Читать книгу Разбой - Петр Воробьев - Страница 3
Вторая глава. Калопневма
ОглавлениеПочему-то и на твердой земле казалось, что качка продолжается. Цвета окружавших гавань сооружений виделись Сигурвейг неестественно насыщенными, словно их освещал не тёплый факел Сунны, а какое-то другое, свирепое, искусственное светило. Дома были построены не из камня и дерева, как положено, а сколочены или склепаны из кусков отходивших свое кораблей, затем раскрашенных (а местами и расписанных) самыми яркими красками. На некоторые строения одной краски скорее всего недостало, поэтому встречались сочетания голубого с рыжим, зеленого с пурпурным, наконец, у питейного заведения «Былятин самовар» левый нижний угол был бурым, правый верхний – горчичным, а между ними под углом шла полоса росписи и лепнины, вдохновлённой, надо полагать, стародавними венедскими[43] сказками в сочетании с каким-то сильнодействующим наркотиком – жаблацмоки[44] на паровых санях, танцующие синие козы, играющие на гудках и дудках чёрные медведи в красный горошек, жёлтые мыши, куда-то волокущие пьяного белого в розовую полоску кота с розовым винным мехом в лапах…
Слабый ветерок нёс тепло, влагу, портовые запахи водорослей, рыбы, гниющего дерева, и дополнительную южную отдушку за счет того, что где-то неподалёку позабыли что-то вонючее и дали ему протухнуть. Йарфсветсфьордская гавань пахла совсем не так – дёгтем, копчёной рыбой, душистой трубочной маку́бой[45], и крепким свежезаваренным ергачом. Сигурвейг вздохнула. Вдоль безумно раскрашенных домов, под несколькими навесами стояли торговцы – зеленщик, молочница, пара мясников, и продавец грибов. С зеленщиком говорил Скапи, с недавних пор кок корабля «Фрелси три дюжины пять». Судя по нечленораздельным из-за расстояния, но явно недовольным воплям, торг не ладился. С соседнего пирса, где несколько матросов конопатили швы в палубе крутобокой шхуны, то же неблаговонное дуновение донесло стук колотушек и обрывок заунывной песни:
…Брызги солёные – живо утри.
Вынеси нам пирогов поскорее.
Тридцать и три, тридцать и три.
Выкати, бабка, баклагу вина –
Невысока у винишка цена.
Выкати ты нам винишка дешевого –
Солоно море, вода нам пресна…[46]
Чтобы голова перестала кружиться, Сигурвейг опустила взгляд долу, оглядев жалкую кучку пожитков, сложенную у вытесанного из незнакомого темного дерева поребрика, отделявшего настил по краям пирса от мостовой посередине – обшитый шкурой ларь с колёсиками и ручкой, парусинный заплечный мешок, укрепленный лахтачьей кожей, да неподъёмная скатка из ушкуевой шкуры. В скатку были завёрнуты фотографии трёх поколений и древняя семейная сага на тюленевом велене[47], а ушкуя добыл На́рфи за три года до того, как родилась Ирса. Вспомнив Нарфи, Сигурвейг начала плакать, едва успев сама собой возмутиться перед наплывом слёз: когда ж это кончится, как будто кран в голове открывается! Как в насмешку, вдоль поребрика шла бронзовая решётка для стока воды. Вдове показалось, что из темноты под решёткой кто-то на нее смотрит – то ли крыса, то ли просто наваждение меланхолии. Не замечая внезапной печали матери, Ирса, сидевшая на ларе, продолжала читать вслух из только что ей добытой тетрады-путеводителя:
– Многие говорят, что гейто́ния Экво́ли названа так… Матушка, что такое «гейтония»?
Стараясь, чтоб голос не дрогнул (зачем еще сиротку огорчать?), Сигурвейг объяснила:
– Это часть города, как в Йа́рсветсфьорде были концы. Рыбачий или Плотницкий. У каждого конца свой тинг.
Болтая ногами, Ирса внедрилась еще глубже в строение сложносочинённого предложения, написанного вроде и не по-этлавагрски, но узнаваемо по-этлавагрски витиеватого:
– Гейтония Экволи названа так в честь предместья Ологи́та, называвшегося Айкаву́льф, откуда в законоговорительство Вальми́ры, дочери Добру́ты, переправились многие поселенцы…
Упоминание стародавней законоговорительницы все-таки свидетельствовало, что путеводитель был не просто переведен слово в слово на танско-венедский, а подправлен с прицелом на любопытного посетителя из-за моря. Немудрено – для полутора поколений северян, выросших уже после Кальмотова разорения, этлавагрская колония на западном материке успела стать облюбованным местом для путешествий. Во-первых, ветра благоприятствовали движению аэронаосов – сначала на запад за Лейган, потом на юг, а обратно – на восток, и вдоль берегов Синей Земли. Во-вторых, сподручно, кому посреди зимы захотелось лета (или наоборот). В-третьих, с языком больших затруднений нет, потому что каждый второй автохтон говорит на сносном (хоть и странном) танско-венедском. Наконец, хоть земля и чудная, а все ж закон Северного торгового союза и её защищал.
