Читать книгу What 'Isa ibn Hisham Told Us - Muhammad al-Muwaylihi - Страница 4

Оглавление

مصباح الشرق ٨٠، ٩ نوفمبر ١٨٩٩

Miṣbāḥ al-sharq 80, November 9, 18991

١،٢٦26.1

قال عيسى بن هشام: ولقد أعجب الباشا ما رآه في تلك المجامع والمشاهد، وخبره في تلك المجالس والمعاهد، لما احتوته من أسباب العظة والاعتبار، ممّا يغني عن طول التجربة والاختبار، وصادفت من نفسه ارتياحًا، ومن صدره انشراحا، وذهب عنه بفضلها ما كان يجده من مضاضة النائبات، وما كان يقاسيه من غضاضة المصيبات، فانقلب التقطيب بشرا، انقلاب العسر يسرا، كذلك من اختبر أحوال سواه هان عليه ما اشتد من بلواهوكان منذ خرجت به من مجلس العلماء إلى أن انتهينا من مجلس الأمراء، يلج في الاستزادة، ويلح في طلب الإفادة، فقلت له: لم يبق أمامنا من المجالس والمنتديات إلا ما اشتملت عليه الأزبكية من المخجلات المنديات، وما تضمنته من الموبقات والمنكرات، والمقامرات والمسكرات، وهو ما أرتفع بك عن ملابسته، وأنأى بك عن ملامسته، وأنا أجلك أن أسلك بك مسالك التهمة، وأحلك محال الريبة والشبهة، وأنفس بقدرك أن أهبط بك مهابط الشك والظنة، وأربأ بسنك ومقامك أن تخالط تلك الزمر، وأن تغوص في تلك الغمر، فتنحو بالضرورة منحاهم، وتقفو بحكم الصورة مسعاهم، وتحمل نفسك الشريفة ما لم تتعوده من مثل ما يعملون، وشروى ما يفعلون.

ʿĪsā ibn Hishām said: The Pāshā had been amazed by what he had seen in these gatherings and meeting places and what he had learned in the sessions involved. They had offered object lessons and counsel that could dispense with the need for lengthy experience. They had offered him some relief and relaxation, and as a result his sufferings at the cruel hand of fate and destiny had dissipated. Frowns had turned into smiles, and difficulties had now become that much easier. So it happens that those people who have experienced hardships find adversity that much less of a burden. Ever since we had moved from the gathering of religious scholars to that of princes, he had kept asking for more of the same and insisting that he gain more knowledge. I told him that the only meeting places and clubs left for us to try were the scandalous clubs in the Ezbekiyyah, with all their varieties of filth, corruption, lechery, and drunkenness. “I’ve too high a regard for you,” I said, “to bring into contact with such things; I should keep you far away. I have too much respect for you to lead you down paths that would see accusations leveled against you and raise doubts about your probity. I value your status too much to drag you down to such dubious haunts; my concern for your age and status will not permit me to let you mix with such people and dive into such a fetid pond. You will of necessity follow their lead and copy their ways. Your noble self will have to endure the kind of things they do, things the like of which you’ve never experienced. And they are evil indeed!”

٢،٢٦26.2

فقال لي: تقول ذلك وقد آتيتني من دروس الحكمة العالية، والفلسفة السامية، ما أزدري معه عذل العاذلين، وأستخف به لوم الجاهلين، ولا يضير النفس الشريفة الطاهرة أن تجاور النفس الدنيئة الفاجرة، والمريض لا يعدي المريض، ولا تذهب رائحة الدفر برائحة الطيب، ورؤية النقيصة والرذيلة تزيد النفس الفاضلة تمكنًا من الفضيلة، وبالفاسد يعرف الصحيح، ولا تغلو قيمة الحسن إلا بمقابلته بالقبيح:

وبضدّها تتميّز الأشياء

ومن اشتغل بالأخلاق ولم يخبر بنفسه أخبارها، ويسبر أغوارها، فهو يرجم بالظنون، كالمتكهن بما يكون، أو كمن يرسم على الخيال، أو يصور على غير مثال – ذلك من فضل ما علمتني ممّا علمت رشدا – ولقد كان من أدب الحكام في أيام دولتنا، ورفعة صولتنا أن يغيروا من هيئاتهم، ويستروا من سماتهم، ويبدلوا أزياءهم المعروفة بأزياء لهم غير مألوفة، فينسابوا في مجتمعات العامة أوقات فراغهم لمسامراتهم، وساعات خلوهم لمحاضراتهم ليقفوا على جلية الأمور بالعيان والأثر، لا بالسمع والخبرفلم يكن امتزاجهم بالعامة ممّا يحط من قدرهم، ويخل بنهيهم وأمرهم، على أنني قد لبست من البعث بعد الموت جلبابا أتخذه بيني وبين الناس سترًا وحجابا، فهلمّ فاسلك بي هذي المذاهب، وادخل بي تلك المسارب، فإني أجد من نفسي توقًا إلى إدامة الاطلاع على مخبؤ الأخلاق ومكنون الطباع.

