Читать книгу History of the French Novel - Saintsbury George - Страница 17
FOOTNOTES:
Оглавление[80] Prose as well as verse.
[81] In the very delightful imaginative introduction to Quentin Durward.
[82] This is one of the points which a modern novelist would certainly have seized; but whether to advantage or not is another question.
[83] And of course recognised by the "Antonians" as peculiar to La Salle.
[84] Only contrast "Tom, Tom, the piper's son," with "There was once a piper's son," or think how comparatively uninteresting the enormities of another hero or not-hero would have been if he had been anonymous instead of being called "Georgy-Porgy Pudding-and-Pie!" ["Puddenum" is, or used to be, the preferred if corrupt nursery form.] In more elaborate and adorned narrative the influence, not merely of the name but of the beautiful name, comes in, and that of the name itself remains. In that tragic story of Ludlow Castle which was given above (Chap. iv. pp. 84–6), something, for the present writer at least, would have been lost if the traitor had been merely "a knight" instead of Sir Ernault Lisle and the victim merely "a damsel" instead of Marion de la Brière. And would the bocca bacciata of Alaciel itself be as gracious if it was merely anybody's?
[85] The amazing farce-insets of Lyndsay's Satire of the Three Estates could be paralleled, and were no doubt suggested, by French farces of older date.
[86] Nobody seems to be entirely certain what this odd title means: though there have been some obvious and some far-fetched guesses. But it has, like other rhétoriqueur names of 1450–1550, such as "Traverser of Perilous Ways" and the like, a kind of fantastic attraction for some people.
[87] If I remember rightly, my friend the late R. L. Stevenson was wont to abuse it.
[88] As such, the substance is found in other languages. But the French itself has been traced by some to an earlier roman d'aventure, Blonde d'Oxford, in which an English heiress is carried off by a French squire.
[89] Perhaps one should guard against a possible repetition of a not uncommon critical mistake—that of inferring ignorance from absence of mention. I am quite aware that no exhaustive catalogue of known French stories in prose has been given; and the failure to supplement a former glance at the late prose versions of romance is intentional. They have nothing new in romance-, still less in novel-character for us. The Bibliothèque Elzévirienne volumes have been dwelt upon, not as a corpus, but because they appear to represent, without any unfair manipulation or "window-dressing," the kind at the time with a remarkable combination of interest both individual and contrasted.