– Предместье это в свой черед было прозвано в память о пастушонке, что кричал «Волки!», когда волков поблизости не было, а когда волки и впрямь заявились, выйдя из Хайлибаргского леса, никто не пришёл лгунишке на помощь, и волею провидения он был покаран за ложь.
Сигурвейг вынула из-за кружевного отворота рукава платок, вытереть глаза и нос, одновременно делая мысленные заметки, что чистых платков осталось всего два, одно платье для Ирсы, отворот надо крахмалить, а белый киртиль вообще вряд ли отстирается.
– А вот кому малиновой воды? – почти в ухо вдове завопил мальчишка, на вид едва на год-два старше Ирсы. – Всего за восьмушку!
Короткая, выше украшенных свежими ссадинами голых колен, шерстяная туника мальчишки, как с некоторым упрёком заметила Сигурвейг, была не только в нескольких местах заштопана, но и заметно несвежа – и на вид, и на запах, в коем малина хоть и присутствовала, но обоняние поражала отнюдь не она. За плечами торговца водой на кожаных лямках висел оплетённый пеньковой сетью здоровенный стеклянный пузырь, на две трети наполненный мутноватой жидкостью. От пузыря шла вперёд, через тощее плечо, трубка, заканчивавшаяся когда-то посеребренным вентилем. В левой руке, мальчишка держал оловянную чару, на всякий случай прикованную цепочкой к кольцу, вшитому в одну из лямок.
В синих глазах Ирсы зажглось любопытство.
– Дуй отсюда! – мальчишку оттеснил принарядившийся по случаю высадки на берег в чагравую[48] тре́йю[49] с пуговицами в два ряда Скапи, недвусмысленно сопровождая предложение подзатыльником.
Сигурвейг невольно позавидовала коку – его трейю хоть в морской воде стирай, на вид всё ничего, а вот киртиль теперь даже с хлоркой до исходного состояния не отбелить.
– За что ты его так? – провожая взглядом улепетывавшего, с трудом сохраняя под бременем пузыря равновесие, водоторговца, осведомился другой ватажник, с въевшейся в кожу копотью, лопатообразными руками с черными ногтями, и спиной, сгорбленной массой мышц.
Сигурвейг попыталась вспомнить, как звали спутника Скапи – Эгри или Фунси́льд. Нет, Эгри тоже кочегар, но не такой старый и попрямее, стало быть…
– Восьмушка серебра за чарку воды? Это ж разбой! – вознегодовал в ответ Фунсильду кок. – Обратно, на соседнем пирсе такой же тролльчонок малиной торгует, – Скапи состроил рожу и временно повысил голос до визга, передразнивая. – «Свежевымытой»! А этот нам, поди, впаривает, в чем тот ее мыл! Мало, что цены – полное разорение, за ски́ппунд[50] квёлых портока́ли[51] – полтора ски́ллинга[52], про гигиену у них тут я…
– Тише ты, лимена́рх[53] со стражей вот-вот пожалует, – вмиг уняла товарища Дарвода.
Сигурвейг посмотрела на знахарку со смесью уважения и неодобрения – смела, дело своё знает, но мнит из себя невесть что, а мужи, кому впору бы лучше ведать, ей только потакают. Ирсе плохой пример.
К причалу, где стоял «Фрелси три дюжины пять», и впрямь с шипением, стрёкотом и стуком катились по брусчатке три хрупкого вида сооружения, каждое наподобие огромного колёсного обода, в котором вместо спиц как-то помещались ездоки в седлах и на подножках, вместе с хитросплетениями изрыгавших пар трубок, вращавшимися шестернями, и дёргавшимися взад-вперёд рычагами.
– Эндоци́клы, добрая работа, – кивнул в сторону шума Самбор-лётчик, только что спустившийся с палубы «Фрелси…» по подвесной лестнице с деревянными балясинами, висевшей рядом с серым и слегка неровным, как скала, бортом.
Венед опустил на настил длинный кожаный мешок с лямками и положил рядом какую-то кладь поуже. На его широкие плечи был нарочито небрежно наброшен темно-красный ку́нтыш[54] с рукавами, перевязанными за спиной шнуром с вплетенными золотыми нитями, стан ладно перехватывал широкий пояс из серебрегло́ва[55]. В школьной библиотеке Скагафьорда хранилась в числе прочих весьма занимательная книга, изданная еще в законоговорительство Старми́ра Мудрого, «Наряды народов земного круга», на одной из страниц которой красовался поморянин в почти такой же справе. К шитому серебром поясу того молодца, правда, был привешен добрый меч у левого бока, а не прятавшееся рукоятью вниз справа и чуть позади под кунтышом механическое сручье, более похожее на принадлежность строителя, чем на оружие. Вдобавок книжный поморянин держал под локоток поморянку в мухояровой юбке с подолом вровень с голенищами сафьяновых сапожек, в шелковой сорочке с вышивкой, и в отороченной мехом и зашнурованной так, что ни вдохнуть, ни выдохнуть, аксамитовой безрукавочке поверх сорочки. Взгляд Сигурвейг скользнул к висевшей на груди Самбора на цепочке сфере из альвского серебра размером с дергачиное яичко – если её открыть (как владелец делал если не ежечасно, то уж точно каждый день), над одной из половинок в воздухе возникала голограмма большеглазой и длинноносенькой девы. Надо было надеяться, что Самборовой ладе все-таки не приходилось ходить в уборах, шитых по образцам, пусть и миленьким, но вековой с чем-то давности.