“How can you say such things?” he replied, “when you’ve provided me with a whole variety of scholarship and philosophy that has enabled me to scorn the reproaches and criticisms of ignorant fools? A pure and noble soul will never suffer harm from being close to an evil and corrupt one. One patient rarely infects another; a foul stench can rarely dispel the odor of perfume. A close look at sin and vice only serves to strengthen the virtuous soul’s adherence to virtue. The genuine is defined by what is corrupt, and the value of what is good is only enhanced through contact with what is evil.

Things are defined by their opposites.2

“Anyone who decides to study ethics without conducting research for himself or probing their depths can only indulge in conjectures, like someone trying to foretell what will happen, an artist using the imagination, or a painter without a model. The appreciation of all this I owe to the good advice you’ve been giving me. In the time of our regime, it was considered appropriate for governors and senior officials to change their appearance, disguise themselves, and substitute unfamiliar attire for their usual uniform. They could then mix with people during their leisure time and hours of relaxation and chat with them. That way, officials could find out for themselves what social conditions were really like, rather than having to rely purely on reports and word of mouth. Such contact with the common people did nothing to affect their prestige or detract from their authority. In my own case, following my resurrection from the dead I’ve donned a garment which has placed a veil between me and the common people. So come on, take me to these places. I find that I’m eager to continue my research on the secret aspects of people’s morality.”

٣،٢٦26.3

قال عيسى بن هشام: فوافقته على عزمه، ونزلت على حكمه، وقصدت به قصد تلك الروضة الغناء، والجنة الزهراء، فلمّا وصلنا إلى بابها، ووقفنا تلقاء دولابها، وضعت فيه أجرة العبور، كما يوضع النذر في صندوق النذور، ثمّ درت فيه دورتي، ودار الباشا دورته، فكاد يهيج حرج الدولاب سورته، وقال: هل كتب على الداخل في هذا البستان، أن يدور في ساقيته دورة الثيران، فقلت له: شاع التخوين بين الناس في جميع الأشياء، وأفرطوا في التحفظ من بعضهم فاخترعوا مثل هذه الآلة الصمّاء، فهي تعدّ في كل دورة ما ينقده الداخل من الأجرة، فلا يضيع منه مثقال ذرة.

ولمّا تخللنا خلال مسالكها، وجلسنا على أريكة من أرائكها، أعجب الباشا حسن المكان وازدهاه، وتملكه الابتهاج وتولاه، وقال: ما شاء الله لا قوة إلا بالله، من صاحب هذه من كبراء البلد، فقلت: هي ملك كل واحد وليس يملكها أحد، جعلتها الحكومة من المنافع العامة، لنزهة الخاصة والعامة، فيتمتع الناس بهذه النزهة المفيدة، بتلك الأجرة الزهيدة.

ʿĪsā ibn Hishām said: So I went along with his decision and complied with his request. I took him to the luxuriant and fragrant park in the Ezbekiyyah. When we reached the gate, we stopped at the turnstile where I put in the admission fee; it was just like putting votive offerings into a donation box. I took my turn in it and so did the Pāshā. Suppressing his anger he asked me why people entering these gardens were expected to go round in circles like an ox at a waterwheel. I replied that these days people distrusted each other and were excessively concerned about safety, so they had invented inanimate machines like this; it counted what the entrants paid at every turn, and so not a grain of dust was lost. We started strolling along the paths and then sat down on a bench. The Pāshā was overwhelmed by the sheer beauty of the place and expressed his delight. “God alone possesses power and might!” he exclaimed. “Which grandee owns this place?” “It belongs to everyone,” I replied, “no one person owns it. The government has turned it into a public facility, so all kinds of people can take a stroll. Everyone can enjoy this park by paying a very small fee.”

