под открытым небом. Старинные фасады домов потемнели от знаменитого лондонского смога. Сотни людей спешили на работу, прячась под зонтами от нудного моросящего дождя, окутавшего, как невидимой сетью, весь город.

Устроившись с комфортом в номере отеля, Джулия с наслаждением приняла горячую ванну, а затем, распаковав чемоданы, спустилась в ресторан, чтобы немного перекусить. Солидный метрдотель, с чёрными бакенбардами на холёном лице проводил её к столику у окна. Молодая женщина с интересом огляделась: в этот час посетителей было совсем мало, так как время завтрака уже прошло, а до ленча было еще далеко. Рядом с нею, за соседним столом, сидели мужчина и женщина. Они пили кофе и о чём-то тихо беседовали. Мужчине было лет тридцать, он был красив и, вероятно, имел высокий рост. Женщине на вид можно было дать 23 года. Глаза у нее были необыкновенно хороши: редкого василькового цвета.

Пока Джулия с аппетитом поглощала свой завтрак, мужчина знаком подозвал официанта, расплатился по счёту и, нежно улыбнувшись своей спутнице, сказал:

– Пора, дорогая.

Джулия, оставив на столике плату за завтрак и чаевые, вышла из ресторана почти вслед за ними. Когда молодая пара поравнялась с метрдотелем, стоявшим на выходе из зала, он почтительно склонил голову:

– Всегда рады видеть вас, мистер Форбот.


Когда два часа спустя Джулия вышла из большого универмага, купив все необходимые вещи, она поняла, какая переменчивая здесь погода. День выдался на редкость тёплый. Джулия, зажмурившись от солнца, посмотрела по сторонам. По улице быстро шли прохожие, не обращая никакого внимания друг на друга.

Погода явно располагала к прогулке, пакет с покупками был совсем легким, и молодая женщина решила пройтись пешком. Шагнув на тротуар, она влилась в людской поток. Через некоторое время Джулия, заметив, как несколько человек свернули в парк, решила немного отдохнуть.

В парке приятно для слуха шелестела листва, было тихо, как будто и не существовал рядом большой шумный город. По дорожкам бегали дети, на скамьях чинно восседали старушки и няньки, кое-где на лужайках под деревьями сидели мужчины и женщины.

Устроившись на скамье под раскидистым дубом, Джулия закрыла глаза, подняла лицо к солнцу и вытянула уставшие ноги.

– Как хорошо, – мысли медленно шевелились у неё в голове, совсем не хотелось ни о чём думать, а сидеть вот так долго-долго и чувствовать, как легкий ветерок обдувает лицо, а солнце убаюкивает своим теплом.

Неожиданно рядом кто-то робко покашлял. Джулия медленно открыла глаза: на другом конце скамьи сидел молодой человек и делал вид, что читает газету. Он виновато взглянул на неё:

– Простите, я Вам помешал?

– Немного.

– У меня остановились часы, – с вежливой улыбкой продолжил он. – Вы не знаете, который час?

Джулия взглянула на часики:

– Двенадцать часов.

– Благодарю Вас, мисс… – он помедлил.

Девушка улыбнулась, понимая, что он хочет познакомиться с нею.

– Джулия Боллард.

– Благодарю Вас, мисс Боллард. Разрешите представиться, Роберт.

– Очень приятно.

Джулия не кривила душой: ей действительно было приятно новое знакомство. Характер она имела общительный, и вынужденное одиночество её угнетало. Новый знакомый сразу понравился ей: симпатичный, белокурый, с немного насмешливыми глазами.

– Он, вероятно, моложе меня на три-четыре года, – невольно подумала она, профессионально, как журналист, прикидывая его возраст.

– Вы иностранка?

– Да, а что, заметно? – Джулия немного смутилась.

– О нет! Просто, я когда-то жил в Америке и…

– Да, Вы наблюдательны, я приехала из Нью-Йорка, – она удивилась его проницательности.

– Вот как? Значит, я не ошибся! Ваш небольшой акцент, почти незаметный, показался мне знакомым. Ну что ж, мне пора, мисс Боллард. До свидания.

– До свидания, Роберт, – девушка была жутко разочарована таким коротким знакомством.

После его ухода Джулии стало так грустно, что она встала и медленно поплелась к выходу из парка. Когда она подняла руку, чтобы остановить такси, её опередила пожилая дама.

– А зачем мне, собственно, такси? Дойду пешком! – и Джулия решительным шагом направилась к отелю.

Безупречное алиби. Детектив

Подняться наверх