Читать книгу Скажи, что любишь - Ребекка Тейт - Страница 6
5
ОглавлениеОни еще некоторое время плавали, потом выбрались на берег. Кэтрин чуть приотстала, не в силах отказать себе в возможности рассмотреть Ричарда Малруни. У него оказалась стройная, подтянутая фигура – наверное, регулярно занимается спортом. Надо признать, выглядит он классно.
Кэтрин вытерлась и упала на лежак, надев широкополую шляпу.
– Вы так похожи на кинозвезду, которая не желает быть узнанной, – заметил Малруни, растягиваясь на своем лежаке. – Эта шляпа и очки…
– А вы тут многих видели кинозвезд?
– Иногда встречаются. Включая тех, которые маскируются слишком хорошо, чтобы их узнали. Однажды я нос к носу столкнулся с Наоми Кэмпбелл.
– Она и правда такая эффектная?
– Очаровательная. И недостижимая.
– Мужчины мечтают о фотомоделях, – сказала Кэтрин в сторону.
– Что-что? Ах, вы об этом. Ну, фотомодели – это вроде высокой планки в конном спорте. Можно перепрыгнуть, а можно сбить. Многие не решаются.
– Вы решились? С Наоми?
– Нет. Говорят, она скоро выходит замуж за какого-то русского или украинского олигарха. Зачем мне связываться? Он прислал бы ко мне ужасных киллеров, которые не говорят по-английски и не стали бы слушать моих просьб о пощаде. Славяне все сумасшедшие.
– Журналист не должен обобщать, – поддела его Кэтрин.
– Я сейчас не в своем кабинете. Дайте немного расслабиться!
Она рассмеялась – так забавно Ричард это произнес.
– Ладно. Расслабляйтесь.
– Я вам на нервы точно не действую? Только сбежали от шефа, как он приперся на пляж и начал приставать с разговорами.
– Я отдохну, когда вы уйдете пить коктейли. Все в порядке, Ричард.
Кэтрин и вправду не испытывала никакого дискомфорта от его присутствия. Наоборот. С приходом Малруни жизнь словно заиграла новыми красками, и день стал насыщеннее. К тому же приятно пообщаться с ним в неформальной обстановке. Гонка за должностью – это прекрасно, но даже если Кэтрин не получит пост заместителя, она не умрет в страшных мучениях. Это всего лишь работа, о ней можно ненадолго забыть. И словно раствориться в этом искрящемся дне…
– Хорошо. Будете коктейль?
– Вы хотите уже начать?
– Безалкогольный. – Он, приподнявшись, помахал официанту. – Молочный. Нет?
– Да.
Ричард сделал заказ, и официант ушел. Солнце жарило, и Кэтрин чувствовала себя, как рыбка на сковородке. Ах да, крем для загара! Совсем забыла. Кэтрин полезла в сумку, которую захватила с собой на пляж, и достала тюбик. Она сильными уверенными движениями растерла крем по ногам, рукам и плечам, а затем изогнулась, пытаясь намазать спину.
– Вам помочь? – спросил Малруни.
Все это время он внимательно наблюдал.
– Если не сложно, – помедлив, согласилась Кэтрин.
Ричард сел, взял у нее тюбик с кремом и, выдавив немного на ладонь, провел ею по спине Кэтрин. Его рука оказалась горячей, а крем – прохладным, и по телу Кэтрин побежали мурашки. Интересно, заметил ли это Ричард или нет?
– Спасибо.
– Да не за что. – Он отдал ей тюбик и снова улегся. – Это удовольствие и честь.
– Честь?
– Намазывать спину кремом красивой женщине – всегда честь.
Это флирт, или как?
– А вот и наши коктейли!
На некоторое время разговор прервался. Кэтрин лежала, потягивала через трубочку абрикосово-манговый коктейль и чувствовала себя если не самой счастливой женщиной на земле, то весьма близко к этому.
– Как нынче просто заполучить коктейль, – заметил Ричард через некоторое время. – Охотиться не нужно, собирательством заниматься не нужно. Позвал официанта – и все.
– А может, официант занимается охотой и собирательством? Вы же вождь. Вождь обязан лежать и ничего не делать, а племя приносит ему добычу.
– Из вас бы получилась недурная жена вождя текеста!
– Кого?
– Это исчезнувшее индейское племя, обитавшее на атлантическом побережье на юге штата Флорида к моменту прибытия первых европейцев. То есть прямо здесь. Их территория простиралась в районе современных округов Брауард и Майами-Дейд, ну, и архипелаг Кейз захватывала. Где-то в шестнадцатом или семнадцатом веке текеста поселились тут, на мысу Сейбл, крайней оконечности полуострова Флорида. – Ричард неопределенно махнул рукой куда-то в сторону океана. – Их главное поселение, которое тоже называлось Текеста (незамысловато, верно?), находилось, по-видимому, в устье реки Майами, на побережье вот этой самой бухты. Текеста жили в основном сбором плодов, грибов и кореньев, рыболовством и охотой. А потом вымерли, в результате войн, болезней, обращения многих индейцев в рабство и принудительных переселений. К девятнадцатому веку никого из них не осталось. Но до этого там, конечно, были вожди – и простые индейцы, которые приносили вождям коктейли!
