Читать книгу Преступление французского кафе (сборник) - Ник Картер - Страница 16
Грандиозная шпионская сеть, или Ник Картер дает обещание президенту
Глава I
Ник Картер встречается с президентом
Оглавление– Мацусими не покинул страну, когда было приказано.
– Я и не думал, что он это сделает, – отозвался Ник Картер, поскольку эти слова были обращены к нему, а произнес их президент Соединенных Штатов, в срочном порядке вызвавший сыщика в Вашингтон. – Мистер президент, он не показался мне человеком, которого можно так просто заставить бросить дело, которому он отдал столько сил. Шпионская сеть – это ведь плод титанических усилий Мацусими.
– Скользкий маленький мошенник!
– Определенно, сэр.
– Мне сначала показалось, что вы недооценили его таланты, – сухо заметил президент.
– Прошу прощения, сэр, но у меня сложилось впечатление, что тогда я оценил его возможности намного выше, чем вы.
– Как это?
– Думаю, если бы мы с вами поменялись местами, я бы не отказался от него так просто, как это сделали вы.
– Можете быть уверены, мистер Картер, поступить так у меня были все основания.
– Тогда я в этом не сомневался. Однако при этом мне казалось, что было бы уместно его каким-то образом наказать. Вы же вместо этого просто отстранили его от дел и приказали покинуть страну, прихватив с собой своих последователей. Я тогда подумал, что он не сделает этого, и теперь ваши слова подтверждают, что я не ошибся.
– Да, он не уехал.
– И снова проявил себя?
– Да. Определенно.
– В том же духе?
– Практически… Конечно, разница есть. По-моему, он не хотел, чтобы я узнал о том, что он остался. Возможно, он полагает, что я подумаю, будто это кто-то другой, а сам он уехал, как и было велено.
– А вы уверены, что это Мацусими?
– У меня нет ни малейшего сомнения, мистер Картер.
– Вы его не видели?
– Нет.
– И напрямую с ним не общались?
– Нет.
– Значит, на самом деле единственная причина думать, что это Мацусими, – то, что шпионская сеть продолжает существовать?
– Да, но этого достаточно.
– Я тоже так считаю, поэтому, пожалуй, можно принять это предположение за отправную точку.
– Да.
– Итак, мистер президент, что именно, по вашему мнению, я должен сделать на этот раз? Каким образом им удавалось узнавать о содержании переговоров, нам уже известно. Читать по губам, как это делают глухонемые, – старый трюк, и я могу только удивляться, что не подумал об этом раньше, как только взялся за это дело.
– Если Мацусими все еще здесь, а я уверен, что он здесь, я хочу, чтобы вы нашли его и сразу доставили сюда. Хочу еще раз поговорить с этим парнем.
– Не думаю, что он будет рад этой встрече, – рассмеялся Ник.
– Я и не рассчитываю на это.
– На этот раз вы поговорите с ним так, что он надолго запомнит, не так ли?
– Да уж!
– Я полагаю, в тот раз вам пришлось быть снисходительнее к нему, сэр.
– Я думал об этом… Да. Видите ли, мистер Картер, можно ведь, обидев его, обидеть и его страну. Япония в таком случае отказалась бы от него и от тех целей, которые он преследует. Всю его деятельность приписали бы оппозиционной политической партии в Японии, и правительство заявило бы, что не знает, чем занимается Мацусими. Впрочем, возможно, так оно и есть.
– И Япония вставила бы очередную палку в колеса хилого Запада.
Президент искренне рассмеялся.
– Даже так, мистер Картер! У нас в этой стране тоже есть свои люди, от которых мы отказываемся… Но обоснованно.
– Мистер президент, вы все еще не сказали, чего хотите от меня.
– Мистер Картер, я хочу, чтобы вы послужили стране, а не мне. И лучшее, что вы можете сделать, – это скрыть от страны все касающееся этого дела. Нам удалось сохранить в тайне предыдущий случай, и я надеюсь, что теперь нам удастся сделать то же самое.
– Я слушаю, сэр.
– Как я уже сказал, я хочу, чтобы вы нашли Мацусими и привели его ко мне, как в прошлый раз. Но еще я хочу, если это возможно, чтобы вы полностью уничтожили его шпионскую сеть, эту банду, и напугали всех их так, чтобы у них осталось только одно желание: покинуть нашу страну и больше никогда сюда не возвращаться.
– Довольно обширный фронт работ, не правда ли?
