Читать книгу Olonkho - P. A. Oyunsky - Страница 16
ОглавлениеSong 1
The eight-rimmed, eight-brimmed 1
Full of discord-discontent,
Our Primordial Motherland,
Was created-consecrated, they say…
So, we do our best to tell the story…
***
In ancient times
In warring, bloodthirsty times
Before the world changed,
Beyond the evil horizon
Of the awful earlier years,
When the Middle World2
Was not yet known,
As the thirty-five tribes
Emerging from everywhere,
To become the front-faced,3
Two-legged
Human beings
With an ability to foresee;4
The people of the Under World
Born wearing worn-out,5 ragged fur coats,
With teeth as sharp as a knife
Descendants of the famous tribe
Of Arsan Dolai6
And the famous old woman Ala Buhrai,7
Not yet known as the thirty-six tribes
To the people with the reins on their backs8
With foreseeing eyes;
The descendants of the Kun Aiyy family9
The great old man, Ulutuyar Uluu Toyon,10
Born in the upper, inaccessible sky,
And Khotun Kokhtuya with a shrill voice,11
Not yet known as the thirty-nine tribes
To the people with the reins on their backs.
Tales about them were by no means on the tip of their sharp tongues.
The inhabited Middle World was created,
They say…
It is unknown if the smooth, white sky12
Is held together by its edges;
It is unknown if it hangs on radiant ropes,
It is impossible to see
Where it begins at three shiny locks
Where the steps rise into the air,
It is impossible to see how it floats
Above the deathly nyuken etugen.13
No wings can be seen
Which lift it into the air,
The axis cannot be seen
Which rotates the earth,
But a mournful song,
A sorrowful toyuk is heard.14
The great old man Ulutuyar Uluu Toyon Born in the upper inaccessible sky, And Khotun Kokhtuya with a shrill voice,
The great cold ocean lies beneath this World,15
The edge of the ocean cannot be seen,
The opposite side of the ocean
Cannot be seen.
The Middle World is washed
By the frightening waters
Of by the deadly Odun Baigal16
The thunder rumbles menacingly,
The lightning flashes brightly,
It is surrounded by the salty ocean,
With stunning white clouds above;
At the bottom of the World
There lies the bitter evil ocean
With its horrible, and deadly roar.
The edge of the Middle World
Is covered with ice and hoarfrost,
Where an evil storm swirls and plays,
The red sand on the hills –
Flying, buzzing and whispering.
Out of the yellow clay-covered ground
Copper-coloured dandelion shoots grow,
And green sedge grows on its white clay soil.
On the slopes of its mountain
The sun-beams dance,
Along the foothills of its mountain
Thick fog descends.
Its rocky mountain summits protrude sharply.
Its sides are so thick
That they will not give way under pressure,
Its backbone is so strong
That it will not bend when struck.
Its inner core is so wide
That it will not budge when battered.
It is the Earth with eight rims and six rings,
Discordant and discontented,
With the sun rising
And setting behind the trees,
With the water drying up,
And the wealth vanishing gradually.
Full of torments and disasters,
Hopeless and desperate,
The Middle World was created,
They say…
An olonkhosut17
Sat down, crossed his legs, and started
Singing his song
To the valiant toyon18
Of whom the underlings were afraid,
To the masters with daggers
Of whom the servants were afraid,
About how the evil tribe had followed them,
How the Abaahy19 tribe had chased them,
How three kins of Sakha20
From the Upper and Under Worlds
Were born and grew in number.
I will recite as Timofey the Fat, and21
Though you may not like my recitation,
I will try and imitate, even if badly,
The old man Kuokhaian;
I will narrate the story of the grey-haired
Urung-Aar Toyon,22
With the high fur hat
Made of three sable furs,
With feathers on the top,
Who dwelt at the lower part of the edge
Of the eight-layered yellow and white sky.
In the upper part of the three-layered
Inaccessible high sky,
Where the air was light and blue,
The sunny midday land was there,
The creamy, milky lake was there.
Each step he took brought him an ilgeh blessing.
His breath was hot,
He had a plentiful supply of food,
He lived surrounded by abundance,23
They say…
A famous woman, Adjynga-Sier,
Was his wife and friend
Who shared his bed.
Her face was luminous
Like the rays of the rising sun,
Her face was radiant
Like the glow of the setting sun,
Her cheeks were crimson,
She was his khotun,24 they say…
They became a forefather and a foremother
To the long-awaited people
With the reins on their backs,
With a strap on their necks,
Who had visionary shamans,
Kindly Aiyy25 udagans;26
They became their ancestors,
They say…
I was determined enough
To find out about other tribes
Who were perverse enough
To belong to different families.
In the remote past, thirty-nine tribes lived,
Behind the edge of the vast sky,
In the wide, secure dwelling-place,
Whose blood relative was Beki Sorun27
With the gluttonous throat
As wide as the string of a fur cap,
Whose blood relative was Suor Toyon28
With the big throat
As wide as the string of a waistcloth.
On the opposite side
Of the furious southern sky,
At the bottom of the violent hell,
There was the insidious blue sky
Under which a vast alaas29 could be found,
Where eight demons guarded the dark hell.
There was a land which was a source of treachery,
Whose whirlwinds
Turned everything upside down.
And if ninety-nine great shamans
Were dragged out of that abyss
Using the noose of a black rope
With ninety-nine loops,
And were thrown right before her –
Such an evil shrew with sooty face –
She would not be tamed,
Her appetite would never be satisfied,
She would not get her fill.
That was Khotun Kokhtuya,
Cunning and insolent;30
She ruled there
Sitting on her bloody-mucus ocean,
She had a pantry at the bottom,
She had a fence on the shady side,
She had a shed on the left side.
I want to tell you
As skilfully as Akim did,31
I want to speak
As expressively as Kylachisap did,32
I want to paint the story in bright colours,
As to who was the friend of that smart old woman,
Who was good enough to share her bed,
To roll playfully on the bedding,
Who was the male
Destined to fertilize her womb?
It was Ulutuyar Uluu Sorun Toyon.33
In the hollow of his chest
As large as a small sitting baby
There were two birthmarks
Looking like raw meat.
A fiery, revolving force whirled down
From his bleeding wound,
Which was right in the middle of his throat.
His spear, thirsting for fresh scarlet blood,
Glittered and reflected his young teeth and lips,
If it were driven into his hip socket
He would awake in a rage
Slapping his hips,
Crying out threateningly,
He would sit down menacingly.
It was he, her husband,
Ulutuyar Uluu Sorun Toyon…
He was as slender as a spear, As swift as an arrow, He was the best among the human beings, The most beautiful among them…
After the great hot-blooded battle
Which shook the firmness
Of the vast surrounding sky,
Uluu Sorun Toyon’s tribes
Known as the pugnacious and boastful
Thirty-nine tribes
Settled on the right side
Of the southern swirling sky,
They say…
If you want to know
Who are the men and women
Of these thirty-nine tribes,
Here they are…
There are girls filthy with infectious disease,
Unable to give birth to a baby,
Looking like the curved skeletons
Of sacrificed horses.
There are boys infected with a dreadful disease,
Who have never experienced intercourse,
Looking like the skeletons
Of sacrificed horses turned upside down.
If you want an idea of their wealth
Here are the facts…
They have a stooping, tall, black stallion
Which has never covered a mare.
They have an emaciated, snorting black mare,
Which has never been mounted by a stallion.
They have a starving, skinny black foal,
Plodding along, dying.
So, these are the greatest devils
Of the southern white sky.
If I tell it as Argunov did,34
If I narrate it as Tabakhyrov did,35
All bright and lively,
Kinsfolk of the Under World who begot the tribes
Born wearing worn-out, ragged fur coats
And fetters on their feet
In the ruinous country of Ap-Salbaniki36
Who caused bloody death
In the hostile country
Of deadly Eluu Cherkechekh,37
If you throw a burning noose
With eighty-eight loops
To pull out of the northern swirling sky
Eighty-eight great shamans,
If you tie them up
To push them into the gaping maw
Of that woman:
She wouldn’t be sated.
It was the great woman
Ala Buhrai, Aan Jahin,38 their mistress,
Who was born wearing shackles,
Whose close relatives are covetous and stingy
Khapsa Buhrai and Aan Jahin,
Whose wells are always empty,
Whose deceit is endless,
She was the mother of the Aan-Darahy kin.39
If you want to know
Who was that old woman’s man
Who he was to deserve her love,
To share her bed,
To climb on her,
To quench her thirst for love.
Here he is, her beloved man,
Arsan Dolai, Logayar Luo Khan –
Born wearing a worn-out, ragged fur coat,
With teeth as sharp as weapons.
Made of iron
With a big backside,
With legs that walked with a swing,
With a crooked nose,
Who became the father of evil relatives,
Who became the toyon of the deep abyss.
If you want to know
Who these best men
With yokes on their necks are,
What their future is,
How prosperous they are
Here it is…
Looking down at the land of Cherkechekh,
Out of the corner of my eye,
I see dark, thick-set boys
Who have never loved women,
I see dark, skinny girls
Walking with their heads thrown back
Who have never been pregnant;
I see a short-legged, cross-horned, dwarfish bull
Which has never impregnated cows.
For being deprived of this duty by Mother Nature –
Its herd of cows keep away,
As their hindquarters are too narrow
For a bull to climb on,
To give them posterity.
They have hungry infected calves,
As black as willow bark,
Scraggy and short-legged
All covered with scab,
Starving to death.
After the severe, fiery battle which made
The resounding white sky shiver,
The great greedy misers,
The hot-headed daredevils,
Having created bloody death
Came from the place of Eluu-Cherkechekh,
Settled in the insidious Under World,
In the mouth of Ap-Salbaniki.
