Читать книгу Долгое падение - Ник Хорнби - Страница 11
Часть первая
Морин
ОглавлениеМне не доводилось общаться с американцами. По-моему, не доводилось. Я, правда, была не до конца уверена в том, что он американец, и только потом, из разговоров остальных, догадалась. А вам не кажется странным, что американец может работать разносчиком пиццы? Мне вот кажется, хотя, может, я просто не в курсе. Я ведь редко заказываю пиццу, но ее всегда приносили люди, которые по-английски не говорили. К тому же американцы не работают разносчиками, правда? Они не работают продавцами в магазинах или кондукторами в общественном транспорте. То есть в Америке, наверное, работают, но не здесь. В приюте, куда увезли Мэтти, много индийцев и австралийцев, но нет ни одного американца. Так что поначалу нам даже показалось, что у него не все дома. Иного объяснения у нас не было. Да и прическа его наводила на подобные мысли. Вдобавок ко всему он думал, будто мы забрались на крышу Топперс-хауса, чтобы заказать пиццу.
– И как мы отсюда могли заказать пиццу? – спросила у него Джесс.
Мы так на ней и сидели, поэтому голос у нее был смешной.
– По сотовому, – нашелся он.
– По чему? – не поняла Джесс.
– В смысле, по мобильному, или как тут он у вас называется.
С ним не поспоришь – и вправду могли.
– Ты американец? – полюбопытствовала Джесс.
– Ага.
– Тогда какого черта ты разносишь пиццу?
– А какого черта вы сидите на ней?
– Они сидят на мне, потому что это не свободная страна, – отозвалась Джесс. – Здесь нельзя делать то, что хочешь.
– А что ты хотела сделать?
Джесс промолчала.
– Она собиралась спрыгнуть с крыши, – пояснил Мартин.
– Ты тоже!
На это Мартин ничего не сказал.
– Вы что, все собирались спрыгнуть? – удивился разносчик пиццы.
Мы промолчали.
– На кой? – спросил он.
– На кой? – не поняла Джесс. – В смысле?
– Так говорят в Америке, – объяснил Мартин. – «На кой?» значит «На кой хрен?». Они там, за океаном, все так спешат, что у них нет времени на то, чтобы договорить слово «хрен».
– Может, все же будете выбирать выражения? – возмутилась я. – Мы не в хлеву.
Разносчик пиццы молча сел на землю и покачал головой. Я думала, ему было нас жаль, но потом он рассказал, что никакой жалости к нам он не испытывал.
– Так, ладно, – сказал он после небольшой паузы. – Отпустите ее.
Мы даже не шелохнулись.
– Эй! Вы что, блин, оглохли? Мне подойти и объяснить по-другому?
Он поднялся и направился в нашу сторону.
– Знаешь, Морин… Думаю, она уже успокоилась, – рассудил Мартин, будто он сам решил отпустить Джесс, а не из боязни перед американцем.
Он встал. И я встала. Джесс тоже поднялась и принялась отряхиваться, попутно ругаясь на чем свет стоит. А потом она уставилась на Мартина.
– Я тебя знаю! – воскликнула она. – Ты тот самый ведущий утренней программы. Ты еще переспал с пятнадцатилетней девочкой. Мартин Шарп. Вот сука! На мне сидел Мартин Шарп. Извращенец старый!
Я, конечно, ни о каких пятнадцатилетних девочках ни сном ни духом. Я желтую прессу не читаю, разве что в парикмахерской или если в автобусе кто-нибудь газету забудет.
– Что, серьезно? – не поверил разносчик пиццы. – Тот самый чувак, который еще в тюрьму попал? Я читал об этом.
– Неужели и в Америке все об этом знают? – застонал Мартин.
– Естественно, – уверил его разносчик пиццы. – Я в «Нью-Йорк таймс» читал.
– О господи, – жалобно протянул Мартин, хотя ему было явно приятно это слышать.
– Да шучу я, – успокоил его разносчик пиццы. – Ты вел утреннюю программу в Англии. В Америке о тебе никто даже не слышал. Не льсти себе.
– Ну дай нам пиццы, коль принес, – встряла Джесс. – С чем они?
– Не знаю, – растерялся разносчик пиццы.
– Тогда дай я сама посмотрю, – попросила Джесс.
– Я не о том… Просто они не мои, понимаете?
– Ну что ты сразу на измену сел? – выпалила Джесс. (Честно, именно так и сказала. Не знаю, к чему это она.)
Она схватила пакет и вынула коробки с пиццей. Затем открыла их и стала ковыряться, разбираясь, какая с чем.
– Эта с пепперони. А вот эта – непонятно. Овощи какие-то.
– Вегетарианская, – объяснил разносчик пиццы.
– Не важно, – отмахнулась Джесс. – Кому какую?
Я попросила вегетарианскую. Не думаю, что пицца с чем-то под названием «пепперони» пришлась бы мне по вкусу.