Читать книгу Шпага д'Артаньяна, или Год спустя - Ораз Абдуразаков - Страница 17
Часть первая
XV. О политике, стилистике и счетоводстве
ОглавлениеПо завершении утреннего туалета, церемониал которого был подробно описан нами ранее, Людовик XIV велел Кольберу задержаться. Придворные, привычные к привилегиям суперинтенданта, разошлись.
Король был в превосходном расположении духа, и проницательному министру даже не было нужды задаваться вопросом о причине этого довольства. Ему уже доложили, что весь прошлый вечер король протанцевал с маркизой де Монтеспан. Сияя доброжелательной улыбкой, Людовик обратился к Кольберу:
– Не могу отказать себе в удовольствии заметить, что выглядите вы на удивление свежо, дорогой господин Кольбер. Вероятно, неплохо выспались?
– Я имел дерзость улечься в десять часов, – смело отвечал Кольбер, умевший подобрать нужный тон в разговоре.
– В десять, сударь?! – с неподдельным изумлением воскликнул король. – В десять?
– Точно так, государь, – поклонился Кольбер, – в десять.
– Это не слишком похоже на вас.
– Вашему величеству, видимо, благоугодно осчастливить своего слугу воспоминанием о его трудах? В самом деле, на королевской службе я ещё ни разу не спал больше пяти часов в сутки.
– Я об этом и хотел упомянуть, господин Кольбер. Именно ваше постоянное усердие и заставило меня удивиться внезапной сонливости в такой судьбоносный момент. Не примите же моё удивление за неудовольствие.
– Как можно, государь! Впрочем, именно в этот судьбоносный момент я впервые за много лет спал спокойно.
– О, извольте объясниться, сударь: всё это весьма загадочно и любопытно.
– Ваше величество желает узнать, отчего на меня снизошло успокоение?
– А оно снизошло на вас?
– О да, государь, и только благодаря вашей мудрости.
– А-а, вот вы о чём.
– Да, государь, я говорю о договоре, который вы намереваетесь подписать. Как раз вчера я удостоверился в том, что испанцы целиком разделяют ваши устремления…
– Я думаю!
– …и это внесло в мою душу небывалый покой и умиротворение.
– Не слишком ли большое значение придаёте вы этому?
– Вряд ли можно переоценить перспективы союза между такими державами, как Франция и Испания, но если вашему величеству угодно ещё раз обсудить это…
– Вот именно. Давайте поговорим об испанских делах.
– Я готов.
– Вы сумели отстоять свою позицию?
– Следуя вашим указаниям, государь, я склонил послов к подписанию прежнего соглашения.
– Без поправок?
– Было оговорено особо, что документ не претерпит существенных изменений, – твёрдо сказал Кольбер. – Я лишь исполнял волю вашего величества.
– О, я ни в чём не упрекаю вас, господин Кольбер, и прекрасно помню свои слова. Будьте спокойны! Никаких новых условий? Хорошо. Никаких изменений? Замечательно! Никаких поправок к договору? Прекрасно! Но это всё имеет отношение лишь к политике, не так ли?
– Да, государь, – ответил озадаченный министр.
– Я от души хочу, чтобы вы поняли меня правильно. Было ли вами сказано, что текст договора останется первозданным?
– Текст?
– Вспомните же. Упоминали ли вы о неприкосновенности текста, декларируя нерушимость самих условий?
– Текста, государь?
– Да, самого текста. Под текстом я разумею форму изложения этих самых условий, терминологию и грамматическое построение предложений.
– О, я не силён в грамматике, государь, но полагаю, что первенство в дипломатии принадлежит содержанию трактата, а не его стилистике.
– И?..
– Это значит, что послы не станут пенять на стилистические метаморфозы, если они не затрагивают сути проблемы, то есть буквы и духа договора.
– Я именно это и желал узнать, спасибо. Договор при вас?
– Вот он, государь.
– Ну так вот, господин Кольбер, я непременно подпишу его сегодня.
– Превосходно, государь. Я не сомневался в решимости вашего величества.
– Говорю это затем, чтобы вы не волновались попусту. Скажу больше: в документ не будет внесено никаких изменений.
– Рад это слышать, государь, ибо он полностью соответствует интересам Французского королевства.
– Политических изменений, сударь.
– Политических?
– Ну конечно, политических. Я оставляю за собой право на стилистические исправления. Вы, может, хотите возразить?
– Нет, государь.
– Я так и думал. Да это сущие пустяки, и напрасно вы переживаете. Ради восстановления вашего душевного равновесия я внесу эту поправку прямо сейчас.
– Поправку?
– Да, всего одну. И она столь ничтожна, что господин д’Аламеда наверняка и не заметит её.
– В таком случае стоит ли…
– И в этом, и в любом другом случае – такова моя воля, – живо перебил его король, – и моим министрам следовало бы считаться с нею. Да полноте, господин Кольбер. Считайте это моим капризом или, если угодно, прихотью.
Суперинтендант, знавший цену королевским капризам с точностью до денье, а также лучше других разбиравшийся, во сколько в конечном итоге обходятся казне прихоти Людовика, невольно напрягся в ожидании.