They became relatives of Ajarai-Khan40
And there were thirty-six tribes of them…
If one speaks about the vast and wide Middle World,
Where thirty-five tribes settled and lived,
If one repeats the Olonkho41
Sung by the grey-templed olonkhosut,
If one unburdens one’s heart
As the old woman Androsova did,42
If one tells the story in the same words
As the deaf Beken did,43
If one makes up the tale with joy and pleasure
Of how three kins of Sakha
Were created and spread,
Here is how the story goes:
Behind the far and remote side
Of the dangerous ancient times
When the upper greedy tribes
Used to fly like arrows,
Before the changing, awful
Other side of the ancient times,
When the lower terrible tribes
With their mouths wide open, ran everywhere,
When the three kins of Sakha,
Front-faced and straight-nosed,
Had not yet come into being,
At that time with no end in sight,
A terrible trouble began.
Three legendary kins of that country
For several centuries attacked each other.
In blind violence and fury,
The frenetic battle began:
They struck and spiked each other,
Shrieking and yelling,
They broke their legs,
Smashed each other’s weapons to pieces,
Grasping each other’s breasts,
Seizing each other by the throat,
Poking each other in the eyes,
Twining like bending trees.
They were the reason for the grief
That lasted for centuries,
They were the source of the noise
That never ceased.
There was great hubbub and upheaval
And great roaring for thirty days and nights;
They struck blows to each other’s heads,
They punched each other’s temples.
A disaster which was never forgotten
Took place there…
The blows of axes and batases44
Rumbled like thunder,
Bows and arrows
Struck like lightning bolts,
The strong western wind
Burst out howling,
Nine wild storms swirled.
Out of the western sky,
Rain and snow came down in sheets.
The sun did not rise,
There was a thick fog everywhere.
The moon did not appear,
It became as dark as pitch
So they moved around by touch,
Trying to grasp each other in the night.
They wallowed in the shadows,
They flopped around like frogs,
They waggled around like bugs…45
The resounding dome of the sky
Swayed unsteadily;
The inhabited Middle World
Was plunged into turmoil,
Turned around and capsized,
Engulfed in flames;
It began to wobble up and down like a quagmire,
The disastrous Under World was disturbed
Like water in a birch-bark bucket,
Blue, merciless flames
Came out of its four sides.
Between its four layers at the bottom
A spider would stay stuck.
The ninth stormy sky was shaken
Like water in a birch-bark bucket,
Burning furiously with blue flames,
Freezing with friable ice.
It had a single, whirlwind top
Where interminable sorrow settled
In the southern calamitous sky…
Under a spell, the three tribes
Pierced each other with spears…
Their tendons were too hard to bend,
Their body was too tough to be cut,
Their bones were too thick to be broken,
Their blood was impossible to shed.
They could not be killed,
They were immortal;
Three tribes sacrificed themselves
And fought to the death,
Piercing each other with stakes and spears:
Their eyes bloodshot,
Their bodies dripping with sweat
They dived into the ocean to cool their fury.
Unable to utter anything,
They only stammered,
They could hardly breathe
Sitting in a thick fog like shadows,
Swelling like a huge bellow,
They exhaled again and again.
Then they began to think it over:
‘The resounding vast sky has swayed, has it not?!
The life of the inhabited Middle World
Has changed greatly,
Has it not it, people?!
The disastrous Under World
Has been deeply alarmed,
Has it not, people?!
While the disaster is enough,
While misfortune is not too unbearable,
While we are still alive,
Let us begin talking of a peaceful way,
Let us put our heads together
To take counsel together…
What are we fighting for?!
Let us settle our dispute amicably’,
They muttered.
Looking here and there,
Throwing back their heads,
They started peace talks…
Tribes of the great and proud Ulutuyar Uluu Toyon
With fiery hands and sharp fingers,
Adept at stealing and robbery,
Said the following:
‘The tribes of Kun-Erken46
With the reins on their backs
Will oppress us
When they find our fresh footprints,
They will bring misfortune to us
When they find our old footprints,
They will keep us in subservience…
Outright repudiation will not be enough
When they catch us,
Remorseless slander will be meaningless.
Let us not be neighbours with dogs,
Let us keep away from them.’
They so said and decided to settle
In the voracious,
Swirling, southern fiery sky,
In the ravenous country
With exploding flames
Full of dissent, greed and avarice…
The tribes of Arsan-Dolai,
With the soft, silent steps,
With the habit of stealing at night,
Relishing robbery and break-ins,
Said the following:
‘The tribes of Aiyy-Khan47
With the reins on their backs
Will oppress us,
If we plunder or destroy something,
We will not find any place to hide…
If we offend the tribe of Kun-Erken
And find a shelter at the bottom
Of the bloody Eluu-Cherkechekh,
It will be hard for them to find us.
If we offend the tribe of Aiyy-Khan
And go down to the Under World,
The three laughing abysses,48
Will be the best place to hide.’
So they went down to the disastrous Under World
And settled in this place…
‘Let us choose them!’
They appointed
Odun Khan, Genghis Khan, Jilga Toyon49
As the Lords of the Upper and Under tribes.
Giving them strength and power,
The great, arrogant and tall Jurantai50
Became their right-hand man.
‘He can use his fist if need be,’ they said…
After that, the highest deities
Who were so great
That the earth could not bear them,
Decided on their fate
To establish life in the Middle World.
But when they looked closely,
It turned out
That the Earth would court disasters
And become a source of discord
Between the Under World,
The land of Ajarais
Where cold winds blow,
And the Upper World,51
The greedy skies
Where frosty winds blow…
‘We are uncommon and powerful,
Knowing everybody and everything,
Will we not succeed in establishing
Life in the Middle World?
Let us populate it with thirty-five tribes
Of the Urankhai Sakha selected out of three kins,
Who are lucky and merry,
Bubbling over with joy,
Who have belts around their waists,
Who are front-faced and straight-nosed,
Who have heads that turn
And flexible joints
And bodies of flesh
And warm, moist breath,
Let us give life to the Middle World.
That was a wise decision by the highest deities…
Straight to the east if you go,
Where the radiant white sky becomes as soft
As suede and hangs down smoothly,
Where the sky borders the earth,
Where the ripe and voluptuous Mother Earth,
Breathing damp air and fog,
Curves in like wooden skis,
At the bottom of the sacred mountain
Where the Yi – Moon Khotun was born, lounging,
Behind the golden mountain
Where the Kun – Sun Toyon52 was born, frolicking,
Where three graceful white birch trees
Grow splendidly,
Predestined by Mother Nature
To be a yellow chechir.53
Kun Jehegei Toyon,54 Kureh Jehegei Khotun55
Were settled following a great decision
Of the highest deities
To increase unbridled horses and white furs,
To look after whole-hooved horses,
With long bushy manes,
Which graze on the meadows
And along the rivers.
Straight to the west if you go,
Where the double yellow sky
Like the comb-shaped clouds
Hangs down sluggishly,
Breathing out rain and snow,
Where the rim of Mother Earth
Becomes round
Like the rim of a leather vessel,
Where nine great violent rivers converge,
Roaring,
Eight mighty remote rivers join in,
Swirling and bubbling,
Seven rivers with green grass banks
Meet together.
A blacksmith was settled
To forge the weapons
For the thirty-five tribes:
Hard, bloodthirsty edges
Ready to attack thick flesh,
Grinding and choking,
Steely, fiery weaponry
Ready to go after fresh blood,
Yelling avidly,
Violent, bloodthirsty blades
Obsessed with fresh, red blood,
Armour and an arsenal for warriors,
Quivers and bows,
Clothing for fortune-telling.
The blacksmith’s name was
The old man Kytai Bakhsylan56
With gloomy thoughts and an evil disposition
He was settled to be the forefather
Of three malicious tribes.
At the passage to the three worlds
On a hideous hill
Icy Muus Sorun the mound 57
Of awful reputation
With bumps in three places,
And a hole on its top,
As if from the Ajarai tribe of the Under World
From its divided eight kins,
A young mare of two years
Was brought and slaughtered there
As it was walking proudly
On the white snow,
And it fell on its side
Its blood gushing
Crimson red on the snow.
The flames in the furnace of Kytai Bakhsylan
Were dancing with red fire…
The iron surface of his anvil
Was as solid as the forehead
Of a six-year-old bull
Struck on its head as it was
Staggering along the alaas
And it fell on its knees…
His gleaming anvil
Was clanking and clinking
From the hammer blows,
The famous noisy and deadly bellows
Of Ketteny blacksmith,58
Were made of the hairy skins
Of forty-four stallions’ backs.
His black bloodthirsty sledgehammer
Was like a huge post
Of a wealthy house,
His pincers were shrieking,
His file was squealing,
Like his wife
Fire-Uot Kyndyalana59
Of the tribe Uogan Khan,60
With whom he shared his bed,
So they were settled at the far side
Of the hazardous Middle World
To be the source of the
Three vengeful clans…
Straight to the east if you go, Where the radiant white sky becomes as soft As suede and hangs down smoothly, Where the sky borders the earth…
The master of humans,
The best of the Upper World,
The one who was of the wisest,
Who had ink made of eagle blood,
A pen made of an eagle feather,
The one who had records made of stone
From that very time
When the Motherland was created,
The bow-legged,
One-kharis-bearded,61
Old man Serken Sehen62
Was settled here to be a fortune-teller,
To predict the future,
To be the eyes to see
And support the thirty-five tribes of
The Middle World,
Where people are born and die,
Where generations come and go;
The light-footed and smart girl
Sepjigirei Magan63
Became his maid.
They were settled
In the impenetrable woods,
Deep in the belly of the earth
Out of the hollow stump,
Like the horn of a dry cow,
Smoke rose, twisting.
They were settled
On the northern side
Of the fiery ocean,
Swirling and bottomless,
Covered with icy sludge of
The flowing red sand,
With the infuriating wind,
With the bellowing snow,
With the rising sun,
With the trees falling down.
In the Middle World they were settled
To glorify the people
Of the thirty-five tribes
Of a warm and playful disposition,
Who are front-faced, two-legged,
Whose heads can swivel,
Whose joints are flexible.
The eldest son of Ulutuyar Uluu Toyon
The old man Aan Ukhan,
The forefather
Of the kin of Uogan,
Became the spirit of fire in their hearths.