За Самбором по той же лестнице, опасно заскрипевшей, на причал сошёл Гостислав, сын Чено́вы, а за тем вслед – и сам Анси Золотое Сердце, во всегдашнем овчинном кожушке поверх полосатой фуфайки. Оба ступали по камням не совсем уверенно, слегка вразвалку.
Эндоциклы, как, если верить лётчику, назывались средства передвижения жителей Калопневмы, замедлились, не доезжая с полторы дюжины шагов до скопления беженцев и ватажников рядом с «Фрелси…». От машин дохнуло паром, смазкой, и мёртвой водой. Не дожидаясь полной остановки огромных колёс, с подножек каждого эндоцикла спрыгнули по паре воинов, побежали рядом, а потом, держась за какие-то трубки, перешли с бега на шаг, помогая несуразным сооружениям остановиться, не теряя равновесия. Ирса, бережно отложив путеводитель – уважение к печатному слову у нее было почти врожденным, – внимательно наблюдала за происходившим.
Поддерживаемый за локоть одним из стражников, со второго седла самого большого колеса ступил на камни пирса старец с непривычно голым лицом, в бархатном плаще, прикрывавшем левое плечо, поверх расшитой геометрическим узором туники. Если верить тем же «Нарядам народов земного круга», плащ назывался «гима́тий».
– Доброго дня вам, мореходы, и да пребудет с вами благосклонность Четырнадцати, – старец поднял правую руку в приветствии, на его груди блеснула золотом овальная бляха.
– Мы уж решили, вы потонули, – перебил первого старца второй, лысый, тоже безбородый, в тунике попроще, без посторонней помощи слезший с водительского седла. – Кипри́но, сократим церемонию, благосклонность Четырнадцати с ними и так пребывает, иначе б давно кракенов или морских змеев кормили. Ты Анси?
– Я Гостислав, боцман, – ответил боцман. – Вот он, Анси сын Сигурд-Йона, шкипер наш незаметный.
Шкипер поклонился, стоически сохраняя всегдашнюю печать скорби о тщете всего сущего на лице. Лысый ответил поклоном на поклон и с улыбкой продолжил:
– Вот Киприно сын Пе́рко, лименарх Калопневмы, а меня зовите Лу́цо, я из братства рыбаков. Никтере́фто, Па́льнато́ки, – Луцо мотнул головой в сторону стражников.
Оба поклонились. Имя и волосы цвета льняной соломы выдавали в Пальнатоки уроженца Та́немарка, Га́рдара, или Кро́нии.
– Напугали вы нас, – сказал тёмноволосый и почти до черноты смуглый Никтерефто. – Сперва весть пришла, что конвой поразметало, а там и вовсе пропали.
– Шторм кера́йю[56] сорвал, – объяснил Анси, протягивая Киприно кошель. – Здесь гаванный сбор и залог за починку.
– Погоди со сбором, – Луцо остановил руку шкипера. – Сход был, братство определило, сбор мы за вас платим. И залог внесём, если надо.
– По чести, – Анси поклонился в сторону рыбацкого старшины.
– Любо! – ухмыльнулся боцман. – Истинное товарищество. А трехвершковой пушки у братства или в порту у вас не завалялось? Мы бы взяли по доброй цене – нашу прямо с боевой рубкой волна слизнула.
Ирса вернулась к чтению путеводителя. Конопатчики на соседнем пирсе всё пели:
Видишь нас, бабка? Нас тридцать моряков.
Тащи скорее нам тридцать пирогов.
Тридцать и три. Тридцать и три.
Неси, да не сбейся со счёту, смотри!
Тридцать и три, тридцать и три…
– Пулемёт с мостика тоже волна слизнула? – задававший вопрос был того неприятного возраста между мальчиком и старцем, в котором застревают некоторые неудачники, почему-то в должное время не возмужавшие. – И по рубке очередью прошлась?
Помимо уж совсем неприлично короткой (хуже, чем у мальчишки-водоторговца) туники, в избытке являвшей миру тощие и густо покрытые чёрным волосом ноги, для довершения безобразия обутые в сандалии поверх шерстяных носков, не вполне доброхоботно любопытный незнакомец также выделялся тетрадью в правой руке, стилосом-автоматом в левой, фотокито́ном[57] с раздвинутыми мехами на боку, и очками в деревянной оправе, криво висевшими на горбатом и тоже кривом носу – не иначе, охотник до новостей слишком часто не туда его совал.
– С работорговцами повстречались, – сухо пояснил шкипер, с полной очевидностью нежелательности дальнейших расспросов в голосе.
– Где? Как? Много ли их было? – клеохронист[58] с надеждой воздел стилос, затем сообразил-таки, что не дождётся от Анси ответа, спрятал тетрадь в плоскую сумку, болтавшуюся на поясе, и закрутил ручку на фотокитоне, взводя затвор. Даже на изрядном расстоянии, от него несло потным и давно не мытым телом.
– Ватага в шесть дюжин, полдюжины гидроциклов, и аэронаос, втрое против нашего корабля! – пискнул Вили-сирота.