– В договоре, кажется, есть пункт о ненападении Франции на испанские земли?
– Ах, разумеется, государь. Это одно из главных условий… неужели ваше величество желаете править именно его?
– Совсем незначительная поправка, сударь, имеющая к тому же своей целью воздать почести Габсбургскому дому.
– Коли так, государь…
– То вы не против, правда? Вы оправдали мои надежды, господин Кольбер: я знал, что вы сумеете оценить такой жест. В самом деле, в договоре то и дело упоминается Королевский совет, и гораздо реже – Карл Второй, который, несмотря на малый возраст, капризы её величества Марианны и устремления Дона Хуана, всё же король!
– Вы, конечно, правы, государь, – согласился успокоенный Кольбер.
– Думаю, да. Итак, вы согласны?
– Всецело!
– Я рад. Тогда благоволите внести поправку такого рода… Но прочтите прежде этот пункт.
– Читаю, государь: «Французское королевство, в свою очередь, берёт на себя обязательство воздерживаться от любых враждебных действий против испанских владений, а также, буде в том…»
– Довольно, сударь.
– Но тут ещё не всё.
– С меня хватит и этого. Видите, как я неприхотлив.
– Я слушаю, государь.
– Да просто исправьте слова «испанские владения» на «владения, по праву унаследованные его католическим величеством Карлом Вторым от своего отца – Филиппа Четвёртого». Это получится хоть и длиннее, зато не в пример красивее, а главное – дружественнее. Тут и дань памяти моего тестя, и признание прав наследника. Вы знаете, господин Кольбер, что из-за моего брака многие в Европе поговаривают о притязаниях Бурбонов на испанский престол. Мне порядком надоели эти болтуны, а подобной фразой я разом положу конец подозрениям.
– Несомненно, государь!
– Вы, значит, находите мои рассуждения правильными?
– Я нахожу, что они превосходны и вполне достойны вашего величества.
– Эта поправка никоим образом не может повлиять на переговоры, разве не так?
– Разве что положительно, государь. Но…
– Что, сударь?
– Должно ли мне внести эту оговорку везде, где упоминаются «испанские владения»?
– Не стоит, – поморщился король, – это было бы неуместно. Сделайте то, что сказано.
– Это всё?
– Всё, господин Кольбер. В остальном договор останется неизменным.
– Прекрасно! Я немедленно распоряжусь переписать соглашение начисто.
– Сделайте милость. Но прежде расскажите мне об аудиенции, которую вы дали послу.
– Послу?
– Да, послу. Разве вы не отпустили монаха после первых минут разговора?
– Так и было, государь, – признался похолодевший министр. – Преподобный отец почувствовал недомогание и попросил разрешения отдохнуть.
– И вы вели переговоры исключительно с герцогом д’Аламеда? Наедине?
– Да, государь, но нам и не было нужды договариваться о чём-либо: всё было известно заранее. Миссия герцога сводится к завершению посольства отца д’Олива.
– Справедливо. Значит, вы не затрагивали никаких иных вопросов, помимо этого договора?
– Никаких, – осторожно солгал Кольбер.
– И господин д’Аламеда не предавался воспоминаниям?
– Ни разу.
– Неужели он не упомянул даже о д’Артаньяне?
– Ни единым словом. Мы говорили только о политике.
– Удивительно.
– Разве, государь?
– Да-да, удивительно! Весь двор только и говорит о давних похождениях испанского посла, о его былых подвигах, о его боевых товарищах, а сам он даже не вспоминает об этом…
– Как? – упавшим голосом пролепетал министр. – Весь двор?..
– Ну конечно. Вам не мешало бы иногда покидать свой кабинет, господин Кольбер, раз уж вы стали освобождаться раньше десяти, и прислушиваться к тому, о чём говорят при дворе. Ручаюсь, не пожалеете.
– Помилуйте, государь! – воскликнул побелевший Кольбер, не слушая короля. – Откуда могло стать известно вашим придворным прошлое герцога д’Аламеда?
– Арамиса, хотите вы сказать? Во дворце его величают именно так.
– Господи Иисусе… Пусть так. От кого же они это узнали?!
– Полно, сударь! Что это вы разнервничались? Двор знает всё обо всех, и я не вижу, почему герцог должен составить исключение.
– Да потому, что… Но разве вы забыли, государь, о нашем недавнем разговоре?
– Я ничего не забываю, сударь, – высокомерно сказал король.
– В таком случае вы помните, о чём говорила герцогиня де Шеврёз.
– Да правда ли это?
– Святая правда!
– Ого! В прошлый раз вы не были столь категоричны в утверждениях. Но даже если это правда, что с того?
– Что с того?..
– Да, что с того?! – с вызовом бросил Людовик. – Разве я могу запретить своим подданным обсуждать человека на том основании, что он имеет удовольствие возглавлять общество Иисуса?
– Да, государь!
– Что такое? – поднял брови Людовик.
– Вы можете сделать это, и вы должны, обязаны запретить обсуждение под страхом смертной казни! – воскликнул Кольбер, явственно ощутив под ногами финансовую пропасть.