He was named Khatan Temerieh,
His breath was a blue flame,
He had a steel-grey horse,
His character was straight as an arrow,
His beard and hair were frizzled,
His walking stick was thick,
His steel was as big as a haystack
Covered with snow,
His flint was as large as a bull calf.
They say, Jedeh Bakhsila,
The spirit of the dwelling,
And Nadjy Niankha,
The dirty and stinking
Spirit of the cattle-shed,
Were settled together with them.
Since that time
In the inhabited Middle World
Sakha man who was striving
For good luck and happiness
Built his yurt,64
Lit a fire in his hearth.
Then, he welcomed them,
Praising their good names,
Treating them with kumis,
And bowed his head to them.
The old man Ediget Botur,
Whose black face
Was red-tinged,
Whose body
Was strong and stout,
Whose beard
Was like green algae,
With a birch-bark bucket
On his back for fish,
With a landing net in his hand,
Dwelt on salty soil.
His yard was covered with ice,
He was settled
In the inhabited Middle World
To increase the numerous stocks of fish,
With yellow scales, sharp fins,
Never running out
Like the current
Of a powerful river.
Kuragachy Surik, Kuralai Bergen,
Baai Barilakh,
Extremely generous,
Nicknamed Baai Bayanai,65
Was settled in the inhabited Middle World
To breed birds and animals
In countless numbers.
Since that time,
A front-faced man,
A man on two unsteady legs,
Bowing low to him,
Kneeling in front of him, said:
‘My great man!
I am begging to drive
Those who swim in the water,
Those who have sharp teeth,
Straight into my trap,
Let them appear in front of me,
Let me shoot them.’
Mother Khotun Ekhsit Ejen66
Was settled there
To become the spirit of the dwelling,
To protect the posterity of those
Who are front-faced and two-legged,
Who have the reins on their backs,
To strengthen the family of Kun-Aiyy,
To bless the relatives of Aiyy-Khan.
She was settled at the top
Of the three restless Worlds,
On the changeable side
Of the bloodthirsty eastern sky,
To sit and turn
Like a wood-grouse
With a speckled breast,
Looking around attentively.
Since that time,
They had life-long prosperous dwellings.
They started their progeny,
Having put on their best clothes,
Thinking: ‘Our Mother Ekhsit Khotun
Herself is coming for us’,
Beaming and laughing with joy,
Caressing their tender silver cheeks67
With their generous and warm hands…
If the thirty-five mischievous
And lively tribes
With belts fastened around their waists,
Who settled in the Middle World,
Step onto the thick salt marsh
Abundant with delicious cream,
Tread on the yellow ilgeh
Abundant with delicious butter,
They will become the Urankhai.
They will grow up
To be famous people,
They will be fair-faced Sakha.
Nelbeng Aiyyhyt, Neleghelji-Kuo,
Dear Aiyyhyt Khan Khotun,68
Was destined to bless and help them.
The copper surface of the Earth,
Was decorated with yellow chechir,
They imbued scissors
With the soul of a girl,
They imbued a bow
With the soul of a boy
So that the tribes would prosper from
The overwhelming wealth,
The overabundance
Of the blessed Middle World,
The multitude of cattle
On the double yellow surface,
On the lower smooth side
Of the blissful eastern sky…
Since the time
They dwelt in the Middle World,
They built fences for cattle,
Honoured Aiyyhyt Khan Khotun,
With a choron69 of kumis70
With young birch trees blessing her…
I should add some further detail to the story:
A noble woman, Khotun Aan-Alakhchyn71 –
White72 Mankhalyn was her name –
Was destined to become the mother
Of the spirits of grass and trees,
So she settled in the Middle World.
She had free will,
A gentle nature,
An honest heart.
Her breasts were ample
Like the biggest vessels
Full of kumis;
She came to this world wearing
On her white shoulders
A coat made of the best lynx fur.
Her high fur hat
Made of three sable skins
Was worn on her head, tossed back,
As if she were singing.
She was destined to create
The blessed surface
Of the Primordial Motherland,
Its bright and smooth yellow expanse.
The great lively folk
Of the Middle World
Respected to her name,
Bowed to her image,
Begged for her blessings
When the day of parting
With their native land came,
To defend their homeland from enemies
From the Under and Upper Worlds.
They swore this oath to the supreme deities:
If someone from the Under or Upper tribes
Shakes the vast space
Of the wide resonant sky,
If someone tramples under his fiery feet
He shall receive the severest sentence
Of the great court.
If someone touches the axis
Of the three restless Worlds,
Where the three superior tribes were born,
Even if he is cunning and sly,
Even if he was born in the Upper World,
Even if he was conceived in the Under World,
He should be struck by an arrow,
He should be stopped,
He should be caught and tied.
They swore a solemn oath
To all supreme deities
That each crime and each fault
Would be punished…
On the smooth surface
Of the three-layered
Milky-white high sky,
On its warm and soft soil
The wife of the old man Urung-Aar Toyon
Whose hair was grey,
Whose breath was hot,
Who had a fur hat made with three sable skins,
The kindest Ajynga-Sier Khotun
Whose fair face was beaming
Like the rays of the setting sun,
Whose fair face was radiant
Like the rays of the rising sun,
Blinking her eyes, smiling sweetly,
Looking contented, gave birth to a child
Ahead of its due time.
The baby rolled out
From his mother’s womb,
As though he was made of solid stone.
He was full of wild energy
And spoiling for a fight,
Created chaos everywhere.
As he fell to the ground
Giggling and shouting:
‘You, black cheats
And bloody dogs,
You, ill-natured people, bearing malice,
You have flown at the three worlds like insects,
Your nobleness, your highness!
Who do you want to intimidate?
By your menacing words
And mean actions?
I was born here
To pulverize your fiery edicts
Like water…
I will smash to pieces
The greedy evil tribes
And stamp them out of existence,
I will tear down their dwellings,
I will extinguish the fire in their hearths,
I will throw into the flames
The tribe of the Sun,
I will scatter their ashes.
You have grown too fat and too rich
Depriving a horseman of his whip.
You have all become self-indulgent
Depriving a passer-by of his stick.
I will show you what it is
To be so fat and so greedy…
You will see it,
When I make the Upper World scream;
You will hear it,
When I make the Under World breathless;
You will know it,
When I make the Middle World shout!’
As soon as he threatened,
Kicking and shaking his fist,
The bottom of the hostile
Eluu Cherkechekh cringed
And cried out in fear.
The southern swirling sky wriggled
Like a pike on a frying pan
And cried out,
Shedding bloody tears.
The restless Middle World
Rocked at its centre,
Swayed along the edges,
Uttered shrill cries
Like a proud and angry young girl,
Sobbing with watery blood…
When the grand people
And the greatest lords
Of the Under World,
The best ones and the noblest men
Of the Upper World,
Elders of the three kins,
With high ranks
Heard the child, they shouted:
‘Art-tatai, fellows!
Alaata, friends?!
What abusive words
This new-born child has uttered!
What a sharp tongue he has!
What a naughty child with a nasty temper
And evil thoughts have been born!
He was conceived by the grandest
Urung-Aar Toyon,
He was born of the clever
Ajynga-Sier Khotun,
How come he is such a wretch?!!
Let it be an order of Odun Khan,
Let it be an edict of Genghis Khan,
Let it be a decision by Jilga Toyon!
It is not enough what we know!
It is not enough what we see!
Let the Supreme Deities know,
Let the greatest ones see.’
The bravest men
Of the clamorous tribe
From the swirling southern sky,
Bristly men
Of a sharp-toothed tribe
From the terrible Under World said:
‘If we speak so about
The child of the honoured family
With heavy breath
And dark thoughts,
They will take revenge…
If the destiny of the Odun Khan differs
From the great fiery edict,
Then we will not step aside
And we will do what we want.’
So saying, the evil tribes of Ajarais
Winked at each other.
Having heard these words, the Odun Khan,
Genghis Khan, and Jilga Toyon
Ordered six tender Aiyy udagans,
Who were fortune-tellers
Of the high white sky,
Who were patronesses
Of the eight-layered sky,
To tie up the boy and send him down
To the three fortune-telling cradles,
To determine his future fate…
As soon as the six tender Aiyy udagans
Lashed the powerful kicking boy
With a droning bewitching rope;
As soon as their invocation was over,
At that very moment
A terrible sound was heard
As if a block of stone had exploded.
A three-layered ceiling and silver beams
Were spun around by the sound,
A six-layered stone floor
Was cracked,
Eighty-eight thick posts
Were shaken,
Ninety-nine gigantic supports
Became loose.
From the Upper World
Rain and snow
Fell into the Under World
As if half the sky had collapsed,
As if half the clouds had burst.
A heavy blizzard wailed,
Nine furious whirlwinds
Began to spin –
Howling like black evil spirits.
The earth stood on end as does hair,
Great grief came down,
Burning heat came down…
Low black clouds scattered in the sky,
Descended to the three nether worlds…
Under the swirling edge
Of the northern dangerous sky
The maw of the abyss
Gaped and swallowed
Nine hills, white and black.
Weeping bitterly, the new-born baby
Galloped on all fours
Along the dangerous passage
With eight ledges
And the well-fed little baby
Went down wailing, head first,
Into the mouth of the abyss,
Which was screaming
Like a hysterical woman,
Which was oozing pus in seven places.
He passed through the tight throat
Of the grasping Khan Jalystyma73 passage
Where the knee-caps of toyons
Are used in fortune-telling,
Where the neck bones of khotuns
Are used for sacrifice,74
Where the stairs are covered
With clotted blood,
And fell down into its dissolving stomach
On the fiery surface
Of the sharp top
Of the greedy evil spirit’s cape.
There were three iron cradles of fate
Bouncing up and down
Like grilled minnows.
On the roots of three iron spruces,
Which were so interlaced
They were gnawing at each other
Like hungry brown bears.
Having reached the bottom,
The little baby flopped down
On one of the three iron cradles –
The cradle of death.
