Читать книгу Зов Юкона - Роберт Сервис, Роберт Уильям Сервис - Страница 47

Второй сборник «Баллады чечако»
Мои друзья

Оглавление

Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор;

На койке между ними я, не рассказать, как хвор;

Лежу пластом – болезнь и боль из всех сочатся пор.


Мороз разукрасил ноги мои, что всеми цветами цветут;

Скудная глина висит на костях, ткни пальцем – и капут;

А десны – черное гнилье – с зубов потихоньку ползут.


Уверен был – пришел мой черед; никак не мог понять,

Что ж не сбегут они, меня оставив умирать,

Иль не отравят, в конце концов, – ведь труп, ни дать, ни взять.


Но нет; варили хвойный чай, и нянчили, как дитя;

Убийца язвы мои обмывал и толковал, шутя;

И вор голодал, чтоб мне сберечь еще кусок ломтя.


Злодеи оба: я слыхал в ночном полумраке не раз —

О прежних делах своих вспоминал убийца без прикрас,

И вор о тех, кого сгубил, унылый вел рассказ.


Я горький тот не забуду рассвет, его серый оскал кривой,

Когда в шкуры зверья завернули меня, на сани взяв с собой,

За сотню верст, на ближайший пост, зимней дорогой глухой.


Не забыть, как они пробивали путь, этот сдавленный внутренний стон;

И под снегоступами наста хруст, когда ломался он;

Не хватало дыханья, и сердце мое рвалось толчками вон.


И много раз я почти умирал, пробуждаясь к жизни едва;

Над пустыней солнце катилось в огне, слепила небес синева,

И слезы текли и глаза мои жгли, по щекам оставляя два шва.


На ночевку вставали, лишенные сил, когда, съежившись, день угасал;

И – о, эта сладость покоя! – и как, рассвета страшась, я дрожал;

И как на измученных этих людей я утром зол бывал.


Как я молил дать покой, покой: саван-снег – он ведь мягок так;

Как я плакал и тех, что тащили меня, рыдая клял, как собак;

Но тянули вперед, хоть мучительный гнет горбил спины и сковывал шаг.


А дальше – один горячечный бред, и только б избавиться мне

От безжалостных двух, что никак не дадут позабыться в последнем сне;

Очнулся – конной полиции пост, и слепящей конец белизне.


И вот – мой друг убийца здесь, и друг мой вор – тоже тут:

В наручниках оба, злоба в глазах, хорошего не ждут;

Но на Страшном Суде о них резюме пусть мне подготовить дадут.


Перевод Е. Кистеровой

Зов Юкона

Подняться наверх