Читать книгу ¿De qué Guayaquil? - Pedro Mujica - Страница 13
Оглавление1.4.2.1. Intertextualidad:
El autor comprende esta función como una relación explícita o implícita en el interior de un texto a otro texto con el cual el autor(a) dialoga. G. Genette identifica varias categorías en la intertextualidad relacionadas con “la presencia efectiva de un texto en otro” (1989, p.10). Como lo son: la cita (lo literal en el texto), el plagio (lo literal pero no explícito) y la alusión (lo no literal ni explícito).
Por mi parte, defino la intertextualidad, de manera restrictiva, como una relación de copresencia entre dos o más textos, es decir, eidética y frecuentemente, como la presencia efectiva de un texto en otro. Su forma más explícita y literal es la práctica tradicional de la cita (con comillas, con o sin referencia precisa); en una forma menos explícita y menos canónica, el plagio (en Lautréaumont, por ejemplo), que es una copia no declarada pero literal; en forma todavía menos explícita y menos literal, la alusión, es decir, un enunciado cuya plena comprensión supone la percepción de su relación con otro enunciado al que remite necesariamente tal o cual de sus inflexiones, no perceptible de otro modo. (Genette, G, 1989, p. 10)