Читать книгу Schmuggeln Sie dieses Buch - Nicole Sturm - Страница 7

DO YOU SPEAK COFFEESHOP

Оглавление

Sie müssen sich im Coffeeshop keine Sorgen um Sprachbarrieren machen, die Bedienungen sprechen, fast alle, Deutsch und Englisch, neben ihrer Muttersprache. Grenznah sprechen so gut wie alle Deutsch, zumindest gut genug und im Inland sprechen alle Englisch.

Da ich der niederländischen Sprache mächtig bin, werde ich ab und zu für eine Belgierin gehalten. Eine Deutsche, die Niederländisch spricht, ist für manche Einheimischen ein Kulturschock. Ich oute mich dann meist vergnügt als Mof, was immer zu einem überraschten Gelächter führt. Ich empfehle dies allerdings nicht zur Nachahmung! Wenn Sie dies falsch betonen oder ihr Gesicht nicht zu hundert Prozent deutlich macht, dass es sich hierbei um einen Spaß handelt, könnten Sie für einen Nazi gehalten werden. (Mof ist ein abfälliges Wort für Deutsche, welches im zweiten Weltkrieg, in der niederländischen Umgangssprache, mit Nazi gleichgesetzt wurde.) In einem Coffeeshop in Rotterdam, antwortete mir die Bedienung auf Englisch mit niederländischem Akzent, obwohl ich sie auf Niederländisch ansprach. Ich denke sie hielt mich für eine Limburgerin und obwohl ich keine bin, fühle ich mich bis heute dadurch irgendwie beleidigt. Ich denke dies benötigt einer kurzen Erklärung. Limburg ist ein „Bundesland“ der Niederlande. Die Limburger sprechen, im Gegensatz zu den Holländern, ein sehr weiches Niederländisch. Sie werden daher oft als halbe Deutsche verspottet. Für mich gab es nun nur zwei Gründe dafür, mir nicht auf Niederländisch zu antworten. Entweder sie hielt mich für eine Deutsche, die sie nicht mochte oder für eine Limburgerin, die sie nicht mochte. Wenn ich aus meinem Fenster sehe, lacht mich Limburg aus ein paar hundert Meter Entfernung an. Ich fühle mich wie ein Drittel Limburger, ich habe also auch das Recht mich mindestens ein Drittel beleidigt zu fühlen.

Feux? oder Briquet?

Französisch hört man täglich in den grenznahen Coffeeshops, denn Belgien, liebevoll auch Belgistan genannt, ist nur einen Katzensprung weit entfernt. Belgistaner sprechen übrigens kein Niederländisch, sondern Vlaams, nicht zu verwechseln mit Vla, das ist ein Pudding. Ich habe mit einigen Belgiern Niederländisch gesprochen und sie anscheinend Vlaams mit mir, verzeihen Sie mir bitte, aber ein Unterschied ist mir nicht aufgefallen. Coffeeshoptouristen, die keiner dieser Sprachen mächtig sind, findet man normalerweise in den größeren Städten, aber hin und wieder verirrt sich mal ein kleiner Entdeckertrupp in einen Kleinstadtshop. Diese Leute kiffen schon Jahre oder Jahrzehnte und waren noch nie in den Niederlanden. Sie freuen sich wie Kinder an Weihnachten.

Im Notfall können Sie sich auch mit Händen und Füßen verständigen, man weiß schließlich was Sie hier wollen: Cannabis. Ein Taubstummer kam eine Zeit lang regelmäßig in den Shop, er hatte keine Probleme damit die Sorte zu kaufen, die er favorisierte. Er konnte übrigens gut von den Lippen lesen, jedoch nur Niederländisch.

Fast hätte ich das Türkische vergessen. Bir alman sana sorarsa bu cünleyi tercüme edermisiniz o na deyinki herseyi bilmek iyi degildir.

Sie hören es gibt eine große Vielfalt, wenn Sie bei der lauten Musik noch genug mitbekommen, können Sie vielleicht noch etwas lernen. Als ich diese Seite noch einmal durchlese, setzen sich, lustiger Weise, zwei Männer an den Nachbartisch und fangen vergnügt an auf Polnisch zu quasseln.

Schmuggeln Sie dieses Buch

Подняться наверх