– Да вы рехнулись, сударь! – резко сказал король. – Вы отдаёте себе отчёт в своей дерзости?
– Я? О да, я-то отдаю отчёт себе и по первому требованию готов дать отчёт вашему величеству.
– Что ж, я жду.
– Государь, эти пересуды наносят непоправимый ущерб вашим интересам.
– Не вижу, каким образом.
– Неразумно восстанавливать против себя генерала иезуитов и повелителя Испании, а значит – одного из самых могущественных людей мира. Сплетни могут оскорбить его, ибо он по природе своей весьма скрытен. А оскорблять его было бы уже не глупостью даже, а настоящим преступлением!
– Против кого же?
– Против вас, государь, против мира и против Франции. Герцог д’Аламеда может быть либо несравненным другом, либо страшным в своей беспощадности врагом.
– Но я, сударь, я – французский король и, являясь таковым, свободен от страха перед своими бывшими подданными. Несравненный друг, говорите вы? Я лучше вас знаю цену его дружбе. Герцог д’Аламеда – изменник, и вам это прекрасно известно!
– Осмелюсь заметить, что я не знаю, в чём заключалась его измена…
Если бы Кольбер мог предугадать реакцию Людовика XIV на это замечание, он предпочёл бы скорее проглотить язык, чем высказать его. При воспоминании о преступлении ваннского епископа король утратил всякое самообладание:
– Тысяча чертей! Вам и нет надобности это знать! Если я утверждаю, что герцог – изменник, то вы обязаны принимать это на веру. Я – король, и если только пожелаю, этот проклятый мушкетёр через час будет заточён в Бастилию! Навсегда! Я – король! Я!!!
Кольберу сделалось нехорошо при виде искажённого яростью лица короля. Он согнулся в глубоком поклоне, и это изъявление безоговорочной покорности несколько отрезвило рассвирепевшего самодержца. Голосом, всё ещё срывающимся от гнева, но лишённым уже следов злобы, Людовик спросил:
– Вы одумались, сударь?
– О да, государь.
– Больше никогда не пытайтесь противопоставить мне другого человека, будь он даже папой или вторым мессией.
– Слушаю, государь.
– Смиритесь с тем, что меня мало заботят личные переживания испанского посла. Пусть его имя обсуждается на все лады – я и пальцем не шевельну. В конце концов, ему должно быть лестно внимание французского двора к его особе, разве не так?
– Наверное, ваше величество, – бесцветно откликнулся Кольбер.
– Так-то лучше, – покровительственным тоном произнёс Людовик. – Я доволен, что мы пришли к единому мнению. Кстати, – добавил он, – я не слыхал, чтобы кто-нибудь упомянул о тайном звании господина д’Аламеда. Вы понимаете?
Кольбер поднял голову и с надеждой взглянул на короля:
– Значит ли это, что тайна осталась тайной?
– Да. Говорят лишь об общеизвестных событиях, таких как бастион Сен-Жерве и Фронда, где отличился наш гость. Надо сказать, все слухи весьма и весьма лестны. Как видите, ничего страшного.
– Совсем ничего, государь, вы правы.
– А раз я прав, то делайте своё дело, дорогой господин Кольбер: до приёма осталось чуть более часа, а конкордат ещё нужно переписать.
– Церемония приёма остаётся в силе, государь?
– Да, скромная аудиенция без излишней торжественности. Помпа неуместна в условиях повторной миссии.
– Итак, я могу удалиться?
– Да, можете. Хотя… нет, подождите! Я забыл сказать вам относительно переезда…
– Переезда?
– Да, переезда в Фонтенбло. Я рассказывал вам о нём пару недель назад.
– Я помню, государь.
– Вы, надеюсь, так же хорошо запомнили и сумму, которую я тогда затребовал у вас?
– Отлично помню, государь – четыре миллиона ливров.
– Знаете, господин Кольбер, с тех пор я произвёл перерасчёт.
– Вы, ваше величество?
– Да, я. И убедился в ошибочности названной цифры.
– О! – с плохо скрытой надеждой произнёс суперинтендант.
– Я передумал. Мне потребуется вовсе не четыре миллиона.
– А сколько?
– Пять, и завтра же.
Кольбер стойко выдержал удар – пятью миллионами он располагал благодаря Арамису и собственной предусмотрительности.
– Итак, сударь? – нетерпеливо сказал король.
– Итак, ваше величество получит пять миллионов, – холодно ответил министр.
– Завтра?
– Завтра в час пополудни.
– Чудесно, сударь, чудесно!
– Но, государь, могу ли я смиренно надеяться, что эта цифра больше не увеличится?
– О да, не тревожьтесь, любезный господин Кольбер. Я убедился в вашем несомненном превосходстве, и с нынешнего дня, клянусь, заброшу счетоводство. Не моё это дело, раз я допускаю миллионные просчёты. Нет, пять миллионов – это всё. Должен же и у королей быть предел! – весело сказал Людовик.
«Если бы это было так!» – гневно подумал Кольбер и сдержанно поклонился.