– Как же вы от них ушли? – кривоносый вестовщик направил фотокитон в сторону изуродованной рубки «Фрелси…», щёлкнул затвором, чуть не уронил отъёмный ларчик с фотоплёнкой, меняя его на новый, и принялся рыться в сумке в поисках тетради и ручки.
– Не мы от них ушли, а они от нас не ушли, – не выдержал и внёс свою лепту Гостислав.
– Всех перебили, Анси шестерых одним выстрелом уложил, Дарвода посохом троих, Самбор аэронаос сбил! – восторженно верещал Вили. – Четверых живьём взяли, одного казнили, троих пощадили! Кандалы нашли, и на четыре марки золота от рабской торговли, с самого Костяного берега!
– А ну, повтори имена! Тебя-то как зовут? – кривоносый застрочил в тетради.
Сигурвейг показалось, что из-под водосточной решетки, где раньше мерещилась крыса, доносится бессмысленное бормотание, надо полагать, на языке фантомов меланхолии: «Кумайте, бальбы! Чузы у куганов стод уяперили»! Вдова на мгновение задумалась, почему ненастоящая речь звучала, как гадко перевранная этлавагрская, но вмиг решила, что и «фантом», и «меланхолия» – вполне этлавагрские слова.
– Встаньте вместе, лётчик, шкипер, врачевательница, ты тоже, – клеохронист бесцеремонно упёрся в бок Гостиславу, толкая его под закопчённый взрывом полукруг на борту корабля.
– Ну чисто буксир и сто́ркнорр[59], – заметил Скапи.
– Лименарха в середину, и с ним рядом пару беженок повиднее, тебя, матушка…
Это относилось к Мареле. Фотограф, отбуксировав боцмана, на миг сосредоточился на призме видоискателя и не заметил, что не шагни Самбор как раз вовремя чуть в сторону, заслоняя Марелу, лететь бы ему вместе с тетрадью и фотокитоном с пирса в воду от «матушкиной» затрещины.
Сигурвейг сперва почувствовала, что её щёки вспыхнули, и уже вдогонку определила, почему – плюгавый вестовщик, оторвавшись от видоискателя, вмиг успел раздеть её взглядом до шерстяных получулок (кружева над паголенками потрепались, заменить бы) и родскоров[60] из рыбьей кожи с шерстяными же вставками.
– …и тебя, красавица. Киприно, возьми малютку на руки. Встаньте поближе…
Вдова, всё еще пылая возмущением, заняла отведённое место справа от распространявшего вокруг себя сухой травяной запах (смесь яснотки и полыни) лименарха. Тот не без труда поднял Ирсу в воздух. Девочка тут же принялась разбирать надписи на золотой бляхе, знаменовавшей должность старца, тот умилённо просиял. Щёлкнул затвор.
– В вечерний выпуск пойдёт, – вновь последовала возня с фотокитоном, сумкой, и тетрадью. – Теперь расскажи мне, лётчик…
Анси поднял руку в воздух, останавливая клеохрониста. Гостислав и Самбор одновременно насторожились, смотря в сторону ведшей в глубину гейтонии Экволи неширокой улицы. Сигурвейг заметила отсутствие торговцев, вдруг куда-то подевавшихся из-под навесов перед размалёванными домами из кусков кораблей. Да и моряки, что пели бесконечную песню про бабку, вдруг замолчали.
– Кром, это откуда? – только и смог сказать Скапи.
То, что со стуком когтей по мостовой и лязгом колёс выехало из-за поворота улицы, вполне могло занять место на одной из наиболее бредовых настенных росписей или рельефов Калопневмы. Сигурвейг на миг задумалась – что, если и все остальные темы этих росписей навеяны явью, а не галлюцинациями?
Беда была даже не в том, что по улице ехала самая настоящая колесница, а в том, что в нее были впряжены три птицы, каждая размером с молодого овцебыка, с крепкими когтистыми лапами, огромными головами, вооружёнными тяжёлыми крючковатыми клювами, и перьями, отливавшими синеватым металлом. Ни про это, ни про говорящих крыс, никакой путеводитель по Калопневме не писал. Заодно с угрозой для здравия ума, колесница несла и блестевшую сталью и бронзой многоствольную угрозу для жизни, за рукоятями которой стоял прикрытый прозрачным щитом здоровенный автохтон в нелепой конической шапке василькового цвета.
Воины портовой стражи потянулись кто к мечам, кто к ручницам. Соломенноволосый Пальнатоки поднял в воздух что-то с блоками, противовесом, и маленьким телескопом. Справа от Сигурвейг, Самбор сделал шаг вперёд, откинул назад полы кунтыша, и спрятал правую руку за спину, поближе к рукояти своего странного оружия.
– Лезвия! – вполголоса сказад лименарх. – Что они здесь делают?
Колесница остановилась у начала пирса. Вышедшие из-за неё туземцы выглядели угрожающе-разнородно, но у каждого в наряде присутствовал тот или иной оттенок синего, и начисто отсутствовал зелёный. Их ряд остановился, не доходя шагов двадцати до эндоциклов.
– Ближе не подходят, нас боятся, – сказал стражник помоложе.
– Нет, это чтоб под свои же пули не попасть, – разочаровал его товарищ.