٤،٢٦26.4

قال عيسى بن هشام: ثمّ طفنا في أنحاء الحديقة، نتنزه بين أشجارها الوريقة، وأزهارها الأنيقة، والباشا يتأمل ويعجب، ويشاهد محاسنها ويطرب:

أرض إذا جردت في حسنـهـا

فكرك دلتـك علـى الصـانـع

وبعد أن نظر الباشا ذات اليمين وذات الشمال، التفت إليّ فقال:

الباشا ما لنا لا نرى هذا المكان مزدحمًا بالناس يتفيأون ظلاله، ويشاهدون جمال مناظره وبديع صنعه؟ ما دامت الحكومة قد أباحته لكل داخل كما تقول، وكأنّ الأمر على العكس، فإني لا أرى فيه غير هؤلاء الأجانب في أزيائهم بأبنائهم ونسائهم، وكأنما الحكومة قد جعلته وقفًا عليهم دون سواهم، فإننا منذ دخولنا وتجوالنا فيه لم نشاهد من المصريين غيرنا.

ʿĪsā ibn Hishām said: We started walking around the various parts of the garden, looking at the leafy trees, luxuriant branches, and pretty flowers. The Pāshā kept looking at everything in amazement, utterly thrilled by what he was seeing:

A spot that reveals the Creator to you

when you disclose your thoughts on its beauty.3

The Pāshā looked left and right and then asked me:

Pāshā Why isn’t this place thronged with people? Why aren’t they taking advantage of the shade and looking at the beautiful views and marvelous design? As long as the government has opened it up to everyone, as you’ve just told me, why does it look exactly the opposite? The only people I can see are those foreigners over there wearing their distinctive clothes with their wives and children by their side? Has the government reserved this place for Westerners to the exclusion of other people? Since we entered and started walking around, we’re the only Egyptians I’ve seen.

٥،٢٦26.5

عيسى بن هشام ليس الذنب في ذلك على الحكومة، وإنما اعتاد المصريون أن لا يلتفتوا إلا قليلا إلى اللذات الأدبية من ترويح النفس بالمناظر المبهجة والمرائي الشائقة، وتنزيه النظر ورياضة الفكر في مطالعة كتاب الكائنات ومحاسن المخلوقات، فترى الواحد منهم قد حبس نفسه في دائرة الوجود على الماديات فيكاد يمر عليه الدهر الطويل دون أن ينظر نظرة في النجوم، ودون أن يلتفت التفاتة إلى ما بين يديه ممّا تنبت الأرض من أشكال الأشجار وألوان الأزهار، على أنها ببديع جمالها، ولسان حالها:

تصيح بمن يمـرّ أما تـرانـي

فتفهـم حكمـة الصنـع العجيـب؟

الباشا أحسنت، ولكن قل لي: كيف لم يدرك المصريون نعمة هذه المشاهدة، ولذة هذه المطالعة، وكيف وصل إليها الأجانب دونهم؟

ʿĪsā It’s not the government’s fault. It’s just that Egyptians have grown accustomed to paying minimal attention to cultural pleasures, to seeking solace by looking at lovely views and spectacular sights, and to gaining insight and mental stimulation from reading books about nature and the beauties of creation. You find that Egyptians have put themselves into some kind of prison and confined their thoughts about the universe entirely to material things. An entire lifetime may pass by without them looking up at the stars in the sky or observing the variety of trees and flowers that the earth produces before their very eyes, so beautiful and eloquent that:

You shout at passersby: “Do you not see me?

For then you will understand the logic of amazing creation.”4

Pāshā Excellent! But tell me, how is it that Egyptians don’t appreciate such a blessing, the sheer delight of such contemplation? Why have foreigners achieved that, and not Egyptians?

٦،٢٦26.6

عيسى بن هشام قد عوّد الأجانب أنفسهم على ذلك حتى أصبح طبيعة من طبائعهم، وحتى عدّوا ممارسته فنًّا وعلمًا من العلوم اللازمة للحضارة والعمران، وسرى ذلك في دمائهم يتوارثه الأبناء عن الآباء، فترى الطفل الصغير منهم أوّل ما يشب ويدرج يقتطف الزهور، ويجمع الرياحين من حديقة المنزل لتكون في يده أحسن ما يقابل به أهله من الإتحاف، ولقد تأصّل فيهم ذلك الشعور الجليل، ونما هذا الإحساس الجميل، فارتقى من الحقائق الطبيعية إلى الصور والنقوش الصناعية حتى إنك لترى الواحد منهم يبذل في رسم زهرة من الزهور أو مثال قطعة من الشفق، أو صورة راع من الرعاة، أو حيوان من الحيوانات ما تساوي قيمته ألوف الألوف ممّا تساويه قيمة الأصل الطبيعي