The malicious spirit of death,
Eluu Cherkechekh,75
Lay screaming and laughing shrilly…
Suddenly, a daughter of Abaahy,
The old woman Begeluken,
Whose ugly face
Was like a piece of raw meat,
Whose hair was dishevelled,
Whose fingers were like claws,
Dodgy, cunning and insidious,
Who had three humps
And blood clots in her mouth,
Came tearing along
And ran up to the cradle,
Rocking it to and fro,
Bent over it and conjured…
THE SONG OF HUMP-BACKED BEGELUKEN
‘Ihiligim-tahiligim…
Edenigim-kudanigim…76
Let the baby weep,
Who is in my hand!
Let him stop weeping
Before dawn.
Let his sharp savage claws grow!
Let strength be absorbed by him
When the sun rises,
Let insatiable bloodlust
Be instilled into him
To get rid of those
Who have shadows,
To destroy those
Who walk in darkness!
Edenigim-kudanigim…
Ihiligim-tahiligim…
May you have a tough skin
Which cannot be torn,
May you have strong muscles
Which cannot weaken,
May you have hard bones
Which cannot be broken,
May you have blood
Which nobody can shed,
May you easily cut
Both the good and bad
In the Under and Upper Worlds…
Fracture the backbones of those
Who have the reins on their backs,
Who belong to the Kun-Erken kin,
Let them vanish forever!
Egelim-kuogalim…
Ihilim-tahilim…
Knock down the mischievous and unruly
Urankhai-Sakha,
Who have belts around their waists.
Throw them face down,
Reduce them to dust,
Destroy their homes!
Oh yes, I am bending low,
Oh yes, I am going around…
Treading on the evil tribes,
Ripping out their hearts and lungs,
Tongues and hard penises.
Make this possible for me, old woman!
Alaatan-ulaatan…
Aidanym-kuidanyn…
Oh yes, I am talking a lot…
Oh yes, I am making much noise…
Kill the father of the Under World,
Wipe off their mother
From the surface of the earth,
Rip out their hearts,
Vocal and spinal cords.
Give them to me,
To thank me for rocking your cradle!
I am breathing with difficulty
Because of hunger,
I am slowly dying
Because I have eaten
All the beetles and frogs…
Oh, sweet baby in my hands,
Oh, gurgling baby in my palms…
Emine-tuomuium, emine-tuomuium!’
As soon as she had finished her song
And her sounds
In the Under World, in the evil land,
The lords of the Upper World,
Honourable men of this world,
Fathers of the Under World,
The oldest men said:
‘It seems that there was born
A great warrior
Who could never be oppressed…
His fortune-telling cradle
Is not good either,
He seems to be rather unlucky;
He would disturb the sky for sure,
He would unfasten its lock,
He would destroy the Under World,
He would cause alarm,
He would shake and excite
The Middle World for sure…
He would rip the shiny locks rope
Connecting the three Worlds,
He would cause incalculable calamity…
The oldest men used to say:
Warrior Kulut the Best
With evil thoughts and a bad temper,
Khan Sabydal, the hero,
Who would ruin skies and earth,
Ehekh Kharbir, Erken the Hero,77
A three-year-old boy,
Causing revenge and death,
Would be born
At the junction of centuries.
Has that child been born already?!
It must be him, none else…
We should frustrate him, by any means!’
After that they took counsel,
Put their heads together
And tied the child tightly
With a fiery bewitching rope
With ninety-nine knots
To an eight-sided magic post,
Which was on a four-layered
Unsteady iron mountain,
Which had no pillars
In the layered white sky,
Which was not fastened
To the white clay of the earth.
From the bottom of the Under World
Early dew and dense fog came up,
Then they put it under
An invisible lock and key
As big as a six-year-old stallion’s head
Covered with red copper, they say…
‘If a great storm blows up
From the Upper World,
He will cause great troubles,
If the cold blows heavily from the Under World,
He will cause double disasters,
If the fresh air blows
From the side of the Middle World,
It will distress and trouble life.’
So they brought three deadly warriors
And put them on three sides –
To prevent the upper side
From great tempests blowing up,
To restrain the cold
From the lower side,
To screen the other side
From misfortunes.
These were three
Clumsy death heroes
To guard and protect…
If, in the Upper World,
A major problem erupts,
If, in the Under World,
A sudden commotion takes place,
If, in the Middle World,
A misfortune happens,
Only then will Genghis Khan order,
Will the Odun Khan decide,
Will Jilga Toyon instruct
These three warriors of death
To stop the heroes
Who shake the shiny locks
Of the three Worlds,
Increasing disasters.
That was an edict of the great fiery court…
The deities of the heavens
Who had set up the Middle World
With its rising sun
And its trees falling down,
Who had installed countless wealth,
Happiness and immortal life,
Settled in here
Sakha Saaryn Toyon and Sabyia Baai Khotun78
From the tribe of Kun-Aiyy,
With the reins on their backs,
Who were relatives of Aiyy-Khan.
Who were destined to create
Three dear Sakha,
Who were destined to give birth
To four Sakha,
Who were destined to multiply
Dear Urankhai Sakha.
If one walked towards the east,
Where the low white sky
As soft as a chamois cloth
Hangs with its thrums79 down,
Where the edge of Mother Earth,
Wet with rain, curves upwards
Like a ski made from a solid tree,
There is a wonderful land,
Nine-brimmed, nine-rimmed,
With wide, green fields,
Knowing neither snow nor frost;
Its trees never fade,
Its sun always shines,
Winter never comes,
It is always summer here.
If one looked
At this wonderful land
Covered with a blue haze,
In its rich, wide spaciousness
Full of joy and happiness,
There are countless sandpipers,
A lot of ducks that never fly away,
Plenty of turtle-doves
That never cease cooing,
In the land of milk and cream,
Which gets richer and richer,
Nine seleh-ropes are tied,80
Yellow chechir – a row of birch trees
Is lined up
As vast as eight dense forests.
In a tuhulgeh,81 a place for a feast,
As deep and wide as a lake,
There are curdy bogs
Up to the head of a fattened horse,
There is milky salt-marsh
Up to the knees of a racehorse.
Sabyia Baai Khotun
And Sakha Saaryn Toyon
Were settled here,
In the copper nest of Mother Earth,
Eight-brimmed, eight-rimmed,
Restless and worried,
Where mud and snow do not remain,
In its golden womb the bright sun rests,
On its light navel and high range,
On its swollen fat and thrown-back neck,
On the very centre of the earth,
On the very top of the sky
A marvellous,
Magnificent dwelling was built.
It had thirty tie-beams,
Nine narrow windows
To let in the rays of the sun,
It occupied a place measuring nine bylas.82
This incomparable dwelling was sparkling,
Inviting from a great distance…
Ordered to create
Three kins of Sakha
Destined to give birth
To four kins of Sakha,
Driven by desire,
Overwhelmed by passion
Young sweethearts
Looked into each other’s eyes,
Took a fancy to each other.
Their blood began to boil,
They opened the door
To their large dwelling
Hand in hand –
Who can resist such intense desire?
A passion to love threw them into bed,
Thinking it would be a tradition
Of the three kins of Sakha,
They pulled over themselves
The blanket made with three sable skins,
They shook up pillows made of lynx skins,
Tore off their clothes with longing fingers;
The adornment of the breast was unfastened,
The adornment of the hips was unbuttoned,
The strings of her pants were torn off…
The call of Aiyyhyt was overwhelming,
The impatient lovers began to embrace,
The passion of Ekhsit was really very strong;
They kissed ardently, entwined playfully,
They caressed each other eagerly
Until they became tired…
Then, the sweet woman’s body
Trembled intensely
Because of the love and passion
Below her belly,
In that place
Where a man becomes a man
As big as a ladle,
The souls of a boy and a girl
Began to pulsate in her womb…
Sabyia Baai Khotun,
The foremother of Sakha
Proudly celebrated her pregnancy:
In a day
She was in her first month;
In two days
She was in her second month;
In three days
She was in her third month;
In four days
She was in her fourth month;
In her fifth month
She began to waddle;
In her sixth month
She walked slowly in a haphazad way
In her seventh month
Her face lost its colour;
In her eighth month
She felt pain in her body;
In her ninth month
She walked with a crook;
In her tenth month
The time came to give birth.
…a rich beaver hat, the silver trimming of which Shone in the white sun; Red decoration on top of it gleamed as a pretty pattern. She used to wear it proudly when she was a girl…
The poor woman started to shout out
Because of the intolerable,
Acute pain in her loins.
Pangs of childbirth
Made her call upon Aiyyhyt,
Interminable pain
Made her appeal to Ejen Ekhsit,
She stared at her husband
With his thick black moustache…
Unable to endure the pain
She shed a few tears,
Her white sun became dim,
She took a deep breath,
Thinking the day of her death
Had come.
She began to reflect on her life,
Thinking the day of her passing
Had come.
She made her last will…
THE SONG OF SABYIA BAAI KHOTUN
‘Ai-aibyn! Yi-yibyn!
Abytaibyn-tatappyn!
What a terrible pain lower down in my belly…
What acute pain in my loins there is…
My toyon, my friend
With a black moustache!
I was glad to have my home,
My own hearth,
I was glad to give birth to a child,
I was glad to breed cattle
In my primordial land
Full of copper-yellow ilgeh.83
But now my white sun
Is dimmed, my heart is broken,
You are staying but I am leaving you…
Oh, my poor belly…
Oh, my loins…
My two lower ribs hurt so badly…
Nevertheless, we are destined
To live in the Middle World,
To be happy,
Not to die and vanish,
That is why
I am asking you to leave quickly,
And go straight to the east.
There will be three milky-white barrows,
On top of them
You will see a white, flexible birch tree
With two branches,
With green quivering leaves…
Pull it out by breaking its roots and branches,
Bring it here, make a crossbeam,
Place it in front of me…
I had a dream in which I cast lots…
Make a cradle at once!
We will be a happy people.