– Не просто пули, а полувершковые, – Гостислав, сблизив два пальца левой руки, показал размер. – Поди, и разрывные. Этот синешапочник нас всех одной очередью в такие куски порвёт, уксусом полить, лучка добавить, и на плескавицу[61].
Несмотря на страшные слова, боцман не казался особенно впечатлённым угрозой.
– Ну, мы тоже в долгу не останемся, – в голосе светловолосого стражника присутствовало сомнение.
– Тебе же вроде Синие Лезвия откатывали? – совсем уже тихо сказал старец Луцо, обращаясь к старцу Киприно.
Видя замешательство последнего, Сигурвейг сгребла Ирсу в охапку, прикидывая, где бы спрятаться.
– Хусый кулпан, бальба, почукают свирнас псалкари, – вроде бы сказал один из автохтонов, с синей повязкой на правом предплечье, не прикрытом коротким серым гиматием, самому рослому, возможно, вожаку.
Тот красовался в отблёскивавших сталью сандалиях, поножах, панцире, подпоясанном поясом из металлических прямоугольников, на котором болталась примерно такая же оружейная странность, как и у Самбора, и металлическом шлеме, перевязанном голубой тесьмой.
– Кучай, бальба, кулпан шпинский, – отрезал тот и сделал ещё шаг вперёд. – Мы за гаванным сбором.
– Это по какому обычаю! – лименарх, преодолев временное смятение, величественно сложил руки на животе. – Микропо́нтико, Йа́ино, с вашими отцами придётся мне нешуточно поговорить!
Туземец с синей повязкой смутился, его узкое лицо, покрытое видимыми даже за двадцать шагов юношескими прыщами, покраснело. На его более рослого товарища отповедь Киприно произвела совершенно противоположное впечатление.
– По новому обычаю берегового братства, волей совета девяти! – гордо объявил он. – Каждый корабль, что входит в гавань Калопневмы, платит гаванный сбор…
– Какое братство, какой совет! – не отступал от своего Киприно. – «Клепта́рхов Анти́лии» насмотрелся?
– Псалкари тербовали, бутырих хавби! – сообщил рослому еще один синеповязочник, разительно похожий (с учётом некоторой разницы в возрасте) на торговца малиновой водой.
Главарь покачал головой:
– Гаванный сбор береговому братству в шесть марок золота! За недобор каждой марки, совет определил – казнить по ватажнику!
Ватажникам и страже это предложение не приглянулось – раздались щелчки взводимых курков.
– Уложить нахала в шлеме, или пулемётчика? – светловолосый приник к прицелу своего странного лука (если это был лук).
– Остановись! В шлеме – сын Алепо! – Киприно положил руку на оружие стражника.
– Не спешите ради шести марок стрельбу затевать, – Анси ещё глубже нахмурился. – Золото не честь, жизни не дороже.
– Сепи, шпинская ряха! – сказал вожаку пушкарь, глядя, как показалось Сигурвейг, прямо на неё.
Его взгляд не предвещал бы ровно ничего хорошего, даже не будь он направлен поверх шести стволов. Сигурвейг попыталась спрятать Ирсу у себя за спиной.
– Или можем в счёт одной марки взять её! – добавил вожак, указывая на Дарводу.
– Ты, я чаю, просто не родился, а в отхожем месте в дырку провалился? – ответно предположила знахарка.
– Они рехнулись? – неизвестно кого спросил Гостислав. – А́рнмунд говорил, на самом Костяном берегу за последнюю невольницу дюжину марок дают…
– Часа на четыре, для моей утехи, – пояснил вожак.
– Да со своей утехой ты за диале́пт[62] справишься! А обеими руками по очереди – еще быстрее! – посоветовала Дарвода.
– Почему по очереди? – не понял враждебный пушкарь.
– Потому что в обе руки там взять нечего! – объяснила знахарка.
Раздался смех, причем смеялись и некоторые автохтоны, украшенные синим. Вожак несколько опешил.
– Йаино, отец про твои беззакония узнает, так отдерёт, две недели сесть не сможешь! – добавил лименарх и погрозил вожаку украшенным золотым кольцом-печаткой перстом.
– С отцом моим произошёл несчастный случай, – рослый нехорошо ухмыльнулся, показывая зубы с блеснувшими в неестественно ярких лучах Сунны металлом ортодонтическими скобами. – Он отправился в деревню Ти́гри поправлять здоровье. А эту деву с норовом я, так и быть, возьму в счёт полутора марок!
Дарвода уже вдохнула, судя по всему, на этот раз готовясь отповедать наглецу громко и безмилостно, но Вили дёрнул её за рукав тонкой до не совсем приличной для целительского одеяния полупрозрачности льняной свиты, тут же шагнул вбок, и зашептал в ухо Самбору. Тот поднял в воздух левую руку и громко сказал:
– По исконному обычаю берегового братства, требуем переговоров! Ваш вожак с нашим!
– Ну да, как во второй части Китогрыз Кровавый с Чиму́ткой Злым, – понимающе добавил Скапи.
– Я хочу смотреть «Клептархов Антилии»! – заявила Ирса, выглядывая из-за материнской юбки.
– Только этого тебе не хватало, – автоматически ответила Сигурвейг.
