Читать книгу History of the French Novel - Saintsbury George - Страница 6

ADDENDA AND CORRIGENDA

Оглавление

Table of Contents

P. 3, note.—This note was originally left vague, because, in the first place, to perform public and personal fantasias with one's spear on the shield of a champion, with whom one does not intend to fight out the quarrel, seems to me bad chivalry, and secondly, because those readers who were likely to be interested could hardly mistake the reference. The regretted death, a short time after the page was sent to press, of Mr. W. J. Courthope may give occasion to an acknowledgment, coupled with a sincere ave atque vale. Mr. Courthope was never an intimate friend of mine, and our agreement was greater in political than in literary matters: but for more than thirty years we were on the best terms of acquaintance, and I had a thorough respect for his accomplishments.

P. 20, l. 5.—Fuerres de Gadres. I wonder how many people thought of this when Englishmen "forayed Gaza" just before Easter, 1917?

P. 46, mid-page.—It so happened that, some time after having passed this sheet for press, I was re-reading Dante (as is my custom every year or two), and came upon that other passage (in the Paradiso, and therefore not known to more than a few of the thousands who know the Francesca one) in which the poet refers to the explanation between Lancelot and the Queen. It had escaped my memory (though I think I may say honestly that I knew it well enough) when I passed the sheet: but it seemed to me that perhaps some readers, who do not care much for "parallel passages" in the pedantic sense, might, like myself, feel pleasure in having the great things of literature, in different places, brought together. Moreover, the Paradiso allusion seems to have puzzled or misled most of the commentators, including the late Mr. A. J. Butler, who, by his translation and edition of the Purgatorio in 1880, was my Virgil to lead me through the Commedia, after I had sinfully neglected it for exactly half a life-time. He did not know, and might easily not have known, the Vulgate Lancelot: but some of those whom he cites, and who evidently did know it, do not seem to have recognised the full significance of the passage in Dante. The text will give the original: the Paradiso (xvi. 13–15) reference tells how Beatrice (after Cacciaguida's biographical and historical recital, and when Dante, in a confessed outburst of family pride, addresses his ancestor with the stately Voi), "smiling, appeared like her who coughed at the first fault which is written of Guinevere." This, of course (see text once more), is the Lady of Malahault, though Dante does not name her as he does Prince Galahault in the other locus. The older commentators (who, as has been said, did know the original) do not seem to have seen in the reference much more than that both ladies noticed, and perhaps approved, what was happening. But I think there is more in it. The Lady of Malahault (see note in text) had previously been aware that Lancelot was deeply in love, though he would not tell her with whom. Her cough therefore meant: "Ah! I have found you out." Now Beatrice, well as she knew Dante's propensity to love, knew as well that pride was even more of a besetting weakness of his. This was quite a harmless instance of it: but still it was an instance—and the "smile" which is not recorded of the Arthurian lady meant: "Ah! I have caught you out." Even if this be excessive "reading into" the texts, the juxtaposition of them may not be unsatisfactory to some who are not least worth satisfying. (Since writing this, I have been reminded that Mr. Paget Toynbee did make the "juxtaposition" in his Clarendon Press Specimens of Old French (October, 1892), printing there the "Lady of Malahault" passage from MSS. copied by Professor Ker. But there can be no harm in duplicating it.)

P. 121, ll. 8–10. Perhaps instead of, or at least beside, Archdeacon Grantly I should have mentioned a more real dignitary (as some count reality) of the Church, Charles Kingsley. The Archdeacon and the Canon would have fought on many ecclesiastical and some political grounds, but they might have got on as being, in Dr. Grantly's own words at a memorable moment "both gentlemen." At any rate, Kingsley was soaked in Rabelais, and one of the real curiosities of literature is the way in which the strength of Gargantua and Pantagruel helped to beget the sweetness of The Water Babies.

