Читать книгу Avant Desire: A Nicole Brossard Reader - Nicole Brossard - Страница 18
SOUS LA LANGUE/UNDER TONGUE
Оглавлениеtr. Susanne de Lotbinère-Harwood
Le corps salive, rien pourtant n’est prévu, ni l’abondance des touchers, ni la lenteur furtive, la fureur exacte des bouches. Rien n’est prévu pourtant c’est à la hauteur des yeux que le corps d’abord touche à tout sans prévoir la peau nue, aussi bien le dire, sans prévoir la douceur de la peau qui sera nue avant même que la bouche signale l’état du monde.
Rien ne suggère ici qu’au moindre toucher le regard déjà défaille à vouloir déjà prévoir un tel rapprochement. Rien n’est prévu sinon que la respiration, la répétition des sons entre les chairs. Fricatelle ruisselle essentielle aime-t-elle dans le touche à tout qui arrondit les seins la rondeur douce des bouches ou l’effet qui la déshabille? Rien n’est prévu pourtant au bout du corps la peau fera image du corps car il n’y a rien sans image au bout du corps ce sont les images qui foudroient l’état du monde.
The body salivates, yet nothing is foreseen, not the wealth of touching, not the furtive slowness, the exact frenzy of mouths. Nothing is foreseen yet at eye level is where the body first touches everything without foreseeing the naked skin, and it needs saying, without foreseeing the softness of skin that will be naked even before the mouth signals the state of the world.
Nothing here to suggest that at the slightest touch the gaze already falters wanting already to foresee such a rapprochement. Nothing is foreseen other than the breathing, the sounds resounding flesh to flesh. Does she frictional she fluvial she essential does she, in the all-embracing touch that rounds the breasts, love the mouths’ soft roundness or the effect undressing her? Nothing is foreseen yet at body’s uttermost the skin will image the body for without image there is nothing at body’s uttermost images shatter the state of the world.
On ne peut pas prévoir pencher si soudainement vers un visage et vouloir lécher le corps entier de l’âme jusqu’à ce que le regard étincelle de toutes les fureurs et les abandons. On ne peut pas prévoir l’emportement du corps dans l’infini des courbes, des sursauts, chaque fois que le corps se soulève on ne voit pas l’image, la main qui touche la nuque, la langue qui écarte les poils, les genoux qui tremblent, les bras qui par tant de désir entourent le corps comme un univers. On ne voit que le désir. On ne peut pas prévoir l’image, les fous rires, les cris et les larmes. L’image est tremblante, muette et polyphonique. Fricatelle ruisselle essentielle aime-t-elle le long de son corps la morsure, le bruit des vagues, aime-t-elle l’état du monde dans la flambée des chairs pendant que les secondes s’écoulent cyprine, lutines, marines.
You cannot foresee so suddenly leaning toward a face and wanting to lick the soul’s whole body till the gaze sparks with furies and yieldings. You cannot foresee the body’s being swept into the infinity of curves, of pulsings, every time the body surges you cannot see the image, the hand touching the nape of the neck, the tongue parting the hairs, the knees trembling, the arms from such desire encircling the body like a universe. Desire is all you see. You cannot foresee the image, the bursts of laughter, the screams and the tears. The image is trembling, mute, polyphonic. Does she frictional she fluvial she essential does she all along her body love the bite, the sound waves, does she love the state of the world in the blaze of flesh to flesh as seconds flow by silken salty cyprin.1
On ne peut pas prévoir si les mots qui l’excitent sont vulgaires, anciens, étrangers ou si c’est toute la phrase qui l’attire et qui avive en elle le désir comme un flair de l’étreinte, une manière de sentir son corps prêt à tout, sans limite. Rien n’est prévu pourtant la bouche du corps à corps excitée par les mots trouve d’instinct l’image qui excite.
You cannot foresee if the words arousing her are vulgar, ancient, or foreign or if it is the whole sentence that attracts her and quickens in her a desire like a scent of the embrace, a way of feeling her body as truly ready for everything. Nothing is foreseen yet the mouth of bodies commoving aroused by the words by instinct finds the image that arouses.
On ne peut pas prévoir si l’état du monde basculera avec nous dans la saveur et le déferlement des langues. Rien n’est prévu pourtant la blouse est entrouverte, la petite culotte à peine décalée de la fente et pourtant les paupières closes et pourtant les yeux de l’intérieur sont tout agités par la sensation de la douceur des doigts. On ne peut pas prévoir si les doigts resteront là, immobiles, parfaits, longtemps encore, si le majeur bougera ô à peine sur la petite perle, si la main s’ouvrira en forme d’étoile au moment même où la douceur de sa joue, où son souffle au moment où tout le corps de l’autre femme appuiera si fort que le livre qui servait d’appui glissera sous la main, la main, au moment où l’équilibre sera précaire et que les cuisses se multiplieront comme des orchidées, on ne peut pas prévoir si les doigts pénètreront, s’ils s’imbiberont à tout jamais de notre odeur dans le mouvement continu de l’image.
You cannot foresee if the state of the world will topple over with you in the flavour and surging motion of tongues. Nothing is foreseen yet the shirt is half-open, the panties barely away from the cleft and yet the closed lids and yet the inner eyes are all astir from feeling the tender in the fingers. You cannot foresee if the fingers there will stay, motionless, perfect, for a long while yet, if the middle finger will move o ever so slightly on the little pearl, if the hand will open into a star shape at the very moment when the softness of her cheek, when her breath at the very moment when the other woman’s whole body will weigh so heavily that the book where it rests gives way under the hand, the hand, at the very moment when balance will become precarious and thighs will multiply like orchids, you cannot foresee if the fingers will penetrate, if they’ll forever absorb our fragrance in the image’s continuous movement.
Rien n’est prévu car nous ne savons pas ce qui arrive à l’image de l’état du monde lorsque la patience des bouches dénude l’être. On ne peut pas prévoir parmi les vagues, la déferlante, la fraction de seconde qui fera image dans la narration des corps tournoyants à la vitesse de l’image.
On ne peut pas prévoir comment la langue s’enroule autour du clitoris pour soulever le corps et le déplacer cellule par cellule dans l’irréel.
Nothing is foreseen for we do not know what becomes of the image of the state of the world when the patience of mouths lays being bare. You cannot foresee from among the waves the one the unfurling one the split second that will image in the narrative of bodies whirling at the speed of the image.
You cannot foresee how the tongue wraps round the clitoris to lift the body and move it cell by cell into a realm unreal.
Sous la langue / Under Tongue
1987