Рослый (Йаино, по обращению лименарха) подозвал к себе прыщавого (Микропонтико?) и товарища, ранее нёсшего бессмыслицу про псалкарей. Донеслось:
– По бакрыхой кусчати… похазник с похазником, скводин на скводин…
Некоторое время внимательно прислушивавшийся к загадочным словам Анси вдруг прикрикнул на Йаино и его собратьев:
– Заговырдались, микры? Махлованье ни псуля не кумаете?
Это вызвало явное замешательство в стане «берегового братства».
– Йорый псалкарь лемез кумает! Свирон стыченный, хляй тербовать! – советовал рослому прыщавый.
Родственник водоторговца не соглашался:
– Тербуй каврею – сбранское махлованье не про шмураков…
В разговор вступил и пушкарь:
– Схлейте лемез в стыгу, всё равно они всё понимают!
– Кучайте! – окоротил всех рослый, продолжая на общепонятном языке. – По обычаю, требовать переговоров от имени вожака может только член братства! Ты член братства?
– Я член братства! – Самбор крутанул левой рукой правый ус.
Сигурвейг услышала сзади какой-то звук и невольно оглянулась. Одно из круглых окон в борту «Фрелси» оказалось чуть-чуть приоткрыто, из-за толстого стекла смутно виднелась часть коротко стриженной головы с оттопыренным ухом, к которому была приставлена рука. Вдова встретилась взглядом со шкипером, услышавшим тот же звук.
– А чем докажешь? – спросил Йаино.
– Я, Самбор сын Мествина, ярл Пеплина и гнёвский мечник, говорю, что я член братства!
– И это всё твое доказательство? – Йаино засмеялся, ещё раз показывая хитрую зубоврачебную работу.
– Вот он и попал, – злорадно прошептал кок.
Анси кивнул, мимолётно сменив выражение на чуть менее печальное. Самбор же хищно оскалился, как лейганский волкодав при виде хромого волка:
– Ты не веришь слову, скреплённому моим именем? Три свидетеля есть?
В воздух поднялось значительно больше рук, чем три, причём пушкарь и прыщавый тоже готовы были свидетельствовать.
– Йаино, сын…
– Сын Алепо, – подсказал Самбору Киприно.
– Сын Алепо, при трёх свидетелях не поверил клятве моего имени, что я член братства. Выбор оружия за мной, так?
– Стойте, – сказал пушкарь, – раз он бросает вызов, оружие выбирает Йаино?
– Но чуз… – начал было прыщавый Микропонтико и осёкся. – Самбор же оскорблённая сторона? Значит, ему выбирать?
– Кто у нас тут непричастная сторона в споре? – пушкарь посмотрел в сторону стоявших у «Фрелси».
– Да будет брошен жребий, – громко и значительно сказал Киприно. – Йаино, твой выбор?
Вопрос об оружии явно поубавил у вожака прыти, но деваться тому было некуда.
– Не выбирай мечи! – присоветовал прыщавый. – Слышал, он мечник?
– Сам знаю, – недовольно ответил Йаино. – Лагу́нды!
– Самбор?
– Лагунды так лагунды, без жребия, – подозрительно легко согласился венед. – Как овец не стало, и на коз честь пала. Место будем размечать, или и так ясно?
– Живьём его бери, и тащи сюда, – шепнул венеду Анси. – Да не спеши.
– Скапи, открой-ка мою кису́[63], и дай мне то, что сверху, – Самбор принял из рук кока обёрнутый в замшу предмет, развернул, выдохнул на частично прозрачное забрало шлема, и протёр замшей.
Удовлетворившись, он неожиданно протянул Сигурвейг нечто кольцеобразное и покрытое потёртой кожей:
– Сигурвейг дочь Тумы, собери мне волосы в пучок.
Кольцо, как оказалось, имело внутри что-то вроде пружины, что позволяло ему растягиваться. Из падавших до плеч, слегка завивавшихся русых волос Самбора, пахнувших морской водой и грубым мылом с сосновой живицей, получился довольно толстый трёхвершковый хвостик. Сигурвейг почувствовала, что во время выполнения нехитрой, хотя и довольно почётной, просьбы венеда её щёки опять вспыхнули. Самбор распрямил спину, повернулся ко вдове лицом, обозначил поклон, вроде бы ничего не заметив, не без усилия всунул голову в шлем, дёрнул за тросик, отчего внутри что-то зашипело, и принялся возиться с ремешками.
Тем временем, Киприно присев на корточки, так и эдак развёл руки, взглянул влево-вправо, оценивая ширину пирса, неловко выпрямился, и обратился к поединщикам:
– Место как раз. Начинаем по моему слову?
Оба кивнули.
– Да пребудет с вами благословение Четырнадцати, воины, и да победит правый! Начинайте!
Самбор пошёл навстречу Йаино, одновременно вытаскивая правую руку из-за спины. Начало его движения сопровождалось механическим стрёкотом, за которым последовало звенящее жужжание, издаваемое диском, венчавшим странное оружие венеда. За лагундой потянулась струйка синеватого выхлопа, разившего горячим металлом.
– Завод в ножнах! – восхитился один из стражников.
Йаино потянул левой рукой за цепочку, безуспешно пытаясь пробудить к действию свою лагунду. Сигурвейг уже успела с некоторым облегчением решить, что бой закончится бескровно или почти бескровно, не успев даже толком начаться, но со второй попытки лагунда Йаино всё-таки завелась. Впрочем, задержка стоила вожаку пары дорогих мгновений с опущенными руками.