ʿĪsā Foreigners are now accustomed to appreciating such things, so much so that it’s part of their nature. They have come to regard such practice as one of the arts and sciences necessary for civilized society and culture. It flows in their bloodstream, and sons inherit it from their fathers. For example, a young child of theirs will pick flowers and gather scented plants from the house garden into a posy in his hand; for his family that will be the best possible present he could bring them. These noble feelings and lovely sentiments are now deep-seated in Western society; from natural truths they’ve moved on to drawings and man-made pictures. You’ll see someone busy painting a picture of a flower, a twilight scene, a shepherd, or an animal. The value of those images is thousands of thousand times more than their original in nature.

٧،٢٦26.7

وقلّما تدخل دار ميسور منهم إلا وتجد جدرانها مزدانة بأنواع الصور وأشكال الرسوم ممّا يحاكي الكائنات الطبيعية، فلا يفوت صاحب الدار في داخلها ما ينظر من جمال المناظر خارجًا عنهاولقد جرّهم ذلك إلى الولوع بمشاهدة الآثار القديمة وشدة التنافس في اقتنائها، والتغالي في التحفظ عليها والضن بها، فكم رأينا من قطعة من الخنجر أو غيره تزدريها الأعين بيننا ولا يعبأ بها المصري فيطرحها في كناسة منزله، ولا تزال كذلك حتى يلتقطها الأجنبي فتصير عنده في قيمة درة التاج أو واسطة العقد، وكم رأينا من السياحين من يتكبدون مشاق الأسفار، ويتحملون أهوال البحار، ويصبرون على متاعب القفار مع إنفاق الألوف المؤلفة من الدراهم والدينار لمشاهدة بعض الآثار، وما عفا من الرسوم في هذه الديار، ونرى المصري ساكن القاهرة يولد ويشب، ويكتهل ويشيخ، ويهرم ويموت، ولم ير من الأهرام القائمة في جواره غير صورتها المرسومة على الورق، وربما لا يرى ذلك أيضًا.

You’ll rarely enter a wealthy person’s home without finding the walls decorated with paintings and designs on panels portraying nature scenes. In that way the house owner is never deprived inside his house of the beautiful vistas outside. This in turn has led them to develop a great passion for looking at ancient relics and a fierce competition to acquire them. They go to excessive lengths to keep them exclusively for themselves. How often have we seen pieces of dagger or other objects that we despise? Egyptians in general ignore them; they even put them out along with their domestic rubbish. That’s the way it continues until foreigners start collecting them; at which point they become worth as much as a precious jewel in a crown or a solitary pearl in a necklace. How often have we noticed tourists putting up with all the hardships of travel, the terrors of the sea and dangers of the desert, spending thousands of dirhams and dinars in the process, and all that so that they can look at some ruins and remains in this part of the world. Meanwhile, Egyptians living in Cairo, where they grow up, pass through middle and old age, and finally become old and senile, never even set eyes on the Pyramids which are right next to them. If they do, it’s only because of the picture on postage stamps! Often they’ll not even see that.

٨،٢٦26.8

الباشا تالله إنّ ذا لمن العجب، ولو كان الأمر يجري على القياس لكان المصريون أسبق الأمم إلى التمتع بلذة المشاهدة في بدائع المصنوعات، ومحاسن الكائنات للطافة شيمهم، ورقة طباعهم، وسرعة التأثير في نفوسهم، ولما ميّزهم الله به من حسن الإقليم واعتدال الجو وصفاء السماء، وفيض الماء، وجودة التربة، وخصب الأرض، ولانحصار موارد أرزاقهم، واقتصار أسباب معائشهم على الفلح والحرث والزرع والحصد وكل من رأى الإقليم المصري زبرجدة خضراء في وسط رمال الصحراء حسد أهله على التحلي بهذه الفريدة من عقد الطبيعة، وغبطهم على تمتع نواظرهم باجتلاء هذه المناظر التي تجلي البصر، وتثلج الفؤاد، وتنعش القلب، وترقق حواشي النفس، وتلطف من تشويش الفكر، وتخفف من بلابل الصدر، فتصفو الروح فتخفف من قيود العالم السفلي إلى الاتصال بحبل من العالم العلوي، فترتاح هنيهة ممّا تقاسيه في مصارعة الحياة من ضروب العلل والأسقام، وتفر برهة من وجوه الأكدار والآلام إلى «وجه ربك ذي الجلال والإكرام».

