Читать книгу Völsungite saaga - Mart Kuldkepp - Страница 8

Tõlkest

Оглавление

Tõlkides olen püüdnud saavutada tasakaalu saagastiili eripärade säilitamise ja loo sisu ladusa edasiandmise vahel. Ehkki üldiselt kaldub kaalukauss pigem viimase poole, olen eelistanud teatud juhtudel usaldada lugejat selle asemel, et keskaegsest tekstist iga võõrapärasust kõrvaldada. Viimane kehtib esmajoones vanapõhja nimede puhul, mis erinevalt senisest tõlkepraktikast on jäetud nii ortograa-fia kui ka grammatiliste lõppude poolest algkujule ja -keelde (Guðrún pro Gudruun; Ragnarr Loðbrók pro Ragnarr Karupüks). Loodetavasti ei valmista vanapõhja nimede võõrtähed lugejale suuremaid probleeme kui mõnes teises ladina tähestikku kasutavas võõrkeeles (vt. „Vanapõhja nimede hääldamisest“). Kui nime sõna-sõnaline tähendus näib mingil põhjusel olulisena, olen seda kommenteerinud allmärkuses.

Sama peab üldjoontes paika kohanimedes, millest on tõlgitud ainult need, mille täpses eestikeelses vastes pole kahtlust.

Erandina on eesti lugejatele harjumuspärast kirjaviisi kasutatud tuntumate vanapõhja jumalate nimedes (Odin pro Óðinn).

Teine ja suurem mööndus, mille olen nimede puhul teinud eesti keele konventsioonidele, seisneb selles, et käänamisel on loobutud vanapõhja meessoost nimisõnade nominatiivilõppudest -r, -n ja -l (Sigurðit pro Sigurðrit), mis ka lähtekeeles esinevad ainult nimetavas vormis.

Olen püüdnud säilitada saagastiilile omast parataktilisust ja ohtralt kasutatud litootest, ehkki mitte tingimata algupärandiga samal määral. Ühtlustatud on aga teksti ajakasutust. Ilmselt suulise stiili pärandina tavatsevad saagaautorid kasutada lihtminevikku ja ajaloolist olevikku peaaegu valimatult läbisegi, tihti isegi ühes ja samas lauses. Ehkki mõnikord aitab see omapära muuta teksti jõulisemaks ja vahetumaks, on see lugemisel üldjuhul siiski pigem takistuseks. Selle asemel, et omakorda meelevaldselt otsustada, millal aegade vaheldumine on õigustatud ja millal mitte, olen kõikjal peale otsese kõne olevikuvormid läbivalt asendanud minevikuga. Siiski olen tihti alles jätnud sagedase deiktilise määrsõna „nüüd“, millest loodetavasti piisab, et juhtida tähelepanu saagastiili justkui vahetule pajatuslikkusele.

Saagatekstides valitseb segadus ka isikuliste asesõnade ainsuse ja mitmuse kasutamisel. Tegelased pöörduvad üksteise poole läbisegi sõnadega „sina“ ja „teie“, ning kasutavad enda kohta sõnu „mina“ ja „meie“. Kuigi selleski on oma võlu, olen ma kõik mitmuse vormid siiski asendanud ainsusega – välja arvatud mõistagi juhul, kui kõige järgi otsustades räägitakse tõesti mitmest isikust.

Tekstis esinevad värsikatked on tõlgitud uuesti, ka siis, kui need on paralleelselt eestindatud Rein Sepa „Vanema Edda“ tõlkes (1970). Luuletõlgete puhul on olnud eesmärgiks võimalikult suurem selgus ja loetavus, kuid sellegipoolest olen püüdnud järgida originaali alliteratiivset värsimõõtu ning säilitada luuletustes leiduvaid kenningeid (poeetilisi ümberütlemisi).

Tõlke lähtetekstina on kasutatud saaga peamise käsikirja (Ny kgl. sml. 1824 B, 4to) kõige uuemat diplomaatilist väljaannet 2000. aastast (Grimstad 2005), samuti Ernst Wilkeni normaliseeritud kriitilist tekstiväljaannet 1912. aastast (Wilken 1912). Wilkeni emendatsioone pole ma enamasti siiski järginud, eelistades Ny kgl. sml. 1824 B, 4to teksti, välja arvatud allmärkustes eraldi osutatud juhtudel. „Ragnarr Lóðbróki saaga“ avaepisood on tõlgitud Ronald G. Finchi 1965. aasta editsioonist (Finch 1965), kus see on samuti trükitud „Völsungite saaga“ lisana.

Lisaks olid ingliskeelsetest vahendustest mulle tõlke kontrollimisel abiks Kaaren Grimstadi tekstiväljaande pöördele lisatud tõlge, Jesse Byocki tõlge 1990. aastast (The Saga of the Volsungs; Penguin Classics, 1999) ja Carolyne Larringtoni „Vanema Edda“ tõlge 1996. aastast (The Poetic Edda; Oxford World’s Classics, 1999).

Mart Kuldkepp

Völsungite saaga

Подняться наверх