Make a hollow in the cradle at once!
Ai-aibyn! Yi-yibyn!
Abytaibyn-tatappyn!’
Saying so, she sat panting and weeping…
The poor woman cried out:
‘Have you heard me or not?’
The man turning to her said:
‘Have you spoken or not?’
It did not take much time,
Was he away for a long time?
Did he spend much time away?
Soon returning,
He started to work furiously.
Straining and sweating,
Making great efforts,
He stuck the crossbeam
Higher than his knees,
He made a cradle,
Puffing, and panting
And he toiled at making its grooves…
He dashed out of the door,
Grasped an armful of hay,
Spread it here and there under his wife…
Thinking it would be the right thing to do
For the propagation of three Sakha,
Throwing open her white and black blanket.
He sat down the foremother of Sakha,
Sabyia Baai Khotun,
He took eight bowls
Decorated with carvings,
Used for greetings,
He filled them with yellow butter,
Placed them at the head of the bed
Blessing their long, happy future…
He brought a long lynx coat,
Spread it on the floor
To greet Nelben Aiyyhyt, Nelegeldjin Ekhsit,
To engage the former,
To make the steps of the latter easy,
To look at them warmly;
Sparkling and clinking
As if they were alive,
Neck adornments were brought.
He laid them out to glitter in the sun,
Front and back adornments interlaced,
With pendants and plates
Twinkling brightly!
He brought a rich beaver hat,
The silver trimming of which
Shone in the white sun;
Red decoration on top of it
Gleamed as a pretty pattern.
She used to wear it proudly
When she was a girl.
He placed all these things in front of her.
After that Sabyia Baai Khotun,
Destined to be the foremother of Sakha,
Sat stroking her silvery cheeks
With her two plump hands,
With her long fingers looking like
Ten she-ermines with their heads down.
Letting her long, eight-bylas-long braid down,
Her pearly teeth shining,
She began to sing softly…
THE SONG OF SABYIA BAAI KHOTUN
‘Jeh-buo! Jeh-buo!
Spirit of the dwelling, Jedeh Bakhsila,
Living on the main post of my house!
You have removed
Your thick non-skid shield...
Spirit of my eight-rimmed,
Eight-brimmed, restless,
Full of trouble Primordial Mother Earth
Aan-Alakhchyn, the White Manghalyn
With a copper cane,
Ready to protect everybody,
My dear honourable grandmother!
You have loosened your grip for me…
If I am destined to be a Sakha,
Spread out wide my smooth path,
My fast horse with mane and tail!
The dazzling white spring sun glitters
Like the blade of a big batas,
The radial white winter sun glitters
Like the edge of a thin batas,
A calm summer is coming,
Tender green shoots are appearing,
Sedge, higher than
A three-year-old bull calf,
Does not fade away,
Thin sedge as high as
A four-year-old shank mare
Does not turn yellow,
A lake of kumis higher than
A brown foal fed till autumn
Rises boisterously in this land
Of joy and happiness.
My Nelegeldjin Ekhsit,
My Nelbeng Aiyyhyt
Has become an Ejen Ekhsit –
A goddess for young women,
Has become an Akhtar Aiyyhyt –
A goddess for elderly women!
It is high time for me,
For the Urankhai Sakha
To part the bone
To beget a child in my own house.
At dawn of the vast blue sky,
Look at my fence,
Glance at my farmyard
And become a beautiful mare
Of the tremendous sky,
With firm muscles, a grey thigh
And opalescent brown spots
Above its front legs,
With large spots on its shoulder,
With a notched pattern on its croup,
With sacred marks
On its solid and massive ribs,
With a spotted nostril
And a good appearance
To welcome Ejen Aiyy.84
Appear, show yourself to me,
Caress me with your gifted hand!
Look at my vast bed,
At my generous gifts
Help me!
Talk to me
From the head of my bed,
Bless me
From the foot of my bed,
Take me onto your soft knees!
I plead with you for a boy
With a frightful and stubborn temper,
I plead with you for a girl
With a quick and angry temper!
Aikhal-michil!
Tell me clearly in Sakha
That you give me your blessing!
Treat me as a human being!
Treat yourself to my yellow ilgeh!
Abitaibyn-tatappyn!
How tired I am
From the first labour pains,
How fatigued I am
By the second labour pains,
How my strong black liver
Is troubled…
How heavily my big heart
Is beating…’
She complained with moans to Akhtar Aiyyhyt,
She groaned out gloomily to Ejen Ekhsit…
As soon as she had finished,
A gust of warm air arrived
From the low yellow edge
Of the eastern sky.
Fleecy clouds came up in a circle.
Nelbeldjin Ekhsit, Nelbeng Aiyyhyt
Who became an Ejen Ekhsit
For young women,
Who became an Akhtar Aiyyhyt
For elderly women,
Turning into a beautiful mare
Of a milky colour rose,
Took a peep at their dwelling,
Their golden nest.
The mare ran around it thrice
From the sunny side,
The mare snorted noisily thrice –
The blistering heat remained
For three long months.
She neighed loudly thrice –
A white abundance
Fell down for three long years.
She exerted herself thrice –
Blue haze came down…
After that,
While the olonkhosut was looking around,
The mare rushed
Into the vast, spacious tuhulgeh;85
She plunged her muzzle
Into a bowl full of kumis,
She gulped it down greedily,
Gurgling, expanding her nostrils,
Bending like a crane…
Then the mare quickly came up
To the spacious dwelling,
Pushed her head through the window.
When she strained to snort three times,
The white ilgeh filled the house
Up to the middle of the walls…
Afterwards, she stumbled
Over a welcoming seleh rope
And, turning into an impressive woman,
She relaxed, stepped lightly and slowly…
Holding fast in her right hand
The soul of a powerful boy
She turned it into a feathered arrow.
Holding tight in her left hand
The soul of a girl
Having transformed it into scissors,
She flew into their golden nest,
The spacious dwelling.
Coming to the head of the bed
She started to chatter,
Coming to the foot of the bed
She started to give out her blessings,
Coming to the rear side of the bed
She cooed and conjured.
The dear grandmother86 khotun
Turning round in a welcoming way
She began to sing sincerely,
With deep feelings.
She started to bless
With her warm, soft hands
The chubby white waist
Of Sabyia Baai Khotun,
The foremother of Sakha.
She quickly took off her pants,
Sewn from lynx forepaws,
She began to stroke her two thighs
With her blessing hands…
She began to speak like a man,
Fluently and quietly…
AIYYHYT’S BLESSING
‘Urui-aikhal! Urui-michil!
Che-duo, chel-baraan!
I have told you Ejen Ekhsit’s wishes,
Greetings of a young woman.
I give into your care
A boy with a frightful temper…
Narin-naskil, kugel-nuskhal!
I am here, smiling at you to utter the blessing
Of Akhtar Aiyyhyt,
The goddess for elderly women.
I have determined,
The future of your plump children,
I have settled
The fortune of your modest children,
I give into your care
A girl with a hot temper.
I am giving you my blessings!
Urui-aikhal!
For you to be the foremother
Of many happy generations.
I am stroking your thigh
To relieve your pains,
You will increase your wealth
During the next nine centuries,
You will make your home famous
During eight centuries.
Hush, my child,
I have told you your future!
Hush, I have blessed your life, urui-aikhal!’
As soon as she had finished,
The foremother of the Sakha,
Sabyia Baai Khotun, cried out loud
Like a fidgety snipe.
As soon as she strained herself,
Groaning and screaming,
A boy with a strong and frightful temper
Arrived quickly
Out of her sacred thick womb.
A boy quite contrary –
One could not dream
Even in one’s worst nightmare,
Of such an amazingly alert baby.
He was as big as a well-fed nine-year-old boy.
His long and wavy hair
Hung over his shoulders,
The size of an eight-year-old boy
Of a well-to-do couple,
Obstinate that no one ever expected
Hot-tempered like a foal,
He plopped down on his back and began to cry.
Afterwards, the dear baby
Turned his head over
Like a pike
Flung upside down onto the ice,
Fell loudly on the floor.
Jumping hurriedly to his feet
As hard as a lump of stone,
Strode noisily to the door,
About to run away…
The stone crossbeams
Of the eight-layered floor
Of the large, spacious house
Shook and bulged,
The eighty posts that never trembled
Moved and shuddered,
The ninety supports that never vibrated
Moved up and down,
The high, thick ceiling
Heaved apart by a distance of four fists,
The smooth, strong floor
Dropped by a distance of six fists.
The sired father,
Stood attentively,
Grasped the boy
Like a fierce, wild bear,
Overpowering the boy with his weight,
Wound the boy’s curly,
Shoulder-length golden hair
Round his strong hand,
Wrapped up the boy
As fidgety as a foal in the fell
Of a six-year-old horse
And tied him firmly
With a horse-hair rope.
‘Am I the kind of man
Who would let my baby run away?’
He said to himself boastfully.
Then he added:
‘Now I have become a Sakha.
I have a son to inherit from me.
I have become a father.’
He stood, guarding and looking at his wife –
Next to her there was such a sweet girl
Of a never-before-seen beauty,
With a vivid and hot temper,
Who was flapping about,
Crying loudly,
As if saying that
She had come into this world
To bloom and flourish…
Sabyia Baai Khotun,
The foremother of Sakha,
Having turned blue
From the pain and despair,
Opened her eyes,
Recovered her breath,
Then tenderly took
Her crying girl
In her soft silver hands…
Ejen Ekhsit for young women,
Akhtar Aiyyhyt for elderly women,
Nelegeldjin Ekhsit, Nelbeng Aiyyhyt
Walked up to her calmly,
Her long hair fluttering in the air
Like the mane
Of a mare in the meadow,
Her head raised high
Like a mare’s in the field.
She wiped away the sweat,
Sparkling like mica,
Off her forehead,
With her ten long, white fingers
Looking like ten she-ermines,
With their heads down.
Then she opened her mouth
To utter some wonderful words –
The blessing words
Of Akhtar Aiyyhyt.