Pāshā Goodness me, how amazing! If things worked in proportion, Egyptians would be in the very forefront of nations when it comes to enjoying the feeling of pleasure through contemplation of the wonders of creation and the beauties of mankind. They’ve an amiable disposition and a gentle character, and their hearts are rapidly touched and affected by emotion. God has favored them with a pleasant climate, temperate weather, clear skies, an abundance of water, and fertile soil. Their means of earning a living wage are limited to farming—ploughing, planting, and harvesting. Anyone who regards the area of Egypt as a green chrysolite amid the Sahara sands has to envy its people the fact that it’s decorated with such a jewel from nature’s necklace, and that the people can enjoy the contemplation of this wondrous spectacle that can clear the vision, gladden the heart, and nourish the spirit. In so doing, it can soothe their worries and anxieties and calm their souls. Then the soul can flit from the trammels of the lower world to a link with the rope to the upper world. There for a while they can find some respite from life’s relentless struggle and varieties of sickness and disease, escaping for a short while from sorrows and miseries in order to come “face to face with your Lord, the possessor of honor and veneration.”5

٩،٢٦26.9

واعلم وهذه لفظة طالما أفادني تكرارها على لسانك فاسمح لي بها مرة من لساني وما أعلمك إلا عن خبرة وتجريب – أنّ الفرق بين الإنسان والحيوان ليس هو في الخلق، ففي الخلق ما يشبهه ولا في النطق ففي الحيوان ما ينطق، ولا في ذكاء القريحة ففي الهوام والطيور ما يفوقه ذكاء ويعلوه حزمًا وتدبيرًا، ولكن ما هو يمتاز بإدراك حقيقة الوجود بالإمعان والمشاهدة، وطول الفكرة في مخلوقات الله للاهتداء إلى معرفة خالقها، وتلك هي سعادته ولذته الروحانية التي تفضله مزيتها على سائر الحيوان، وهي أشرف اللذات وأصفاها وأفضلها وأبقاها، وإنّ أقرب ما يتقرب به العبد إلى الله زلفى وأرفع ما يعبد به الصانع القديم تعالى وجهه من أنواع العبادات أن يتأمل في حسن صنعه وبدائع خلقه، ولا يقف على مقدار هذه المزية الروحانية إلا من تجرّد مثلي يومًا من عالم الأجسام والفناء إلى عالم الأرواح والبقاء، وما ينبئك مثل خبير.

ولو كانت الأمور تجري على القياس أيضًا لاشتغل المصريون بهذه المشاهدة الأدبية إن لم يكن من باب الإحساس والشعور، فمن باب تقليد الغربيين والعمل على نمطهم لما رأيته في مختلف أحوالهم من الولع بتقليد الأجنبي في شكله وزيه ومعيشته وحركته وسكونه، ولكن لعل هناك من خفي الأسباب ما حرمهم من اطراد ذلك التقليد.

You should realize—and I’ve often benefited myself from an expression that you’ve used, so please allow me to use it this once, as what I’m saying to you now is based purely on good will and experience—that the difference between humans and animals is not limited just to their nature, for some things in their nature are similar; nor to the ability to speak, as some animals can speak; nor to cleverness, since some of the earth’s vermin and birds can surpass mankind’s prudence and organizational ability in that too. No! The quality which distinguishes humanity from all other animals is its awareness of the true nature of existence through close study and its prolonged contemplation of God’s creatures so that it can be guided to a knowledge of their Creator. This is the spiritual happiness and pleasure which distinguishes mankind from other creatures. It’s the noblest, purest, the most excellent, and most lasting of all pleasures. The closest a worshiper can come to God in terms of flattery, the most sublime mode of devotion that he can show to the Creator—may His visage be exalted!—is through contemplation of the sheer beauty and wonders of His creation. Only those who one day find themselves, like me, removed from the corporeal, ephemeral world to the spiritual, eternal one can fully grasp the true value of these spiritual pleasures. Only someone who has experienced it can tell you.

Furthermore, if things worked in proportion, Egyptians would be involved with these cultural scenarios, if not for the pleasant sensations involved, then at least as a consequence of the way they imitate Western people and copy their habits in different situations—posture, clothes, way of life, gestures, and repose. But then, perhaps there’s some underlying reason that prevents them from extending their imitation into this sphere as well.

