Читать книгу Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура (сборник) - Роберт Стивенсон - Страница 9

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура
Глава VI
Капитан Хозизен

Оглавление

Мы вошли в гостиницу и по лестнице поднялись в небольшую комнату с кроватью. Угли, ярко пылавшие в камине, нагрели помещение до температуры обжиговой печи. За столом сидел высокий смуглый человек степенной наружности и что-то писал. Несмотря на духоту, на нем были толстая морская, наглухо застегнутая куртка и большая мохнатая, надвинутая на уши шапка. Держался он на редкость спокойно: даже судья при разборе дела, сколько мне приходилось наблюдать, не проявлял столько выдержки и самообладания, как этот капитан. Он тотчас же встал навстречу Эбенезеру и подал ему тяжелую руку.

– Весьма польщен вашим визитом, мистер Бэлфур, – сказал он приятным низким голосом, – вы пришли очень вовремя. Ветер попутный, и скоро начнется отлив. Еще до наступления ночи мы увидим огни на острове Мей.

– Капитан Хозизен, – вздохнул дядя, – как у вас жарко натоплено!

– Привычка, мистер Бэлфур, – усмехнулся шкипер. – Я по природе человек холодный, у меня кровь холодная, сэр. Ни мех, ни фланель, ни горячий ром не в состоянии повысить мою температуру. Такое, сэр, наблюдается у многих людей, обожженных, как говорится, жаром тропических морей.

– Да-да, капитан, – закивал дядя, – своей природы не изменишь.

Я тогда не знал и не мог знать, что эта привычка капитана скоро сыграет огромную роль в моих несчастьях, пока же все свое внимание я сосредоточил на родственнике, ибо дал себе слово не спускать с него глаз. Однако мне не терпелось поскорее взглянуть на море, к тому же я так дурно почувствовал себя в душной комнате, что, когда дядя предложил мне спуститься вниз и немного прогуляться, я, законченный глупец, последовал его совету.

Я ушел, оставив дядю и капитана вдвоем за бутылкой рома и ворохом бумаг. Перейдя дорогу напротив гостиницы, я спустился на берег. Видимо, вследствие особого направления ветра до берега в этот час достигали лишь маленькие волны, почти как на озере. Вокруг я заметил много незнакомых мне растений: одни – зеленые, другие – коричневые, третьи – покрытые пузырьками, трещавшими в моих руках. В заливе, несмотря на отдаленность от моря, чувствовался резко соленый, возбуждающий запах морской воды. «Конвент» начинал разворачивать паруса, повисшие на реях. Меня привлекло это зрелище, и я задумался о дальних путешествиях и чужих странах. Я стал разглядывать матросов в лодке, высоких загорелых парней в рубашках, форменных куртках, с цветными платками на шее; у каждого на поясе висел нож, у одного из карманов брюк торчала пара пистолетов, а двое держали в руках узловатые палки. Я выбрал одного из них – он показался мне не таким отчаянным, как его товарищи, – и спросил его, когда отойдет бриг. Он ответил, что все ждут отлива, и корабль сразу двинется в путь; вот и хорошо, – добавил он, – в этом чертовом порту скука смертная: нет ни трактиров, ни музыкантов. Свои доводы он подкрепил такой ужасной бранью, что я поспешил удалиться.

По сравнению с взрослыми матросами Рэнсом показался мне славным мальчуганом, и я невольно вспомнил о нем. Тотчас же появился он сам, подбежал ко мне и потребовал купить ему пунша. Я степенно, как взрослый, заявил, что никакого пунша он не получит, потому что мы оба слишком молоды для такого баловства, и предложил ему стакан эля. Он начал гримасничать, кривляться и ругаться, но потом согласился выпить эля. Мы уселись за стол в приемной зале гостиницы, я заказал эля и еды, и мы подкрепились с большим аппетитом. Мне пришло на ум, не завести ли дружбу с хозяином заведения, здешним уроженцем, и я пригласил его к нам за стол, но он отказался, сочтя себя слишком важной персоной, чтобы сидеть с такими незначительными гостями, как я и Рэнсом. Но я решил, что он так просто от меня не отделается, остановил его и спросил, знает ли он мистера Ранкэйлора.

– Конечно, – подтвердил хозяин, – это весьма почтенный господин. Кстати, это не вы, юноша, пришли с мистером Бэлфуром?

– Да, я самый.

– Не друг ли вы ему? – полюбопытствовал хозяин: по шотландскому обычаю такой вопрос означал, не являюсь ли я родственником Эбенезера Бэлфура.

– Нет, – сказал я, помотав головой.

– Вот как, – удивился хозяин, – а между тем у вас, как и у него, во взгляде есть что-то похожее на мистера Александра.

– Эбенезера здесь, кажется, недолюбливают?

– Да, – кивнул хозяин, – он злой старик, и многие желали бы видеть его в петле, например Дженет Клоустон и другие, кого он разорил дотла. Раньше он тоже был славным малым, пока не распространился слух о мистере Александре. С тех пор Эбенезер стал совсем другим человеком.

– Какой слух? – насторожился я, замерев на месте.

– Будто бы он убил Александра. Вы разве не знаете?

Я чуть не открыл рот от изумления:

– Зачем ему убивать его?

– Затем, чтобы присвоить себе имение.

