Читать книгу Comedias II - Plauto - Страница 5

Оглавление

NOTA TEXTUAL

Relación de pasajes en los que se utiliza otro texto que el de Lindsay 1 .

CISTELLARIA
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[368] Texto lagunoso. Completado en parte según conjetura de SCHOELL , al que sigue ERNOUT .
CURCULIO
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
noli nolo, ERNOUT , según GOETZ .
EPIDICUS
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[365] si quid Siqui, ERNOUT , según CAMERARIUS .
[471-472] PE . habeas licet. MI . conciliauisti pulchre. PE . Heus! PE . Habeas licet: conciliauisti pulchre. Heus!, ERNOUT .
[541a ] perpulit (en ap. cr.: pepulit P fort. recte) pepulit, ERNOUT .
[721] 〈me〉 meruise † meruisse, ERNOUT según la tradición.
MENAECHMI
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[124] hodie ducam scortum ad cenam atque aliquo condicam foras hodie ducam scortum atque aliquo ad cenam condicam foras, ERNOUT según ACIDALIUS .
[165] Traducción según el texto completado según conjetura de LEO .
[434] MES . opus est- MEN . scio ut ne dicas 〈ME〉 Opus est. Scio ut me dices, ERNOUT .
[572] molesto atque multo molestoque multum, ERNOUT según una parte de la tradición.
[584a ] Texto corrupto. Completado según los mss. italianos, como base para su traducción, por ERNOUT .
[686] quia quae, ERNOUT según BOTHE .
[694] frustra me frustra〈 ’s〉 me, ERNOUT según conjetura de RITSCHL .
MERCATOR
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[16] amatorum maiorum, ERNOUT .
[17] Texto inseguro. Se sigue el sentido de una conjetura de GURLITT corregida por ENK .
[895] qui ego videam facis? quin ego 〈ut〉 videam facis?, ERNOUT y ENK , según los mss. italianos y la ed. princeps.
MILES GLORIOSUS
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[136] †meorum † verum, ERNOUT según CAMERARIUS .
[450-451] hosticum hoc mihi domicilium est, Athenis domus est atque erus hos 〈pi 〉tium hoc mihist, non domicilium: Athenis domus est Atticis, ERNOUT según conjetura de LEO .
[678] liber sum autem ego; me volo vivere liberum autem ego me volo vivere, LORENZ .
[799] verbera, según conjetura de Lindsay en el aparato crítico.
[894-895] mala mille meres, AC . st! ne paue mala mulier mers est. AC . ne paue. ERNOUT según conjetura de BENTLEY .
[1022] properando... excrucior Texto inseguro, traducción según conjetura de RITSCHL : propera 〈exspecta〉ndo excrucior
[1045] nunc quom illaec mi illi [c] conlaudat nunc quom illaec me sic conlaudat, ERNOUT según conjetura de RITSCHL .
[1158] date modo operam Palabras atribuidas a Palestrión por ERNOUT según BERGK .
MOSTELLARIA
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[41] canem, capram commixtam caenum copro commixtum, ERNOUT , según SCHOELL .
[63] date aes inhonestis date si non estis, ERNOUT y COLLART según SCONNENSCHEIN .
[293] quid hic vos diu agitis? ERNOUT y COLLART suprimen diu según WEISE .
[328a ] De. sino. Ca. sed et De. sino. Sed et, ERNOUT y COLLART .
[409] La mayoría de los editores suponen pausa (LINDSAY ) o hasta cambio de escena (ERNOUT , COLLART ) después del v. 407-408; otros (USSING , SONNENSCHEIN , la traducción de BINDER -LUDWIG ) ponen el punto —sin cambio de escena— tras el v. 406; ésta es la solución escogida aquí.
[496] Verso completado por SCHOELL .
[507-508] Distribución del texto entre los personajes según SONNENSCHEIN , ERNOUT y COLLART .
[621] iuben homini os verberarier? iube in homini argento os verberarier, ERNOUT y COLLART .
[625-628] van, según la propuesta de RITSCHL , tras el v. 621.
[720] TR . decet. SI . certe. quin TR . decet certe. SI . quin, ERNOUT y COLLART .
[863] Corregido y completado por PYLADES y RITSCHL , a los que sigue ERNOUT .
[864-865] Completado por CAMERARIUS .
[866] Completado por USSING .
[1000-01] TH . hem! SI . nouom unum uidi TH . hem. nouum! SI . Unum uidi, SONNENSCHEIN , ERNOUT y COLLART .
PERSA
TEXTO DE LINDSAY TEXTO ADOPTADO
[34b -35] SAG . quid nunc vis ergo et ego 〈uolo〉. To. emere amicum eqs. SAG . Quid nunc vis ergo? To. Facere 〈ami〉cum eqs., ERNOUT y WOYTEK según una parte de la tradición.
[46-47] La distribución del texto entre los personajes es insegura; se sigue el texto de ERNOUT .
[60] neque atque, ERNOUT según LEO .
[120] qui Argentumdonidest cui argentum domi est, ERNOUT y WOYTEK según PYLADES .
[203] SO . commorandust. PA . 〈standumst〉 apud hanc obicem PAE . Commorandust apud hanc obicem 〈gradus〉 , ERNOUT .
[239] at votita sum 〈edictumst mihi〉, RITSCHL y WOYTEK .
[265] El texto está alterado y ha sido corregido en muy diversas formas; se sigue el texto de ERNOUT .
[377] si lubeat mihi si liceat mihi, ERNOUT y WOYTEK según el palimpsesto Ambrosiano.
[840] ni id effecit nil effecit, ERNOUT según SCHOELL y BRUGMANN .
[857] Texto completado por CAMERARIUS , al que sigue ERNOUT .
Comedias II

Подняться наверх