– Да уж, – сказала Кэтрин, – откуда вы так много знаете, Ричард?
– Я все время учусь. Мир – очень интересное место, и я стараюсь знать про него как можно больше. А он, в свою очередь, не перестает меня удивлять.
Кэтрин кивнула и посмотрела сквозь очки на синее-синее небо. По нему двигались легкие обрывки облаков, словно стаи огромных чаек.
– Хорошо бы дождей не было.
– Говорят, не будет.
Они провалялись на пляже полтора часа, непринужденно болтая. До сих пор Кэтрин не удавалось так поговорить с Ричардом Малруни. Так просто и откровенно, словно со старым приятелем. Он оказался отличным собеседником, как она и подозревала, и знал множество всяких вещей.
Через полтора часа он, извинившись, оделся и ушел, чтобы поработать в номере, а Кэтрин осталась еще на некоторое время, испытывая приятное послевкусие, словно хорошо пообедала. В желудке забурчало от голода, и Кэтрин вспомнила, что завтрак был давно, обед благополучно пропущен, значит, хорошо бы накормить себя, любимую, ужином.
Вернувшись в номер, она переоделась и отправилась бродить по Ар-Деко.
Ар-Деко – это центр ночной жизни Майами с многочисленными ночными клубами и кафе. Район состоит преимущественно из небольших зданий, построенных в двадцатые годы двадцатого века в стиле «модерн» – здесь его называли «арт деко», что и послужило названием района, – и считающихся национальными памятниками.
Именно здесь был убит знаменитый модельер Версаче, здесь находится принадлежавший ему особняк. Легендарный Джанни Версаче некогда купил в Ар-Деко небольшой отель с рестораном, который перестроил и превратил в шедевр. Нынче вилла «Капелька Саулино» принадлежала японскому мультимиллионеру, а туристы могли взглянуть на ступени, где был застрелен один из самых талантливых людей из мира большой моды. Кэтрин, дойдя до особняка, остановилась и тоже посмотрела, но недолго. Места, где людей настигла смерть, никогда ее особо не притягивали.
Ар-Деко очень понравился Кэтрин. Дома тут были красивые настолько, что каждый хотелось сфотографировать, и Кэтрин долго щелкала захваченным с собою маленьким цифровым фотоаппаратом – специалист из нее в этом плане никакой, но для памяти вполне достаточно. Дома толпились вокруг – разноцветные, подмигивавшие оригинальными окнами, с любопытными балкончиками. И было так хорошо бродить по улочкам, где теснились бары, рестораны, клубы…
В итоге Кэтрин выбрала бар, находившийся на пляже, и там поела и выпила немного белого вина. Настроение зашкаливало за отметку «отличное». И казалось еще, что сегодня случилось что-то очень-очень хорошее, только вот что именно – Кэтрин так и не смогла понять.
На следующее утро она была в холле ровно в девять. Малруни пришел раньше нее. Он сидел в кресле и листал «Нью-Йорк Таймс», и, судя по легкой улыбке в уголках губ, отлично выспался. Усталость исчезла из него, будто и не было ее. Кэтрин даже подумала – может, вчера привиделось? Ведь она не знает Ричарда так хорошо, чтобы угадывать все его настроения. До сих пор между нею и Малруни сохранялась определенная вежливая дистанция. И хотя Кэтрин работала в «Телескопе» уже шесть лет, она не очень близко знала главного редактора и не умела вот так запросто читать по его лицу.
Однако если им предстоит работать вместе, то придется научиться…
– Меня радует ваша пунктуальность, Кэтрин, – заметил Малруни.
– Это деловая вежливость, сэр.
– Не называйте меня «сэр», ладно? Я начинаю себя от этого чувствовать членом английского парламента. А это кресло – словно мешок с шерстью.
Кэтрин улыбнулась. Ричард действительно очарователен – с чувством юмора, эрудирован, умеет понравиться… Неудивительно, что самые красивые женщины падают к его ногам. А работая редактором модного журнала, он имеет отличный выбор. Кэтрин вспомнила некоторых его подружек и слегка погрустнела. Хотя, по-хорошему, это вовсе не должно ее касаться.
Запыхавшаяся Сара появилась с опозданием на семь минут. Ричард выразительно взглянул на часы, но ничего не сказал.
– Извините, – пробормотала мисс Паттерсон и неприязненно взглянула на Кэтрин, как будто та виновата в ее опоздании. Кэтрин ответила лишь легкой полуулыбкой.