Chap. viii. pp. 163–175.—After I had "made my" own "siege" of the Astrée on the basis of notes recording a study of it at the B.M., Dr. Hagbert Wright of the London Library was good enough to let me know that his many years' quest of the book had been at last successful, and to give me the first reading of it. (It was Southey's copy, with his own unmistakable autograph and an inserted note, while it also contained a cover of a letter addressed to him, which had evidently been used as a book-mark.) Although not more than four months had passed since the previous reading, I found it quite as appetising as (in the text itself) I had expressed my conviction that it would be: and things not noticed before cropped up most agreeably. There is no space to notice all or many of them here. But one of the earliest, due to Hylas, cannot be omitted, for it is the completest and most sententious vindication of polyerotism ever phrased: "Ce n'était pas que je n'aimasse les autres: mais j'avais encore, outre leur place, celle-ci vide dans mon âme." And the soul of Hylas, like Nature herself, abhorred a vacuum! (This approximation is not intended as "new and original": but it was some time after making it that I recovered, in Notre Dame de Paris, a forgotten anticipation of it by Victor Hugo.)

Another early point of interest was that the frontispiece portrait of Astrée (the edition, see Bibliography, appears to be the latest of the original and ungarbled ones, imprimée à Rouen, et se vend à Paris (1647, 10 vols.)) is evidently a portrait, though not an identical one, of the same face given in the Abbé Reure's engraving of Diane de Châteaumorand herself. The nose, especially, is hardly mistakable, but the eyes have rather less expression, and the mouth less character, though the whole face (naturally) looks younger.

On the other hand, the portrait here—not of Céladon, but admittedly of Honoré d'Urfé himself—is much less flattering than that in the Abbé's book.

Things specially noted in the second reading would (it has been said) overflow all bounds here possible: but we may perhaps find room for three lines from about the best of the very numerous but not very poetical verses, at the beginning of the sixth (i.e. the middle of the original third) volume:

Le prix d'Amour c'est l'Amour même. Change d'humeur qui s'y plaira, Jamais Hylas ne changera,

the two last being the continuous refrain of a "villanelle" in which this bad man boasts his constancy in inconstancy.

P. 265, note 1.—It ought perhaps to be mentioned that Mlle. de Lussan's paternity is also, and somewhat more probably, attributed to Eugene's elder brother, Thomas of Savoy, Comte de Soissons. The lady is said to have been born in 1682, when Eugene (b. 1663) was barely nineteen; but of course this is not decisive. His brother Thomas Amédée (b. 1656) was twenty-six at the time. The attribution above mentioned gave no second name, and did not specify the relationship to Eugene: so I had some difficulty in identifying the person, as there were, in the century, three Princes Thomas of Savoy, and I had few books of reference. But my old friend and constant helper in matters historical, the Rev. William Hunt, D.Litt., cleared the point up for me. Of the other two—Thomas François, who was by marriage Comte de Soissons and was grandfather of Eugene and Thomas Amédée, died in the same year in which Thomas Amédée was born, therefore twenty-six before Mlle. de Lussan's birth: while the third, Thomas Joseph, Eugene's cousin, was not born till 1796, fourteen years after the lady. The matter is, of course, of no literary importance: but as I had passed the sheet for press before noticing the diversity of statements, I thought it better to settle it.

P. 267. Pajon. I ought not to have forgotten to mention that he bears the medal of Sir Walter Scott (Introduction to The Abbot) as "a pleasing writer of French Fairy Tales."