١٠،٢٦26.10

عيسى بن هشام لم يكن هناك مانع، وإنما استحب المصريون الانكماش فسرى فيهم في كل أحوالهم المادية حتى تناول أحوالهم الأدبية، وهم على ما تراهم من تقليد الأجنبي لا يقلدونه إلا في الخفيف الساقط والدنيء السافل ممّا يكون وراءه ما يهيج أسباب الملاذ الشهوانية والبهرجة الكاذبة، والزخرفة المموهة، وممّا لا تأتي نتيجته إلا بسقم الجسم، وسقم المال، وما عدا ذلك من الأمور المدنية النافعة، فمجهول عندهم بل هو مرذول لديهم، وأقول لك بالإجمال إنّ مثل المصري في إقباله على المدنية الغربية كمثل المنخل يحفظ الغث التافه ويفرط في الثمين النافع.

ʿĪsā There’s nothing to stop them. It’s just that Egyptians are too introverted, not only in material concerns but cultural ones as well. As you can tell, they imitate foreigners, but only in trivial and undesirable ways that incite lusts, false ostentation, and phony tinsel—the kinds of thing that only result in bodily disease and wasted money. But, when it comes to beneficial aspects of civilization, they’re not merely ignorant of them, but they even disparage them. In summary one may say that the way Egyptians have adopted the habits of Western civilization is analogous to a sieve that retains all the worthless waste and lets through the useful things with any value.

١١،٢٦26.11

قال عيسى بن هشام: وما زال الحديث دائرًا بيننا على هذا الأسلوب وأنا مقيم بين طربين لا أدري أيهما أوقع في النفس وآخذ بمجامع القلب طرب السمع من كلام صاحبي، والفرح بما وصل إليه من علو الفكر، وسمو المدركة، وأدب النفس، وكرم الطبع أم طرب البصر من منظر الروض وقد وشحته الشمس بوشاحها بين الأصيل والطفل، فتذكرت قول أحد الخلان في وصف ذلك الروض الأريج والمنظر البهيج:

لمنظر روض الأزبكية بهجـة

تقود قلوب الناظرين إلى الطرب

إذا جئته وقت الأصيل رأيتـه

زمردة خضراء في خـاتـم ذهـب

ʿĪsā ibn Hishām said: As our conversation proceeded in this fashion, I found myself delighted on two accounts; I wasn’t sure which of the two was the more powerful emotion: my delight in listening to my colleague and realizing with joy how far he’d progressed in his thinking, appreciation, and psychological state; or my own delight as I looked at the gardens bathed in the late afternoon sunlight. I recalled the lines written by a colleague to describe this lovely park and its gorgeous vistas:

The Ezbekiyyah Gardens possess a beauty

that delights the hearts of observers.

Should you come there before sunset,

you see a green emerald in a golden ring.6

١٢،٢٦26.12

ثمّ تمشينا حتى وصلنا إلى المغارة المصنوعة فيه فرأينا صنعًا جميلاً وشكلا أنيقًا، وأخذت الباشا هزة الطرب بخرير الماء، فأخذ كل منا مجلسه على كراسي فيها أعدت للزائرين وما كاد يلتفت الباشا لفتة حتى ارتد إليّ بسرعة وقال: ألا ترى أنّ هؤلاء الجالسين من المصريين؟ فالتفت فإذا هم كما قال، وإذا بهم ثلاثة يتجاذبون الحديث فأصغينا إلى حديثهم من زاويتنا فتبيّن لنا منه أنّ أحدهم من عمد الأرياف، والثاني من تجار الثغور، والثالث من أهل البطالة والخلاعة وسمعنا العمدة يقول للخليع في مجرى كلامه:

العمدة وأين إذن ما دخلنا الحديقة لأجله؟ وهل كان جل قصدك أن نجلس هنا في كثافة الأشجار ورطوبة الهواء، ووخامة الماء؟ وما أجد فرقًا بين هذا المنظر وبين منظر ذلك المستنقع الذي خلفته خلف بلدتنا، ولعمري إنّ الإوز الذي يسبح فيه هناك أضعاف أضعاف هذا الإوز الذي يسبح أمامنا، وما لنا ولهذه الأشجار العقيمة التي لا تسمن ولا تغني من جوع، فهلمّ فأطعمنا أنت من ذلك الثمر الشهي واللحم الطري كما وعدتنا.