AKHTAR AIYYHYT’S BLESSING
‘Che-duo! Chel baraan!
May your urui-michil be constant forever,
May it flourish during nine centuries…
May your aikhal-michil not fade away,
May it be continuous
During eight centuries…
May your fortune be good,
May your future be happy
During seven centuries…
Che-duo! Chel baraan!
I have told your fortune,
I have foreseen your destiny…
May you have three Sakha
To propagate and to bear,
May you have four Sakha
To increase your tribe…
May you have a trouble-free destiny
For many centuries,
May Odun Khan bless you…
If the stormy winds blow
From the Upper World,
May the kin of Kun-Erken87
With the reins on their backs protect you…
If the cold wind blows
From the Under World,
May the kin of Aiyy-Khan
With the straps on their necks guard you…
May your ungracious and wilful son
Have the following name:
Strong and sturdy Kun Jiribineh88
With the light grey horse.
May your vivacious
And hot-tempered daughter
Have the name
Of fair-faced Tuyarima Kuo…
With your past remembered
As a pleasant time,
With your future coming
Free of problems.
May you live in warmth and love
Like an egg in a golden nest.
I am saying farewell for years to come!’
After that she walked noisily to the door
Of their large house,
Which seventy-seven men
For seven days and nights
Could not even half-open,
Pushed it open
As easily as if it were a leaf.
She crossed the massive threshold
The size of a four-year-old mare
Resting on its side.
Bending her back
She turned at once
Into a beautiful four-year-old mare.
Snorting and neighing,
She jumped up to the large white cloud.
Looking like the skin of a mare
Complete with its hooves and mane,
She flew straight up into the high sky,
To the Upper World
With a blue haze around her breast,
With a white haze under her feet…
To tell you the full story,
To tell you right up to the end,
Using colourful and picturesque words,
This is what happens next:
Sakha Saaryn Toyon, Sabyia Baai Khotun,
Destined to give birth
To three kins of Sakha,
Were singled out
To beget four kins of Sakha.
Holding their boy and girl
Under their armpits,
They scrubbed them with the water
Of a deep lake,
Washed them with the water
Of a blue lake…
Fair-faced Sabyia Baai Khotun
Took out her delicious generous breasts
With her ten long silver fingers –
Looking like ten she-ermines
With their heads down.
She put the nipple of her right breast
Into the mouth of her restless
And amazingly alert son,
She put the nipple of her left breast
Into the mouth of her vivacious
And hot-tempered daughter…
The dear children sucked avidly
Until they were full.
The boy, the obstinate one, sucked so heartily
That the blood drained from his mother’s face,
That her finger tips became blue.
She forcefully took her son’s lips
Away from her breast
And handed him to his father.
She quickly wrapped up
Her hot-tempered daughter
In a sable skin
So that she would not look up
To the God of Sky,
So that she would not be seen
By the God of Sun,
So that she did not darken
When she looked at the rays
Of the white radiant sun,
So that she did not change colour
When she gazed at the brilliance
Of the evening setting sun.…
Sakha Saaryn Toyon,
The forefather of the Sakha,
Having taken his awesome son
In his hands,
And in order for his son to become
A fearless warrior,
Who would make a spear
And go up to the Upper World,
He wrapped him up
In the best wolf hide.
And in order for his son to make a chisel,
And create an uproar in the Under World,
He swaddled his son,
Face down in the she-bear fur
With the paws
And sang him to sleep…
Three days later,
When the white shining sun
With three blazing rays
Like the glittering blade of the batas,
Rose in the white eternal sky,
Sabyia Baai Khotun,
The foremother of the Sakha
Gripped her grass bedding
Where she had given birth
To her children.
‘If I throw it about on the ground or soil,
Into the wet air and fog,
Into the mud and slush,
My descendants will languish
And disappear.
If I fall face down,
My son will not lift me
Back onto my feet,
Supporting my forehead.
If I fall backwards
My daughter will not come
To my assistance
And hold up the back of my head
With her virtuous hands,
And help me
To catch my breath.’
While thinking this
She went to the southern forest,
Keeping her back straight,
And put the grass bedding
Into a tree full of branches.
Then having put the afterbirth,
Which had been a cosy nest for her children,
Into a decorated clay pot,
She buried it
So as not to be seen
By anybody…
Walking lightly
Like a mare in the meadow,
Throwing her head back proudly
Like a mare in the field,
She approached a clear lake,
That had never frozen over,
And dived into it,
Splashing like a duck.
She washed off her heavy sweat,
She scrubbed off her dark filth…
After that she jumped out of the lake
And, standing on the northern side
Of the high, narrow, open cape,
She gave herself up
To the refreshing summer air,
Throwing over her shoulders
Her lynx coat hanging loose,
Her hat made with three sable furs on her head.
She entered her native house,
And going up to her hearth,
She began to greet it…
‘If I forget my Ejen Ekhsit,
Who has come to greet me,
If I ignore my Akhtar Aiyyhyt,
Who has come to bless me,
If I fail to see her off gladly
On the third day of my delivery
She will be grieved and upset,
My children and descendants
Will not be happy in my cosy house.’
Thinking so,
Sabyia Baai Khotun invited
Among her remote and close neighbours
Twelve voluble,
Fair-faced girls,
Stepping lightly and proudly,
Looking like she-cranes.
She brought them with her into
The largest uraha89
With a tethering post.
They lit a sacred fire,
Sat on black and white mats,
Brought a bowl
With eight-cogged patterns
And poured yellow butter into it
To meet Ejen Ekhsit,
To greet Akhtar Aiyyhyt,
To see Aiyyhyt off…
It was festive and noisy…
THE BLESSING OF AIYYHYT’S DEPARTURE
‘Che-duo! Chel baraan!
Urui-aikhal…Urui-michil…
Ejen Ekhsit for young women,
Akhtar Aiyyhyt for elderly women,
Nelegeldjin Ekhsit, Nelbeng Aiyyhyt!
Drop in at our dwelling, our hearth,
Our golden nest
In the coming years,
To support and to bless!
Do not be mean-spirited
With our descendants,
Do not be uninterested
In our children
In the coming years!
Che-duo! Chel baraan!
Narin-naskil… Kugel-nuskhal…
Let my sacred fertile womb
Soak up the goodness
Of Mother Ekhsit!
Let it be filled with the miraculous spirit
Of Mother Aiyyhyt!
Let my large house
Be filled with noisy babies!
Let my light-filled dwelling
Be full of well-fed children!
Che-duo! Chel baraan! Kulim-michil!
Smiling Ejen Ekhsit
For young women
Let us see you off!
Laughing Akhtar Aiyyhyt
For elderly women
Let us see you off!
Urui-aikhal! Urui-tuskul!
Ejen Ekhsit seems to have charmed us,
Does she not?
Ha-ha! Ha-ha!’
Shedding tears of joy
They giggled and laughed,
Scooping yellow butter from a bowl
And covering their faces with it...90
After that they gathered all their relatives,
Young and old.
In front of the fire,
Bowls were put in a row,
They brought down a white horse
On its right side,
They slaughtered a brown horse
Where the road begins,
They led black and white racehorses in,
Struck their foreheads
And plunged their knives into their necks…
To be known everywhere
They played knucklebones
Made of the bones of heavy horses.
They feasted on fat meat,
They refreshed their throats
With strong kumis,
They dispelled their sadness
With fresh kumis,
They sat, pleased,
Picking and cleaning their teeth
With a soft bone…
Khotuns and toyons hiccupped
From eating too much food,
Girls and boys choked
From drinking too much kumis.
Sakha Saaryn Toyon was singled out
To procreate three kins of Sakha,
Destined to beget four kins of Sakha,
Considered himself
To be superior to all others,
A bow-string taller
Than the rest of the people.
He spoke and thought
That he was more important
Than all the other Urankhais…
‘If a cold wind blows
From the high swirling sky
On my honoured name,
On my established reputation
I shall stop it.’
For this purpose
He ordered that mittens be sewn
From the best wolf skin,
The size of a leather bag.
He hung them like a balloon
On his high peg
With three branches…
‘If the chilly draught of death comes
From the disastrous Middle World
I shall block it.’
For this purpose
He ordered that
A sable-skin coat be sewn,
And he hung it on a tree…
‘If hard frost blows in
From the awful Under World,
The world of the Ajarai kin,
I shall tread on it.’
For this purpose
He ordered that boots be sewn
From the best bear paws.
He spread them on his latticed shelf…
Thus, thirty-five tribes
Of Urankhai Sakha,
Front-faced, straight-nosed,
Cheerful and playful,
Settled in the steady Middle World…
Can an olonkho not be exaggerated?!
A few days later,
The child they created,
Mighty and strong
With a grey horse
And a bow in his hands,
Warrior Kun Jiribineh,
Was able to leave the house.
Fair-faced Tuyarima Kuo
With the chestnut ambler
Was able to use the scissors properly…
Before long
The head of their stout-hearted son
Was seen above
The low branch of a big larch:
Five-bylas large
His fine waist became,
Six-bylas large
His broad shoulders became,
His forearms and shins
Resembled a larch tree trunk
Stripped of its bark ...
Looking at the sun
He covers it with his back,
Looking at the moon
He screens it with his hand.
He became the best man,
The bravest warrior;
His eyes, round like a ring,
Looked full of hostility,
His piercing eyes
Became bloodshot.
He craved fighting,
He played stretching his muscles,
He strolled backwards and forwards
Deep in thought:
‘If only someone would come…
Have the tribes of the devil,
The kin of Ajarais,
Not heard of my famous name,
And the rumours about me yet?!
What a lust I have for fighting!
How eager I am!
How I wish
To grip and cut their thick skins!
How I wish
To knock them down and beat
Their backs until the tendons snap.
How I wish
To rip out their hearts
With my bloody hands!
When will the three-spiked
Strongest heroes from above,
When will the six-spiked
Bravest heroes from below
Come and cut my skin
And make me bleed
To quench my fury?!’
He cried out, looking up,
He bellowed, looking down.