– Руби его! – закричал смуглый стражник.
Неожиданно плавным движением, Самбор провёл диск над левым плечом противника. Звон сменился на скрежет, и панцирь Йаино перекосился, лишившись полетевших во все стороны стальных полос наплечника. Запоздало, вожак поднял свою лагунду, но венед уже отступил в сторону, так что диск с металлическим шелестом рассёк воздух.
– Поспешил ты, – негромко упрекнул лименарха Луцо. – Не все слова сказал, что победителю пойдёт, не решил, даже не определил, насмерть ли бой.
– Тебе бы вдруг так до ветра припёрло, – так же негромко ответил старец.
Самбор крутанулся на месте посолонь, едва не задев Йаино, уже вновь занёсшего лагунду, шнурами кунтыша.
Йаино отдёрнул руку. Сигурвейг догадалась – чтобы один из шнуров не намотался на диск. Это дало возможность завершившему поворот Самбору разрезать пару пластин уже на правом наплечнике Йаино. Брызнула кровь, щёлкнул затвор фотокитона, Сигурвейг закрыла верхнюю часть лица Ирсы ладонью.
– Он его сейчас вскроет, как жестянку тушняка! – вновь восторженно воскликнул стражник.
Сзади и сверху, раздался лязг. Сигурвейг снова оглянулась. Ствол уцелевшего палубного пулемёта пришёл в движение, за рукоятями стоял, привстав на цыпочки, А́рнгрим, а рядом с ним возился с крышкой ящика для пулемётной ленты второй пленный работорговец, Отри. Третий соучастник их преступления, Льо́сальф, прыгнул за борт, едва завидев берег западного материка, после чего Отри и Арнгрима заперли во временно опустевшей корабельной лечебнице. Сигурвейг почувствовала, как к горлу подступает комок. Закончив возню с ящиком, Отри взял в руки мегафон и попытался что-то сказать, но вместо усиленной речи, мегафон исторг жуткий электрический вой.
Этого вполне хватило, чтобы наконец привлечь внимание синешапочников и синеповязочников, увлечённо следивших за боем, к тому, что Арнгрим держал их на прицеле. В воздухе подхватив с перепугу выроненный Отри за борт прибор, Анси подкрутил на нём какое-то колёсико и рявкнул:
– Микры скибурятые, шмураки копшовые, а ну! Макиры на питруса! Скрыготню отгуряйте, и хляйте, а то саповок на кресо побасаем!
Вновь крутанув колёсико, шкипер повторил, на этот раз ещё громче и с электрически-йотунским подвыванием:
– Макиры на питруса!
Одновременно, Арнгрим перевёл ствол пулемёта в направлении середины толпы, украшенной синим. «Береговые братья» один за другим принялись класть оружие на мостовую.
– Схляем, схляем, только птичек пожалей! – взмолился пушкарь, располовинивая хомут и сбрасывая его с синепёрой шеи.
Сигурвейг недоверчиво следила за освобождённой птицей, но та, вопреки своему виду не проявляя никаких признаков зложелательности, бросилась бежать за «братьями», странно вскидывая голенастые ноги.
– Говырдал я, хусый кулпан! – донесло дуновение ветра жалобу одного из «хляющих».
– Я член братства электротехников! – закричал Самбор вслед Йаино, уронившему лагунду в воду, сбросившему развалившийся надвое панцирь, и улепётывавшему вглубь гейтонии Экволи едва ли не быстрее бескрылых птиц. – Настоящего братства! А не берегового фуфла козлиного! Один за всех, а не все врассыпную!
На пирсе перед опустевшей колесницей с шестистволкой осталась лежать куча оружия. Вокруг Сигурвейг, все заговорили почти одновременно.
– Что ж такое, с хо́льмганга[64] сбежал, – с укором сказал соломенноволосый стражник, снимая с тетивы стрелу.
Марела и Сно́рра бросились обниматься сперва друг с другом, потом с Фунсильдом и Скапи. Во взгляде Ирсы читалось раздумие – не примкнуть ли к ним? Сигурвейг покрепче взяла дочь за руку, всё ещё сомневаясь, что угроза миновала.
– Арнгрим, паршивец, хорошо смекнул с пулемётом – а я-то думал, мы все ленты расстреляли, – Гостислав был порядком удивлён.
– Так и расстреляли, – подтвердил Анси.
По его лицу вновь скользнула тень улыбки.
– Как насчёт того, чтоб сход созвать? – обратилась к шкиперу Дарвода. – Принять этих двух в ватагу? Я за них поручусь!
Последнее относилось к Арнгриму и Отри, стоявшим у лестницы.
– И я, – Скапи придирчиво оглядел бывших работорговцев. – Хоть они даже и с Гардарсхольма.
– Дело, но сначала пусть Луцо и Киприно с беженцами разберутся, – Анси тяжело вздохнул. – Есть вам куда их пристроить?
– На первое время, в рыбацкие семьи. Как тебя величать? – Луцо обратился к Сигурвейг.
– Сигурвейг Тумасдоттир.
– Тебя, Сигурвейг, с дочкой можем хоть мы с Пикралидой приютить.
