Читать книгу Comedias II - Plauto - Страница 10

Оглавление

1 Cf. vol. I, nota a Asinaria 193.

2 El arcus se interpreta o como la vieja encorvada por los años o como la típica postura del que bebe, descrita por Cervantes en el cap. 23 de la segunda parte del Quijote: «Y diciendo esto se la puso en las manos [esto es, la bota de vino] a Sancho, el cual, empinándola puesta a la boca, estuvo mirando a las estrellas un cuarto de hora». Al tocar el arco iris la tierra, se decía que bebía agua y anunciaba lluvia; cf., por ej., CICERÓN , De nat. deor. 3, 51; VIRGILIO , Geórg. I, 380; OVIDIO . Met. I 270-271; SÉNECA , Edipo, 319.

3 Cf. ARISTÓFANES , Tesm . 487. Los goznes de las puertas se hacían en la Antigüedad en general de madera de olmo, cf. PLINIO , Hist. Nat. XVI 210: rigorem fortissime servat ulmus, ob id cardinibus crassamentisque portarum utilissima, quoniam minime torquetur .

4 Texto y sentido muy discutidos.

5 Nombres de magistrados griegos.

6 Juego de palabras en latín, como en Cistellaria 15.

7 El juego de las tabas (tali) es, junto con el de los dados (tesserae) y las monedas (cara o cruz entre nosotros), uno de los juegos de azar corrientes en Roma. Se tiraban cuatro a la vez, directamente con la mano o con un cubilete (fritillus); según caigan de la parte cóncava, convexa o de los lados, son posibles 35 jugadas, cada una con su nombre y su sentido. La jugada de más valor era el iactus Venerius, que en este pasaje de Plauto recibe el nombre de jugada real (basilicus). La jugada de menos valor era el iactus canis, probablemente idéntica al iactus volturius de nuestro pasaje.

8 Hércules aparece en la comedia (cf. ARISTÓFANES , Las aves 1574 ss.) como tipo del comilón.

9 Ante el pretor se hacía la declaración de bancarrota.

10 El sentido del texto es inseguro y muy discutido.

11 En estos versos hay un juego de palabras de sentido sexual que no es posible recoger literalmente, por lo que se ha optado por una traducción sin ambigüedades.

12 Summanus es un epíteto de Júpiter, derivado de summus (cf. WALDE -HOFFMAN , Lat. etym. Wörterbuch, s. v.), puesto aquí en relación con el verbo summano «mojar, humedecer».

13 Cf. vol. I, nota a Asinaria 153.

14 Texto de interpretación discutida. Se sigue la opinión de Ernout y Collart; cf. la nota de Maurach a Poenulus 17.

15 En el texto latino hay también una paronomasia: cum bolis, cum bullis (o bulbis, como escriben Ernout y Collart con una parte de los manuscritos).

16 Se entiende: «de que te niegas a ir». Cf. Ley de las XII Tablas, según PORFIRIO , Comentario a las Sátiras de Horacio I 9, 76; vid. también Persa 745 ss., Poenulus 1229 ss.

17 Cf. nota 9.

18 Juego de palabras intraducible con catellus («perrillo») y catella («cadenilla»).

Comedias II

Подняться наверх