– Имение? Шоос-хаус?

– Конечно, другого нет.

– О, – чуть не застонал я, – неужели это правда? Разве мой… разве мистер Александр был старшим сыном в семье?

– Надо полагать, иначе Эбенезер не совершил бы преступления, – пробурчал хозяин, отвернулся и отошел от нас явно раздраженный затянувшимся разговором.

Как помнят читатели, я уже давно заподозрил неладное, но одно дело догадываться, а другое – знать наверняка. Я сидел как громом пораженный теми фактами, что на меня обрушились. Представить только: я, почти нищий, два дня тому назад явившийся в Шоос-хаус из какой-то глухомани, на самом деле богач, мне по праву принадлежат обширные земли и огромный дом, и я мог бы завтра же вступить во владение ими, если бы знал, как это устроить. Сотни приятных мыслей теснились в моей наивной голове, пока я сидел у окна гостиницы, никак не реагируя на то, что творилось вокруг. Помню только, что взгляд мой задержался на капитане Хозизене: он стоял на молу и отдавал приказания матросам, а потом зашагал обратно к гостинице. В нем не замечалось той неуклюжести, что свойственна морякам на суше: высокий, статный, подтянутый, он невольно привлекал к себе внимание, а его мужественное лицо, как и прежде, выражало строгость и спокойствие. У меня не оставалось никаких сомнений в том, что Рэнсом – лгунишка: так мало его рассказы соответствовали благородной наружности капитана «Конвента». Я тогда еще не знал, что на самом деле Хозизен не был ни таким хорошим, как я думал, ни таким дурным, как обрисовал его Рэнсом: в Хози-Ози уживались два человека, и лучший из них исчезал, едва капитан ступал на борт своего судна. Окрик дяди вернул меня к действительности, они с Хозизеном уже покинули гостиницу и стояли на дороге. Я подошел. Капитан заговорил со мной серьезно, как с равным, что всегда лестно для юноши.

– Сэр, – сказал он, – мистер Бэлфур хвалит вас, да и мне лично вы очень нравитесь. Я хотел бы получше познакомиться с вами. Предлагаю воспользоваться тем временем, что у нас осталось. Приглашаю вас к себе на бриг до начала отлива, выпьем хорошего вина и потолкуем – это займет от силы полчаса.

Нельзя выразить словами, как мне хотелось рассмотреть внутреннее устройство судна, но я помнил о грозившей опасности и ответил, что мы с дядей условились пойти к стряпчему.

– Да-да, – улыбнулся Хозизен, – мистер Бэлфур сообщил мне об этом. Шлюпка высадит вас возле мола, что в двух шагах от дома Ранкэйлора. – Капитан вдруг наклонился и шепнул мне на ухо: – Берегитесь старого лиса, он замышляет против вас недоброе. Поедемте на корабль, мне нужно побеседовать с вами. – Он взял меня под руку и повел к лодке, на ходу громко вопрошая: – Что вам привезти из Каролины? Друг мистера Бэлфура может заказывать мне все, что пожелает: табак, экзотические перья, мех редких зверей, пенковую трубку, дрозда-пересмешника, который мяукает, точно кошка. Не хотите ли красного, как кровь, американского зяблика? Выбирайте что вам угодно.

Мы подошли к шлюпке, и он ввел меня в нее. Я и не пытался сопротивляться: я, деревенский простак, по глупости верил, будто нашел в капитане наставника, и радовался, что увижу бриг. Как только мы уселись, лодка отчалила от мола и устремилась к судну. Я так восхищался открывшимся живописным видом берегов, так засмотрелся на корабль, который, по мере того как мы приближались, вырастал прямо на моих глазах, что едва понимал, о чем говорит капитан, и отвечал ему наобум.

Едва мы оказались у борта «Конвента» – я буквально разинул рот, изумленный высотой судна, шумом волн, ударявшихся о борта, и оживленными возгласами матросов, – Хозизен объявил, что мы с ним как гость и хозяин взойдем на корабль первыми, и приказал спустить тали[5] с грот-рея. Меня поспешно подняли на воздух и опустили на палубу, где капитан уже дожидался и тотчас же опять взял меня под руку. Так я стоял некоторое время, чувствуя головокружение, скорее даже страх, потому что все вокруг колыхалось. Но мне понравились новые объекты, которые я увидел, а капитан, указывая на самые интересные из них, объяснял мне, для чего они предназначены, и громко произносил их морские названия.

– А где дядя? – спохватился я, озираясь по сторонам.

– Да, – отозвался Хозизен, и лицо его внезапно приняло свирепое выражение, – в том-то и вопрос.

Я понял, что погиб. Собрав все силы, я вырвался, бросился к борту и заметил шлюпку, уже развернувшуюся в сторону города; дядя сидел на корме.

– Помогите, помогите, убивают! – пронзительно закричал я, и мой вопль разнесся по обе стороны гавани.

Дядя обернулся – я встретил его искаженный злобой и ужасом взгляд. Это последнее, что я запомнил: сильные руки оттащили меня от борта. Потом вдруг ударила молния – я увидел вспышку света и упал без чувств.

5

Тали (мор.) – грузоподъемное приспособление из двух соединенных между собой тросом блоков, подвижного и неподвижного.

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура (сборник)

Подняться наверх