– Я не рыбачка, – печально сказала Сигурвейг, почему-то по-этлавагрски. – Я библиотекарь.
– Так муж твой рыбак?
– Муж мой был картографом.
На Сигурвейг снова нахлынули слёзы. С ней принялась плакать и Ирса.
– Будет, будет, дочка! Нешто картограф рыбаку не брат! Приютим, и работу найдём! Книжное дело знаешь, да два языка…
– Три, – сказала вдова сквозь слёзы. – Ещё колоше́нский.
– Диск теперь менять, – Самбор внимательно осматривал безмолвствовавшее оружие. – Адамантовый, почти новый, а на три четверти запорот. Неплохой был доспех у Йаино, даром что дурак.
– Не в отца умом вышел, не в отца, – внезапно куда-то запропастившийся Киприно поднимался по ступеням, ведшим вверх от воды, на ходу поправляя подол туники, с выражением снизошедшей благости. – Сейчас поедем в Тигри. Герако, поднимай давление. Никтерефто, возьми второй эндоцикл, посадишь кентархию из тагмы[65] Пандоксо на три броневоза, остальных на эндоциклы.
– Но тагма Пандоксо подчиняется только епарху[66], – возразил Никтерефто.
Лименарх отмахнулся рукой, блеснув печатным перстнем:
– Доберёшься до телефона, позвони в епархию, испроси разрешения использовать войско, воеже[67] имелось задним числом. Всё равно Спи́ло наш опять неизвестно где.
Стражники пошли к машинам с озадаченными выражениями.
– Выручать Алепо, – объяснил, продолжая благостно улыбаться, лименарх. – Пока Йаино ещё глупостей не наделал.
– Мои йомсы[68] тебе не пригодятся? – спросил светловолосый Пальнатоки.
– Обойдёмся. Давай, у тебя тут своё дело.
– Так Алепо – вождь Синих лезвий? – удивился Анси.
– Старый, надёжный, предсказуемый, – Киприно кивнул, с подсадкой Пальнатоки взгромождаясь в седло. – И глаз хороший, в коттаб[69] выигрывает, сколько ни выпьет. Откуда ты знаешь язык Лезвий?
– Учился в Лимен Мойридио, – коротко ответил шкипер и перевёл разговор на другое. – Сход, может, и впрямь надо сразу провести. Я думаю, гаванный сбор, раз братство за нас заплатило, будет по правде вдовам и сиротам раздать на обустройство.
– Без схода раздавай, – предложил Гостислав. – И Тейтурову долю золота, у него живой родни нет.
Остальные одобрительно зашумели. Внимание большинства ватажников и беженцев сосредоточилось на двух кожаных кошелях, побольше и поменьше, откуда Анси принялся извлекать и отсчитывать скиллинги, номисмы[70], и разрубленные на дольки рабовладельческие золотые слитки.
Сигурвейг, утёршись окончательно пришедшим в непотребство платком, успела бросить взгляд и на то, как Самбор снял шлем и тряхнул головой. К поморянину подошёл Пальнатоки и показал ему что-то на открытой ладони левой руки. Самбор выразительно поднял брови, вывернул пояс, в котором оказалось спрятано тайное отделение, что-то оттуда извлёк, и положил йомсу на ладонь. Йомс совместил предметы двумя пальцами правой, кивнул, и бросил загадочные штучки, блеснувшие белым, в воду.
Гостислав, убедившись, что делёж идёт, как положено, отправился исследовать брошенную Синими Лезвиями многоствольную пушку. За ним увязался клеохронист с тетрадью, почему-то совершенно распираемый довольством. Луцо вытащил из трубки, прикреплённой к поясу, свиток и стилос с угольным остриём, и принялся обходить беженцев, справляясь с заметками в свитке.
– Сигурвейг и дочь – на двор Луцо. Тебя как зовут-величают? – лысый старец обратился к Мареле.
– Марела Рориковна, старшина. Самого тебя как по батюшке привечать?
– Луцо, сын Катсаридо. Марелу, стало быть, определим на двор Хели, шкиперской вдовы, – старый рыбак сделал соответствующую пометку и снова улыбнулся. – У вас первый выбор, так что найдём дворы поближе да поосновательней.
– А куда ж устроили всех беженцев с остального конвоя? – Анси вставил в разговор вопрос, оторвавшись от счёта.
– Какого остального конвоя? Вы первые! – удивился Луцо.
– Так мы наоборот отстали! Где ж конвой?
Улыбка медленно сползла с лица старшины рыбацкого братства Калопневмы.
43
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
44
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
45
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
46
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
47
Велень – род пергамента.
48
Чагравый – темно-серого цвета.
49
Трейя – вид кафтана.
50
Скиппунд – примерно пять кило.
51
Портокали – фрукт.
52
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
53
Лименарх – Гаванщик.
54
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
55
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
56
Керайя – антенна.
57
Фотокитон – фотоаппарат.
58
Клеохронист – газетчик.
59
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
60
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
61
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
62
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
63
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
64
Хольмганг – дуэль.
65
Тагма – воинское подразделение.
66
Епарх – градоначальник.
67
Воеже – чтобы.
68
Йомс – наёмник.
69
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
70
Номисма – золотая монета крупного достоинства.