We continued walking till we reached the artificial grotto in a section of the garden. We observed its beautiful shape and exquisite craftsmanship. As water gushed from clefts, the Pāshā was overjoyed, and we decided to sit down on some chairs placed there for visitors. No sooner had he looked round than he turned back to me quickly and asked: “Aren’t those three people sitting over there Egyptians?” I turned round and looked. He was right. They were busy talking to each other, so we listened from our seats to what they were saying. From their conversation, we gathered that one of them was a country ʿumdah,7 the second was a port merchant, and the third a dissolute playboy. We picked up the conversation the ʿUmdah was having with the Playboy:

ʿUmdah So where’s the thing we came to these gardens for? Did you really mean for us to sit here under these trees, with all this humidity and polluted water? I can’t see any difference between the view here and the swamp I left behind in my village. By my life, the ducks swimming in the swamp there are far more numerous than the ones swimming around in front of us here. What’s the point of these useless trees that don’t bear any fruit or help relieve your hunger! Come on, feed us some of that luscious fruit and fresh game you promised us!

١٣،٢٦26.13

الخليع مهلاً، فإنّ هذا لا يفوتك وما كنت أظنّ أنّ الأمر وصل بالحديقة إلى هذا الخراب إلا عندما سألت أحد المارين من خدمها الآن فعلمت منه أنّ الحكومة لخلوّ يدها من الأشغال لم تجد أمامها شيئًا في خدمة الوطن إلا التضييق على هذه الحديقة تضييق المصلحين عليها، فرأت أنّ إصلاحها لا يتم إلا بمنع ذوات البرقع والقناع من دخولها، ولا أقول إلا قول الجرائد في التأفف من أعمال الحكومة {حَسْبُنَا اللَّـهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ}.

التاجر وعلى هذا فقد ذهبت تلك الأيام التي كانت فيها الحديقة بهجة للناظرين، ومرتعًا للغزلان، وملعبًا للغيد الحسان، ومنهلاً عذبًا لطلاب الراح، وقصاد الملاح، وطالما دخلت هنا وحيدًا فخرجت وقد اقتنصت من آرامها مئتي وثلاث ورباع.

العمدة يعلم الله أنّ القاهرة أصبحت على هذا الحال ممّا لا يصح فيها الإقامة إلا مسافة قضاء الحاجة والرجوع من الفور إلى البلدويا ليت الأمر كان قاصرًا على الحديقة في حرماني هذه المرة من حظ النفس، فإني سهرت أمس مع فلان الموظف في الديوان الفلاني لأنزهه وأبسطه كعادتي في إنجاز حاجتي فسحبني قاتله الله إلى أماكن شتى من أماكن الأزبكية يهوى التردد عليها، فلم أجد في جميعها ما يوافق هواي كما تعلم، وخرجت من السهرة مصدع الرأس من الخمر خالي الجيب من القمار، وما اكتفى الخبيث بنفسه، بل دار حول أصحابه يجمعهم حولي، وأنا القائم بنفقتهم، وكلما رأى مني انحرافًا عن أحد منهم قال لي هذا فلان وله اليد الطولى في قضاء الحاجات.

Playboy Steady on! You won’t miss a thing. I didn’t realize that these gardens would have been reduced to such a state of desolation. But then I’ve just asked a servant who happened to be passing by. I’ve learned that the government apparently has nothing else to do; the only way it can find to serve the people is by restricting access to these gardens as reformers demand. Such reforms involve preventing girls with veils and shawls from entering the gardens. With that in mind, I can only quote the newspapers’ phrase when grumbling about government action: «We count on God, and good is the trustee!»8

Merchant In that case, gone are the days when this garden used to be a delight for the observer, a promenade for beauties, a playground for gorgeous maidens, and a sweet resort for those in quest of wine and beauty. I’ve often come in here by myself and have never left without ensnaring two, three or four hundred lovely little antelopes.

ʿUmdah God knows, nowadays Cairo’s turned into a place where you should only stay long enough to complete your business and then head back immediately to your hometown. If only things were restricted to these gardens; on this visit I’m feeling totally deprived. I spent last night in the company of X the government employee in such-and-such office. My plan was to take him around and give him a good time as usual so that I could achieve my purpose. But—curse him!—he dragged me to any number of places in the Ezbekiyyah that he likes to frequent, but, as you know, I didn’t find anything I liked in a single one of them. I came out with an aching head from the wine and empty pockets from the gambling. This wretch wasn’t content to involve himself alone, but dragged his friends in as well, all of whom clustered around me. I had to pay for everything. Every time he noticed me turning away from one of them, he told me that the person was Y, someone who was able to deal with my needs.

١٤،٢٦26.14

التاجر ولمَ هذا الإنفاق وهذا الانقياد وحاجتك لم تكن إلا عند شخص واحد.