Three days later,
As three beams of sunlight,
The sharp, shining fire
Of the radiant white sun,
Just started to rise,
As the low edge
Of the western double sky,
Glittering like glassy silver,
Just started to dawn,
Nine wild whirlwinds sprang up.
A bear fur with the paws
And the head
Was torn to pieces
By this whirlwind.
The storm sprang up,
Clouds of dust swirled up,
Nine vertical white skies
Rocked like water
In a birch-bark bucket,
White clouds gathered,
Black clouds clustered round,
Dark-grey clouds came together…
Nothing was seen
In the white sky.
The black stormy wind
Of the sky
Yowled and growled,
Like the guffaw
Of the ilbis’s daughter,
The spirit of war,
Like the nicker
Of the ohol son,
The spirit of discord.
The tempest rose,
The ground could not be seen.
Has the base
Of the Under World cracked?
Has the crown
Of the Middle World been punched?
Has the axis of the Upper World broken?
Four rumbling thunderbolts rolled in,
Four bright flashes of lightning struck.
Thick fog came down so that even a shadow
Could not be seen…
A rain of stones
As big as a four-year-old cow,
A hail of stones
As big as a three-year-old bull-calf,
Banging and rolling,
Fell like an icy storm
Upon the dazzling land
Saidaryky Ebeh Khotun,91
Where hoar frost was never seen,
Where the summer was year-round.
A heavy snowfall
Began to swirl and whistle,
Prickling thin ice
Began to circle and clink…
The loud, deafening sound
Would have torn to pieces
A bear skin with the paws and the head,
Would have shaken
Three grinning nether worlds,
Would have split the sky
And made the earth yawn.
That spacious, red and rosy
Eight-rimmed, eight-brimmed
Uneven and restless
Primordial Motherland
Heaved like water
In a birch-bark bucket.
Cowards rushed to the cattle shed,
The best of them hid in the barn…
Mighty and vigorous
Brave Kun Jiribineh
With the grey horse
Exclaimed joyfully:
‘How long I have been waiting for you,
My children, my sons-in-law!
Have you come down
From above to see me
Because of my famous name,
Because of my glorious reputation;
Or have you come
From below?!
We will play
Like a stallion and mare,
Interlocking our arms and legs,
Like the branches
Of a flexible willow.’
Saying so, he jumped up,
Looked around,
Turning hither and thither…
There he saw a man
On the low edge
Of the western golden sky,
On the opposite side
Of his Mother Earth,
On the top of a copper sky
With eighty-eight pillars:
The man was wearing
A coat made of demon’s skin,
Which reached down
To the middle of his legs,
A lion-hide tie was tightly wrapped
Around his throat,
He wore a flat, iron hat,
On which he put a deer cap inside out,
Looking like nine eagle nests,
Brims upwards,
And he wore six iron armours.
He moved his ugly face up and down,
Looking like a cave
In a river bank.
He stared blankly
With his bloodshot eyes,
Looking like undercooked fish soup.
His eye sockets
Were like cleft rocks.
He opened wide his narrow mouth,
Looking like a deep ravine
In the Under World.
He stuck out his tongue,
Looking like
A seven-and-a-half-bylas-long
Wet lizard,92
And licked his mighty neck…
He muttered indistinctly
As if worried about something,
He smiled disgustingly,
He grinned repulsively,
He began to resound so much
So that the earth trembled,
The snowstorm swirled,
The sky shook,
The dense forest echoed…
Under the swirling edge Of the northern dangerous sky The maw of the abyss gaped…
THE DEMON’S SONG
‘Aar-jali!
Alatigar emine-tuomui!
Sakha Saaryn Toyon,
The forefather
Of the Aiyy-Khan kin,
With the reins on their backs;
Sabyia Baai Khotun,
The foremother
Of the Kun-Erken tribes,
The front-faced, two-legged,
With the reins on their necks;
Your daughter,
Fair-faced Tuyarima Kuo
With the chestnut ambler,
Whose brother is Kun Jiribineh
With the grey horse –
She was destined for me
When she was three,
She was intended for me
When she was six,
My little one, my sweet,
Thinking I would kiss
Her round, fair face,
Thinking I would enjoy and caress
Her wonderful body
That precious part
That glimmers through her pants,
Imagining that she grew impatient
Waiting for me,
Thinking she was dizzy
With excitement
At the thought of my arrival,
From far, far away,
At last I have come…
Thinking the son of the Upper World,
The good man Kytygyras Baranchai
The Swiftfoot93
Would snatch her and steal her,
I have come earlier
So as not to get exhausted
While chasing him.
Have I come too late?!
If so, how awful!
I hope I have forestalled
The son of Oroi-Buhrai,
Orulos-Dokhsun
A great man,
Buhra-Dokhsun94
With a harness
Of four rolling thunderbolts
And eight striking lightning whips,
So as not to let him
Abduct her –
Or has he done so already?!
What a tragedy that would be!
I tried to hurry
So I would hopefully forestall
The son of Ulutuyar Uluu Toyon
And haughty Khotun Kokhtuya,
Unruly Uot Uhumu, Tong Duhrai95
With the huge fire-breathing dragon
For a horse,
Notorious for his rows,
Famous for his violence
In the southern swirling sky,
So as not to let him
Grab her and vanish,
So that I would not tread
On snow and slush.
Or has he already escaped with her?!
What terrible sadness that would be!
You, my brother, the best demon
Ehekh Kharbir, Three Shadows,
Timir Jigistei,
Born in the age of enmity,
Settled in the bottom
Of deadly Eluu Cherkechekh,
Do not let a white bird
Fly over my head.
You, my elder brother
Alyp Khara Aat Mogoidon,96
The father of terrible Ap-Salbaniki,
Do not let a grey mouse
Slip under my feet.
They say that warrior Kun Jiribineh
With the grey horse
Is an inbred unhealthy boy.
Can I not crush him?
Whether they agree or not,
It is all the same:
I will take away and marry
My fair-faced Tuyarima Kuo.
Ha-ha…ha-ha…’
Having said that,
He pretended
To rejoice and laugh,
Hiccupping, showing his teeth
Like the sharp brims
Of a split birch-bark basket.
Having heard this,
A young man of the Middle World,
The brave warrior Kun Jiribineh
With the light-grey horse
Flew into a fury.
His blood was up,
He breathed heavily
Like a sweating bull,
He swelled with indignation,
His muscles strained
So that he arched his back
Like a crooked tree.
He threw his head back,
His curly hair hanging back
Down to his shoulders,
Rose up like a foal’s tail,
Swished to and fro over his head,
Sparkling with sulphur fire,
Flint sparks flashing
From his eyes and face.
His eyes became bloodshot;
He had thoughts of deathly battle.
His fingers crunched
As if he was beating a drum,
His strong tendons pinged,
Tightened like twined willows,
He turned green
Like silver filings,
Like iron filings,
He turned dark,
Like copper filings
He turned red,
Holding his long spear high,
Thirsting for fresh blood,
Glittering to reflect
A young woman’s eyelashes
And eyebrows,
Holding his long bloody batas
Like a walking stick
Glittering to reflect
A young man’s teeth and lips,
Swollen like a mountain,
Taking wide steps,
Treading heavily,
He came up to the demon’s son,
To the best of Ajarais,
And brandished his huge fist
Under the black, hooked nose
Of the Abaahy.
The face of the Abaahy shrank.
The warrior spat in his eyes and face
And started to insult him
With caustic words…
KUN JIRIBINEH’S SONG
‘Buo-buo! Buo-diibin…
Filthy face, bandy legs, bloody mouth,
Blackguard, son of Ajarais
Dropped down
From a passing cloud,
Son of a demon dropped down
From a moving cloud,
I will trample on you,
I will bridle you,
I will put you on your back
And rip your belly open.
Be quick to say your last words
Before you die!
Who are you?
I want to know –
Whom am I going to kill?
Where are you from, blackguard?
How will I tell in my story
Whose black blood I have shed,
Whose thick skin I have cut,
Whose long bones I have broken?!
If you want to know who I am,
Who is the one boasting
In front of you,
You should know this:
I am the mighty and vigorous warrior,
Kun Jiribineh
On the grey horse,
With the fair-faced sister
Tuyarima Kuo
On the chestnut ambler,
Whose father is Sakha Saaryn,
Whose mother is Sabyia Baai Khotun,
Destined to engender
Three kins of Sakha,
Appointed to beget
Four kins of Sakha.
I have come to flay
Your thick skin myself,
I am here to punch
Your bloody head
With my fist,
I am ready
Like a drawn bow…’
The demon’s son hiccupped
Like a dying man,
Jumped up,
Slapping his sides.
His yell reached the sky,
He grinned crookedly,
He smiled disgustingly
And licked his neck
With his long tongue
That was like a sulphur fire
And began to howl…
THE SONG OF THE DEMON’S SON
‘Aar-jali! Aar-tatai!
Alaatigar emineh-tuomui!
What strange sounds you are uttering,
You, Aiyy-Khan’s relative?!
A poor boy, hairy child,
You are hardly visible
On the ground.
When you know me,
With my ninety-nine ways of escaping
And eighty-eight ways of cheating,
How could you dare to contradict me?!
If I hit you once,
If I kick you once
You will disappear into the mist.
Who would come and protect you
With his wide breast?
Who do you think
Will be your shield
So that you can oppose me?!
As for me,
I was conceived by my father
Who is the same as other men,
I was born by my mother
Who is the same as other women.
My ageing father is
Arsan Dolai, Logayar Luo Khan,
The forefather of the Ajarai kin,
In a worn-out fur coat,
With few sharp teeth and a tail;
My mother is Ala Buhrai, Aan Jahin,
The foremother of an evil kin,
Born shackled,
With shaking knees
And a sharp nose.
My brother is Ehekh Kharbir,
Three Shadows,
Timir Jigistei,
Born in the age of enmity,
Nestled at the bottom
Of Eluu Cherkechekh.