Page 453.—Choderlos de Laclos. Some surprise has been expressed by a friend of great competence at my leaving out Les Liaisons Dangereuses. I am, of course, aware that "persons of distinction" have taken an interest in it; and I understand that, not many years ago, the unfortunate author of the beautiful lines To Cynara wasted his time and talent on translating the thing. To make sure that my former rejection was not unjustified, I have accordingly read it with care since the greater part of this book was passed for press; and it shall have a judgment here, if not in the text. I am unable to find any redeeming point in it, except that some ingenuity is shown in bringing about the dénouement by a rupture between the villain-hero and the villainess-heroine, M. le Vicomte de Valmont and Mme. la Marquise de Merteuil. Even this, though fairly craftsmanlike in treatment, is banal enough in idea—that idea being merely that jealousy, in both sexes, survives love, shame, and everything else, even community in scoundrelism—in other words, that the green-eyed monster (like "Vernon" and unlike "Ver") semper viret. But it is scarcely worth one's while to read six hundred pages of very small print in order to learn this. Of amusement, as apart from this very elementary instruction, I at least can find nothing. The pair above mentioned, on whom practically hangs the whole appeal, are merely disgusting. Their very voluptuousness is accidental: the sum and substance, the property and business of their lives and natures, are compact of mischief, malice, treachery, and the desire of "getting the better of somebody." Nor has this diabolism anything grand or impressive about it—anything that "intends greatly" and glows, as has been said, with a black splendour, in Marlowesque or Websterian fashion. Nor, again, is it a "Fleur du Mal" of the Baudelairian kind, but only an ugly as well as noxious weed. It is prosaic and suburban. There is neither tragedy nor comedy, neither passion nor humour, nor even wit, except a little horse-play. Congreve and Crébillon are as far off as Marlowe and Webster; in fact, the descent from Crébillon's M. de Clérval to Laclos' M. de Valmont is almost inexpressible. And, once more, there is nothing to console one but the dull and obvious moral that to adopt love-making as an "occupation" (vide text, p. 367) is only too likely to result in the τεχνη becoming, in vulgar hands, very βαναυσος indeed.

The victims and comparses of the story do nothing to atone for the principals. The lacrimose stoop-to-folly-and-wring-his-bosom Mme. de Tourvel is merely a bore; the ingénue Cécile de Volanges is, as Mme. de Merteuil says, a petite imbécile throughout, and becomes no better than she should be with the facility of a predestined strumpet; her lover, Valmont's rival, and Mme. de Merteuil's plaything, M. le Chevalier Danceny, is not so very much better than he should be, and nearly as much an imbecile in the masculine way as Cécile in the feminine; her respectable mother and Valmont's respectable aunt are not merely as blind as owls are, but as stupid as owls are not. Finally, the book, which in many particular points, as well as in the general letter-scheme, follows Richardson closely (adding clumsy notes to explain the letters, apologise for their style, etc.), exhibits most of the faults of its original with hardly any of that original's merits. Valmont, for instance, is that intolerable creature, a pattern Bad Man—a Grandison-Lovelace—a prig of vice. Indeed, I cannot see how any interest can be taken in the book, except that derived from its background of tacenda; and though no one, I think, who has read the present volume will accuse me of squeamishness, I can find in it no interest at all. The final situations referred to above, if artistically led up to and crisply told in a story of twenty to fifty pages, might have some; but ditchwatered out as they are, I have no use for them. The letter-form is particularly unfortunate, because, at least as used, it excludes the ironic presentation which permits one almost to fall in love with Becky Sharp, and quite to enjoy Jonathan Wild. Of course, if anybody says (and apologists do say that Laclos was, as a man, proper in morals and mild in manners) that to hold up the wicked to mere detestation is a worthy work, I am not disposed to argue the point. Only, for myself, I prefer to take moral diatribes from the clergy and aesthetic delectation from the artist. The avenging duel between Lovelace and Colonel Morden is finely done; that between Valmont and Danceny is an obvious copy of it, and not finely done at all. Some, again, of the riskiest passages in subject are made simply dull by a Richardsonian particularity which has no seasoning either of humour or of excitement. Now, a Richardson de mauvais lieu is more than a bore—it is a nuisance, not pure and simple, but impure and complex.

I have in old days given to a few novels (though, of course, only when they richly deserved it) what is called a "slating"—an éreintement—as I once had the honour of translating that word in conversation, at the request of a distinguished English novelist, for the benefit of a distinguished French one. Perhaps an example of the process is not utterly out of place in a History of the novel itself. But I have long given up reviewing fiction, and I do not remember any book of which I shall have to speak as I have just spoken. So hic caestus, etc.—though I am not such a coxcomb as to include victor in the quotation.

History of the French Novel

Подняться наверх