العمدة يحق لك أن تعترض فقد أخلاك الله وأراحك من متاعبنا، فإنّ أشغال التجارة في المدن لا تقتضي ما تقتضيه أشغال الفلاحة في الأرياف من وجوب المداراة والمواراة والمراعاة وقراءة العواقب، فإنّ كلمة واحدة من موظف صغير تكفي لتعطيل عمل كبير، وما يدريك أنّ من تزدريه العين وتحتقره النفس ممّن تراهم الليلة في الأزبكية ربما أصبح عندنا غدًا حاكما في المحكمة أو المديرية.

الخليع إذا كانت الليلة الماضية قد انقضت على غير هواك فلنا عنها عوض من ليلتنا هذه.

العمدة أنصدقك في وجود العوض وأنت لم تصدق في ما دعوتنا إليه في هذه الحديقة؟

الخليع صدقني فإني ما كنت أعلم بما أصاب الحديقة من أمر الحكومة، لأنني كنت مقيمًا في حلوان مدة طويلة وجئت وأنا أحسبها على ما كانت عليهعلى أني والحمد لله قد رتبت لنا الآن سهرة تفوق في الحسن كل سهرة مضت، ولا تحسبني في ارتياد الملاهي مثل صديقك أمس فإني عثرت على من دلّني في هذه الأيام على بيضة خدر من بيت فلان باشا، فهلمّ بنا نخرج وعليَّ أن أبذل جهدي، وأسعى بما في وسعي في استمالتها إلى مقابلتي هذه الليلة كاتمًا عنها أمركما، ومتى وافتني في المكان الذي أعينه لها أرسلت إليكما من يحضركما إلينا فتدخلا على حين غفلة فلا تستطيع منكما اختفاء، وحينئذ يدور بنا المجلس دورة الأنس والسرور، ثمّ لا أكتمكما أنّ ما معي في هذه الليلة من الدراهم لا يكفي لإتمام معدّات هذا المجلس، وبودّي لو أذهب إلى البيت فأحضر ما يلزم على أنني أخشى إذا ذهبت إليه أنّ من فيه يمنعني عن الرجوع إليكما.

العمدة لا عليك فمعي من الدراهم ما يكفي وزيادة

Merchant But why did you spend so much and go along with his scheme, when you only needed one person?

ʿUmdah You’ve every right to object. God has relieved you from the irksome problems we face. Your commercial business in the cities doesn’t require the kind of fawning, dissimulation, compliance, and cautious strategizing that agriculture does in the provinces. A single word from a junior official can often bring about the failure of a big transaction. How are you to know that the person you disregard and ignore in the Ezbekiyyah one night will not turn out the very next morning to be a judge in court or provincial offices?

Playboy If things last night weren’t to your liking, then we’ll make amends tonight.

ʿUmdah Are we supposed to believe your story about amends when you weren’t telling us the truth in inviting us to these gardens!

Playboy Believe me! I’d no idea of the effect government regulations have had on these gardens. I’ve been spending a lot of time in Ḥulwān and came here assuming it was the way it used to be. But—God be thanked!—I’ve arranged a little soirée that will surpass all previous occasions. When it comes to frequenting night clubs, don’t assume I’m like your friend of yesterday. I’ve come across someone who has shown me how to get to a cloistered maiden in B Pāshā’s house. Come on, let’s leave now! I’m going to have to make an effort to persuade her to receive me tonight. I’ll keep you two a secret from her. Once she’s arrived at the rendezvous of my choice, I’ll send someone to bring the two of you. You can enter when she’s not paying attention, so she won’t be able to hide. Then we’ll be able to sit and chat with her to our hearts’ content. But I can’t conceal from you both that the dirhams I have on me are not enough to make all the necessary preparations for this tête-à-tête. If I went home to get enough money, I’m afraid that my family would stop me from coming back.

ʿUmdah Don’t worry! I’ve got enough dirhams and more.

١٥،٢٦26.15

قال عيسى بن هشام: وعلى هذا أخذ الواحد منهم بيد الآخر وقاموا يجرون أذيال الفسق والفجور، والباشا بجانبي يسمع ويتأمّل، تارة يضحك، وتارة يحوقل، ثمّ قمنا على الأثر

ʿĪsā ibn Hishām said: With that they grabbed each other by the hand and went off in search of debauchery and immoral pleasure. The Pāshā was sitting beside me, listening and thinking to himself; at times he was laughing, at others invoking God. We too stood up and followed them.

What 'Isa ibn Hisham Told Us

Подняться наверх