Она чувствовала свое преимущество перед Сарой. Во-первых, мисс Паттерсон гораздо меньше годится для такой работы, как заместитель главного редактора, чем Кэтрин. Сара рассеянная, никогда не приходит вовремя, не умеет держать вещи в порядке. Кэтрин знала, что Сара несколько раз допускала неприятные ошибки в работе. Она не злорадствовала, вовсе нет. Но бизнес не любит, когда ошибаются. И еще меньше это любит начальство.
На сей раз Малруни сел на ряд впереди, чтобы пообщаться с кем-то из знакомых, оставив своих помощниц сверлить взглядом его спину.
– Черт, – пробормотала Сара, поправляя кружева над вырезом весьма откровенной блузки, – надеюсь, он не слишком разозлился. Я проспала. Почти ничего не успела, собиралась, как на пожар.
И действительно, глаза у нее были накрашены кривовато. Интересно, а на настоящий пожар мисс Паттерсон накрасилась бы? Скорее всего, да.
– Сочувствую, – без тени сочувствия произнесла Кэтрин. – Хорошо провела вечер?
– А! – Сара махнула рукой. – До четырех утра плясала с одной компанией в баре в Ар-Деко. Ну, а ты? Отправилась спать в восемь?
– В десять. Мы вчера неприлично рано встали.
– Сегодня, по-моему, тоже…
– Кто как.
Сидевший рядом мужчина шикнул на них, и Сара с Кэтрин примолкли. Минуты через две мисс Паттерсон прошептала:
– А как называет семинар?
– «Издательская инициатива. Стратегия развития рынка распространения прессы», – любезно ответила Кэтрин и протянула Саре информационный листок, взятый при входе.
– Спасибо, – буркнула та.
Кэтрин решила больше не отвлекаться на нее и сосредоточиться на семинаре. Докладчик ей сразу понравился – он прекрасно выглядел, несмотря на то, что был уже в возрасте, и говорил не казенными неудобоваримыми фразами, а понятным языком. И это действительно было полезно, даже для людей, которые уже много лет работают в СМИ.
– Привет всем. Меня зовут Дон Каммерфилд, и я представляю FIPP1, в которой – я в это верю! – состоит большинство из вас. Вообще-то сейчас все мы находимся в трепетном ожидании: в состав FIPP входят пятьдесят девять стран, и мы с нетерпением ждем, кто окажется шестидесятой, чтобы можно было закатить грандиозную пирушку по этому поводу. – В зале раздался сдержанный смех. – И хотя наши журналы отличаются по странам и по регионам, могу сказать, что вся наша индустрия здорова на сегодняшний день, прибыльна и очень быстро растет и развивается в таких регионах, как Восточная Европа. Мы, так же как и все остальные СМИ, сейчас стоим перед новой задачей, происходит много технологических изменений. Никогда у потребителей СМИ не было такого огромного выбора. Посмотрите на лотки, посмотрите на стойки в магазинах, они просто завалены нашими изданиями! Но в сутках все-таки двадцать четыре часа. И у пользователей СМИ сейчас есть не только традиционные СМИ, но и интернет, и мобильный телефон, куда тоже могут поступать какие-то новости и информация. Именно потребители СМИ сегодня диктуют условия. И об этом следует помнить. – Его голос стал жестче. – Мы сейчас должны приспосабливаться к их желаниям и стилю жизни потому, что они решают, что хотят потреблять и когда. Глобальные изменения в технологиях, которые также отразились на изменении поведения медиапользователей, заставили поволноваться всех, кто занимается СМИ, в том числе газетами и журналами. Я думаю, что нам не стоит ничего бояться, кроме самого страха, как говорится. Я думаю даже, что у тех, кто делает газеты и журналы, есть сейчас прекрасная возможность добраться до более широкого круга потребителей, благодаря новым платформам. Сейчас очень хорошее время для тех, кто занимается журнальным бизнесом. Я жалею, что я не так молод, а то я бы еще лет сорок в этой отрасли проработал.
Снова смех в зале; Кэтрин тоже засмеялась, и тут Ричард повернулся и бросил на нее внимательный быстрый взгляд. Она не успела понять, что это означает, потому что Малруни тут же вновь уставился на докладчика.
– Я рад приветствовать всех в прекрасном Майами. У нас в Лондоне отвратительная погода, а здесь солнышко. Постараюсь быть кратким, чтобы все могли пойти насладиться солнечными ваннами. Мы регулярно проводим мероприятия, на которых со всего мира собираются те, кто издает журналы и газеты. Мы их собираем вместе для того, чтобы они делали совместный бизнес, несмотря на границы. Если вы когда-либо интересовались статистикой, то знаете, что журнальный бизнес самый международный после кино. Журналы гораздо легче пересекают границы, чем газеты, радио и телевидение. И очень многие журналы, которые хорошо известны своими названиями, уже печатаются в пятидесяти-семидесяти различных странах мира. А сейчас мы поговорим с вами о том, какие перспективы развития есть у журнальной индустрии, и какие инновации нам грозят, если мы все-таки будем ориентироваться в первую очередь на интересы нашей аудитории…
1
Международная федерация журнальной прессы.