Читать книгу Comedias II - Plauto - Страница 5
ОглавлениеNOTA TEXTUAL
Relación de pasajes en los que se utiliza otro texto que el de Lindsay 1 .
CISTELLARIA | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[368] | Texto lagunoso. | Completado en parte según conjetura de SCHOELL , al que sigue ERNOUT . |
CURCULIO | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
noli | nolo, ERNOUT , según GOETZ . | |
EPIDICUS | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[365] | si quid | Siqui, ERNOUT , según CAMERARIUS . |
[471-472] | PE . habeas licet. MI . conciliauisti pulchre. PE . Heus! | PE . Habeas licet: conciliauisti pulchre. Heus!, ERNOUT . |
[541a ] | perpulit (en ap. cr.: pepulit P fort. recte) | pepulit, ERNOUT . |
[721] | 〈me〉 meruise | † meruisse, ERNOUT según la tradición. |
MENAECHMI | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[124] | hodie ducam scortum ad cenam atque aliquo condicam foras | hodie ducam scortum atque aliquo ad cenam condicam foras, ERNOUT según ACIDALIUS . |
[165] | Traducción según el texto completado según conjetura de LEO . | |
[434] | MES . opus est- MEN . scio ut ne dicas | 〈ME〉 Opus est. Scio ut me dices, ERNOUT . |
[572] | molesto atque multo | molestoque multum, ERNOUT según una parte de la tradición. |
[584a ] | Texto corrupto. | Completado según los mss. italianos, como base para su traducción, por ERNOUT . |
[686] | quia | quae, ERNOUT según BOTHE . |
[694] | frustra me | frustra〈 ’s〉 me, ERNOUT según conjetura de RITSCHL . |
MERCATOR | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[16] | amatorum | maiorum, ERNOUT . |
[17] | Texto inseguro. | Se sigue el sentido de una conjetura de GURLITT corregida por ENK . |
[895] | qui ego videam facis? | quin ego 〈ut〉 videam facis?, ERNOUT y ENK , según los mss. italianos y la ed. princeps. |
MILES GLORIOSUS | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[136] | †meorum † | verum, ERNOUT según CAMERARIUS . |
[450-451] | hosticum hoc mihi domicilium est, Athenis domus est atque erus | hos 〈pi 〉tium hoc mihist, non domicilium: Athenis domus est Atticis, ERNOUT según conjetura de LEO . |
[678] | liber sum autem ego; me volo vivere | liberum autem ego me volo vivere, LORENZ . |
[799] | verbera, según conjetura de Lindsay en el aparato crítico. | |
[894-895] | mala mille meres, AC . st! ne paue | mala mulier mers est. AC . ne paue. ERNOUT según conjetura de BENTLEY . |
[1022] | properando... excrucior | Texto inseguro, traducción según conjetura de RITSCHL : propera 〈exspecta〉ndo excrucior |
[1045] | nunc quom illaec mi illi [c] conlaudat | nunc quom illaec me sic conlaudat, ERNOUT según conjetura de RITSCHL . |
[1158] | date modo operam | Palabras atribuidas a Palestrión por ERNOUT según BERGK . |
MOSTELLARIA | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[41] | canem, capram commixtam | caenum copro commixtum, ERNOUT , según SCHOELL . |
[63] | date aes inhonestis | date si non estis, ERNOUT y COLLART según SCONNENSCHEIN . |
[293] | quid hic vos diu agitis? | ERNOUT y COLLART suprimen diu según WEISE . |
[328a ] | De. sino. Ca. sed et | De. sino. Sed et, ERNOUT y COLLART . |
[409] | La mayoría de los editores suponen pausa (LINDSAY ) o hasta cambio de escena (ERNOUT , COLLART ) después del v. 407-408; otros (USSING , SONNENSCHEIN , la traducción de BINDER -LUDWIG ) ponen el punto —sin cambio de escena— tras el v. 406; ésta es la solución escogida aquí. | |
[496] | Verso completado por SCHOELL . | |
[507-508] | Distribución del texto entre los personajes según SONNENSCHEIN , ERNOUT y COLLART . | |
[621] | iuben homini os verberarier? | iube in homini argento os verberarier, ERNOUT y COLLART . |
[625-628] | van, según la propuesta de RITSCHL , tras el v. 621. | |
[720] | TR . decet. SI . certe. quin | TR . decet certe. SI . quin, ERNOUT y COLLART . |
[863] | Corregido y completado por PYLADES y RITSCHL , a los que sigue ERNOUT . | |
[864-865] | Completado por CAMERARIUS . | |
[866] | Completado por USSING . | |
[1000-01] | TH . hem! SI . nouom unum uidi | TH . hem. nouum! SI . Unum uidi, SONNENSCHEIN , ERNOUT y COLLART . |
PERSA | ||
TEXTO DE LINDSAY | TEXTO ADOPTADO | |
[34b -35] | SAG . quid nunc vis ergo et ego 〈uolo〉. To. emere amicum eqs. | SAG . Quid nunc vis ergo? To. Facere 〈ami〉cum eqs., ERNOUT y WOYTEK según una parte de la tradición. |
[46-47] | La distribución del texto entre los personajes es insegura; se sigue el texto de ERNOUT . | |
[60] | neque | atque, ERNOUT según LEO . |
[120] | qui Argentumdonidest | cui argentum domi est, ERNOUT y WOYTEK según PYLADES . |
[203] | SO . commorandust. PA . 〈standumst〉 apud hanc obicem | PAE . Commorandust apud hanc obicem 〈gradus〉 , ERNOUT . |
[239] | at votita sum | 〈edictumst mihi〉, RITSCHL y WOYTEK . |
[265] | El texto está alterado y ha sido corregido en muy diversas formas; se sigue el texto de ERNOUT . | |
[377] | si lubeat mihi | si liceat mihi, ERNOUT y WOYTEK según el palimpsesto Ambrosiano. |
[840] | ni id effecit | nil effecit, ERNOUT según SCHOELL y BRUGMANN . |
[857] | Texto completado por CAMERARIUS , al que sigue ERNOUT . |