– Именно поэтому я поручаю это дело вам. Я давно понял, что вам доставляет удовольствие выполнять задания, которые на первый взгляд выполнить невозможно.
– И я еще никого не подвел, сэр.
– Поэтому я снова вызвал вас.
– Поскольку это особое поручение, я могу действовать по своему усмотрению, сэр?
– Вам предоставляется полная свобода действий. Если будет нужно, можете связаться с мистером Уилки, а можете и не связываться с ним. Делайте все, что вы считаете нужным, но помните: мне нужна полная секретность. Ничто не должно стать достоянием гласности.
– Я понял вас, сэр.
– Главная задача – избавиться от Мацусими и его окружения, а заодно дать понять всем, кто намерен наводнить нашу страну шпионами, что это сложное и опасное дело. Мистер Картер, разве вы не понимаете, что, если этот сорняк не вырвать сразу, в очень скором времени Соединенные Штаты будут кишеть шпионами, как европейские страны?
– Я это прекрасно понимаю, сэр.
– К этому я и стремлюсь.
– И вы полагаете, что лучший способ добиться этого – дискредитировать их верхушку?
– Я считаю, это единственный способ.
– Мне это напоминает метод, который использовала Мексика, чтобы изгнать из страны анархистов, – заметил сыщик.
– Как это происходило?
– Думаю, вы назвали бы его геройским, но он оказался вполне действенным.
– Расскажите.
– Это случилось во времена, когда военным министром там был генерал Гингоза.
– Помню такого.
– Думаю, это был девяносто четвертый или девяносто пятый год. Незадолго до этого анархисты проявили себя во Франции и в Испании… А года за два до этого Равашоль взорвал ресторан в Париже, если вы помните этот случай.
– Прекрасно помню.
– В том году я жил в Мехико. Однажды меня вызвали в кабинет Гингозы во дворце на площади Сокало, и когда мы с министром разговаривали, он вдруг спросил меня:
«Мистер Картер, а в вашей стране есть анархисты?»
«Есть ли у нас анархисты? – воскликнул я. – О да! Для нас это постоянная головная боль».
«Так почему вы не возьмете пример с нас?» – спросил он меня.
«Расскажите, как вы с ними боретесь», – попросил я его, и вот что он мне поведал:
«Не так давно наш департамент получил донесение из Испании о том, что трое известных анархистов на известном судне отплыли оттуда в нашу страну. Нам сообщили, что это рейсовое судно, на котором они плыли в качестве пассажиров, должно прибыть в Веракрус, и посоветовали запретить им высаживаться, поскольку было известно, что они собирались здесь устраивать филиал своего общества».
«И что, сэр?» – спросил я.
«Когда судно прибыло в Веракрус, – продолжил он, – анархистов встретили три офицера мексиканской армии, переодетых, разумеется. Офицеры представились сочувствующими идее и сказали, что им сообщили об их прибытии. Это было нужно для того, чтобы анархисты спустились на берег вместе с офицерами. В тот вечер их на специальном поезде отвезли в Орисаба, а оттуда доставили прямиком в местную тюрьму, сказав, что везут на собрание мексиканских анархистов».
«И вы их там же арестовали?» – спросил я.
«Утром, на рассвете, их расстреляли», – спокойно ответил он.
Я полагаю, что это был самый лучший способ дать их собратьям понять, что Мексика для таких, как они, небезопасное место.
– Несомненно. Однако такие методы вряд ли применимы здесь, в Соединенных Штатах.
– Верно. Но, за исключением пуль, мы можем их использовать.
– Вы полагаете, их можно отпугнуть, я имею в виду не анархистов, а шпионов?
– Думаю, да.
– Что ж, мистер Картер, вы можете использовать любые средства, если при этом ответственность не ляжет на страну… Или, точнее, если это будет выглядеть так, будто страна не имеет к этому никакого отношения.
– Мистер президент, вы понимаете, какой способ решить поставленную вами задачу наиболее действенный?
– Думаю, что нет.
– Нам нужно будет убедить их, что у нас у самих есть совершенная шпионская сеть, тягаться с которой им не по силам.
– Возможно, вы правы, мистер Картер.
– Я уверен, что прав, сэр. Это единственное, что сможет их убедить.
– В таком случае, чего бы это ни стоило, попытайтесь.
– Я приступаю к делу немедленно, сэр.
– Значит, можно считать, что успех у нас в кармане, мистер Картер, – улыбнулся президент.
– Надеюсь, вы не приписываете мне несуществующие таланты, сэр.