My elder brother
Is a great warrior,
Alyp-Khara, Aat-Mogoidon,
Born in a disastrous age,
Settled near the entrance
Of Ap-Salbaniki;
My sister is Kuo Chamchai Kyskyidaan Batyr,97
Fiery Uot Kutaalai,
A great udagan,
With an unpredictable temper,
With grasping hands
And sharp nails.
If you want to know,
I am the warrior Uot Uhutaki98
With cold breath
And wicked thoughts;
I was born under the western sky,
I am the spirit of icy Muus Kudulu
The bottomless ocean,
I am here in person
And of my own accord…
Will you not give your girl
As a wife,
To such a great man?!
Get her ready as a bow,
Dress her as a rainbow,
Adorn her as a flower,
Dress her
Like a favourite daughter of God,
Bring her as soon as possible!
Do not try my patience;
I will be angry with you,
Do not delay me,
I will fight you…
No hard feelings
Because you are my brother-in-law,
I am not in a rage yet,
Because you are my relative.
I will get her
Whether you agree or not –
It is all the same to me.’
He grinned ominously…
The first one said:
‘I will not give her to you!
You bloody, black villain,
Let us see how you are going to come
And get her.’
The other said:
‘I will get her
Whether you like it or not –
I do not care.’
They began to assault each other fiercely,
Like two bloodthirsty,
Furious bulls.
They began to cut each other furiously
Seized with a passion
To pierce each other’s heart.
The spikes of their spears twisted
Like flexible rose willows,
So they threw them aside…
Snatching their long, thin,
Bloodthirsty batases,
They began to chop at each other
As they would logs,
Crying out as they did so.
But soon their batases got broken
Like lake sedges,
So they were thrown aside…
Crying out furiously, the son of Aiyy,
Raising his huge fist
As big as the head
Of a six-year-old bull,
Punched at the other violently.
The son of Ajarai
Dodged the blow clumsily,
Smashing his wide hand
Into the heavy black fist
As big as the side
Of a sacrificial bull;
He kneaded his enemy
Like damp clay…
They fought furiously
For three days and nights:
It was a bold, useless fight,
A blind, senseless uproar…
Up to their hips
The soft soil
Was trampled down,
Up to their knees
The frozen soil
Was trodden down;
Tall became shorter,
Short became taller,
Mother Earth rocked like water
In a birch-bark bucket,
A deadly, skirmish,
A relentless battle took place here…
The strength of the mighty
And powerful warrior
Kun Jiribineh
With the grey horse faded;
During six days and nights
He tried to escape the blows…
The spirit of icy Muus Kudulu
The bottomless ocean,
The brave warrior Uot Uhutaki,
Breathing deeply,
Cried out:
‘This paltry scoundrel,
This wormling of the earth,
Made me pursue his shadow,
Wasting my time,
My marriage and the birth of my child!’
Saying so he fell,
Face down, on the ground,
Rolled up and down three times
And turned into a huge, fiery dragon
With three heads and six legs.
He turned round and tore away
The left side
Of their golden dwelling,
Which was seen
From a distance of one day.
He knocked down
The eastern side of it,
He gripped fair-faced
Tuyarima Kuo roughly
By her nine-bylas-long braid,
Whose body could be seen
Through her clothes,
Whose marrow could be seen
Through her bones,
Who was covered
With a sable skin
So as not to lose her lustre
In the sun,
Who was wrapped up
In a sable skin
So as not to burn her face
In the bright sky.
Holding her firmly,
Screaming and crying,
The son of Ajarai
Disappeared quickly
Beyond the low edge
Of the western sky…
Destined to engender
Three kins of Sakha,
Sakha Saaryn Toyon
And Sabyia Baai Khotun
Stayed there shouting
And burst into tears;
Their cry was heard
In the Upper World,
Their grief was known
In the Under World…
The relatives of Ala Buhrai
From the Under World,
The descendants of Nuken Buhrai99
Who were miscreants
Trampled down
Relatives of Aiyy-Khan,
The kind-hearted tribes
With the reins on their backs,
Straight-nosed and front-faced;
The fire in their sacred hearth went out,
Their warm home was ruined…
The sons of Arsan Dolai, the demons,
Broke the orders of the Upper Deities…
Then the Deities decided
To send down
To the Middle World
The warrior
Nurgun Botur the Swift,100
With the fleet of foot black horse,
Born standing on the border
Of the clear, white sky,
They got him as ready as an arrow,
They fitted him up as a bow,
To defend the Sun tribes,
To protect the Aiyy kin.
If you want to know who was sent to be a shield
Here is his story…
Since his childhood he promised,
Since the time he could barely sit
That by making a sharp wooden spear
He would trample the Upper World,
Since the time he started crawling
He threatened
He would rock the Under World,
Crushing it with his legs…
He roared violently,
They say…
1Traditional epithet, part of the so called ‘epic formula’ that would appear regularly in the description of the earth, that is compared to a sewn birch bark container or bucket with rims to strengthen it. ‘Rim, brim’ would also imply the mountainous edges of the country. The epic number ‘eight’ conveys the idea of infinity; according to some scholars, it could also be the directions: north, south, east, west, north-east, north-west, south-east, south-west
2There are three worlds in the Sakha cosmology: Upper, Under and Middle
3Front-faced, two-legged, two-eyed, etc. – traditional characteristics of human beings
4Ability to foresee – intellect
5In the world of demons everything is perverse, even their clothes
6The Lord of the Under World
7His wife
8Traditional epithet highlighting the kinship between the Urankhai-Sakha people and Sunny Deities. It points out that the Sakha still live according to the rules of their gods
9The Sunny Deities from the Upper World
10The Lord of Ajarais – demons – from the Upper World
11His wife
12One of the layers of the sky
13Utugen, nyuken etugen, tuptur etugen, is represented in Sakha as a name of the Under World, hell, the place where monsters live
14Toyuk – a traditional folk song of a melancholic character
15Sakha believe that their World, like an island of relative peace and stability, lies in an ocean and is surrounded by water. Oceans and water have negative connotation for the Sakha
16Baigal – large water basin or ocean
17An olonkho epic performer
18Title or way of addressing a rich, powerful man, close to the status of lord or knight
19Demons from the Under World. Another name is Ajarais
20Name the Sakha/Yakut people use for themselves
21Here and below – the names of epic performers who really existed
22The Supreme Deity, The White Lord of the Upper World and the Universe
231) Abundance, favour, benevolence, grace; or 2) Energy. Often used as a metaphor for food
24Title or way of addressing a rich, powerful woman, close to the status of Lady
25Aiyy – divine
26A shamaness.
27One of the demons
28One of the demons’ lords, ‘suor’ means ‘raven’
29A dale or valley usually with a lake in the middle.
30Demoness, evil spirit of the ocean
31Epic performer
32Epic performer
33Her husband, the great lord of demons
34Epic performer
35Epic performer
36Abyss – entrance to the Under World
37Abyss – entrance to the Under World
38A great demoness, wife of the Lord of the Under World
39The demon’s tribe
40Lord of Ajarais – Upper World demons
41The Sakha epic about the feats of heroes
42Epic performer, woman
43Epic performer
44Batas, a Sakha weapon, similar to a long, wide knife with a long handle
45Frogs, lizards, bugs, snakes – traditionally associated with evil in Sakha mythology
46Another name of the descendants of the Sunny Deities. ‘Kun’ means ‘sun’
47Another name of the humans, descendants of the Sunny deities
48Three laughing abysses – entrances to the Under World
49Three gods of fate
50Their assistant and chronicler
51The Upper world is inhabited by both good Sunny Deities on upper layers and evil demons Ajarais on the lower ones
52Moon and Sun and also some stars and constellations are traditional gods in the Sakha pantheon
53Branches and twigs of young birch trees
54The son of the God of Sun, patron of horses
55His wife
56Another demons’ lord
57Epithets ‘icy’, ‘cold’, etc. point to the evil nature of the phenomenon or a person
58Legendary blacksmith
59‘Uot’ ‘fiery’ a traditional epithet applied to both good and evil characters
60One of demons’ lords
61Kharis – measure of length, equal to the distance between the tops of stretched thumb and middle finger
62Legendary chronicler and story-teller
63His assistant
64Dwelling
65Here and before – names of spirits of hunting and the forest
66Goddess of fertility, patroness of women, children and cattle
67‘Silver’ means ‘white’
68Goddess of fertility like Ekhsit. Often they are presented as one goddess
69A wooden bowl used for drinking
70Sakha traditional fermented mare’s milk which is also typical of other Turkic peoples
71Goddess of nature
72‘White’ means ‘divine’
73Evil spirit of the road
74Bones are used in shamanistic rituals but only evil spirits use human bones
75Usually the name of a natural phenomenon – abyss, road, ocean, etc., is the name of their spirits
76Here and below – typical exclamations of demons
77Names of famous demons
78A legendary couple – foreparents of Sakha
79Loose ends of woven fabric
80A thick rope made with horse hair which was tied to two posts and to which a foal was tethered during milking
81A place where festivals are traditionally celebrated
82Bylas: 2.134 metres
83Copper, gold, golden, silver, and other names of metals are traditional epithets used as a compliment to someone’s appearance or richness
84i.e. Ekhsit
85The image of the mare is connected with the cult of the horse in Sakha mythology
86Traditional way of addressing old or noble ladies
87Here and there – human-beings
88Sakha ‘kun’ means ‘sun’
89A cone-shaped summer house covered with birch bark, cortex or deer leather. Variant of urasa
90An Ekhsit/Aiyyhyt farewell ceremony: people demonstrate their joy and happiness after the visit of the goddess and put butter on their faces to look satisfied and happy
91Valley
92Demons have features of animals
93Famous demon-Ajarai from the Upper World
94The god of thunder
95Famous demon-Ajarai from the Upper World
96Demon-dragon from the Under World, the spirit of the abyss
97Demoness
98Famous demon-Abaahy from the Under World, spirit of the ocean
99A demon.
100Famous hero from the Upper World, defender of the Middle World