Читать книгу Engel und Teufel - Nora Adam - Страница 6
ОглавлениеVorwort
Die Welt des Unsichtbaren, arabisch ’Aalam ul-Ghaiib, ist ein Thema, das alle Menschen interessiert.
Die reichhaltigen Islamischen Quellen bieten auch zu diesem Thema umfassende Informationen. Sie beruhen auf Offenbarungen, die Allah auf den für seine Ehrlichkeit und Vertrauenswürdigkeit wohlbekannten Gesandten Allahs Muhammad, salla-llahu ’alaihi wa Sallam, das heißt „Allahs Frieden und Segen seien auf ihm“, herabgesandt hat. Der Überbringer dieser Offenbarungen war der Engel Dschibriil. Das ist Gabriel, englische und französische Schreibweise ist Djibril oder Jibreel, der auch früher zu anderen Gesandten Allahs kam, wie Muusa, also Mose, Friede sei auf ihnen allen.
Der Engel Dschibriil, ’alaihi-s-Salaam, wird im Qur`aan (Koran) zudem auch „Ruuh-ul-Amiin“ genannt, also vertrauenswürdiger Geist (in Sure 26:193), sowie „Ruuh ul-Qudus“, heiliger Geist (in den Suren 2:87, 2:253, 16:192), und in der vorislamischen Zeit zudem „Namuus“.
Muslime glauben an alle Propheten, die jemals von Allah gesandt wurden, und an ihre wahre Botschaft in ihrer unverfälschten Form. Daher glauben wir auch an die direkte Rede von ’Isa bin Mariyam, das ist Jesus, Sohn der Maria, Friede sei auf ihnen beiden. Und zwar, sofern sie authentisch belegbar ist, also durch zuverlässige
Überliefererketten eindeutig zuzuordnen ist.
Was reine Offenbarung ist, ist klar zu unterscheiden von eigener Meinung.
„Und er redet nicht aus (eigener) Laune, und es ist wahrlich nur eine eingegebene Offenbarung.“ (Qur`aan, Sure 53:3-4)
Er: Prophet Muhammad, salla-llahu ’alaihi wa Sallam, Allahs Lobpreis und von Seinem Frieden seien auf ihm.
Der Qur`aan (Koran) gilt nur im Original auf Arabisch als Qur`aan. Jede Übersetzung davon ist nur eine Bedeutungsübertragung, und somit auf gewisse Weise eine Interpretation des Originals. So muss ein Übersetzer oft von mehreren Übersetzungsmöglichkeiten eine einzige auswählen. Viele Qur`aan-Übersetzungen (richtig daher: „Bedeutungsübertragungen“) haben deswegen hier und da Fußnoten, mit Bemerkungen wie „wörtlich: …“, „oder auch: …“, damit es ganz exakt ausgedrückt ist. Um mehrere Bedeutungsnuancen sichtbar zu machen, stehen in diesem Buch manchmal eine oder mehrere weitere Bedeutungen – (/ …) solcherart markiert – hinter der ausgewählten Bedeutungsübertragung eines Wortes.
Wer den Qur`aan auf Arabisch lesen und verstehen kann, nutzt daher auch gerne den „Lisaan al-’Arab“, „Die arabische Zunge“: dies ist ein vielbändiges Werk, das die exakte Bedeutung vieler Wörter im Qur`aan zum Zeitpunkt der Offenbarung näher erklärt. Das ist sehr wichtig!