Читать книгу History of the French Novel - Saintsbury George - Страница 21

FOOTNOTES:

Оглавление

[110]

Note on Montaigne.

This suggestive influence may be found almost as strongly, though shown with less literary craftsmanship, in Brantôme's successor and to some extent overlapper, Tallemant des Réaux. And it is almost needless to say that in both subjects for novel treatment "foison," as both French and English would have said in their time. Nor may it be improper to add that Montaigne himself, though more indirectly, assisted in speeding the novel. The actual telling of a story is indeed not his strongest point: the dulness of the Travels, if they were really his (on which point the present writer cannot help entertaining a possibly unorthodox doubt), would sufficiently show this. But the great effect which he produced on French prose could not, as in the somewhat similar case of Dryden in English a century later, but prove of immense aid to the novelist. Except in the deliberately eccentric style, as in Rabelais' own case, or in periods such as the Elizabethan and our own, where there is a coterie ready to admire jargon, you cannot write novels, to interest and satisfy readers, without a style, or a group of styles, providing easy and clear narrative media. We shall see how, in the next century, writers in forms apparently still more alien from the novel helped it in the same way.

[111] The character of this Bourbon prince seems to have been very faithfully though not maliciously drawn by Margaret (for the name, Gallicé pulchrum, is Anglicé pulchrius, and our form may be permitted in a note) as not ungenial, not exactly ungentlemanly, and by no means hating his wife or being at all unkind to her, but constantly "hard" on her in speech, openly regarding infidelity to her as a matter of course, and not a little tinged by the savagery which (one is afraid) the English wars had helped to introduce among the French nobility; which the religious wars were deepening, and which, in the times of the Fronde, came almost to its very worst, and, though somewhat tamed later, lasted, and was no mean cause, if not so great a one as some think, of the French Revolution. Margaret's love for her brother was ill rewarded in many ways—among others by brutal scandal—and her later days were embittered by failure to protect the new learning and the new faith she had patronised earlier. But one never forgets Rabelais' address to her, or the different but still delightful piece in which Marot is supposed to have commemorated her Platonic graciousness; while her portrait, though drawn in the hard, dry manner of the time, and with the tendency of that time to "make a girl's nose a proboscis," is by no means unsuggestive of actual physical charm.

[112] This phrase, though Biblical, of course, in spirit, is not, so far as I remember, anywhere found textually in Holy Writ. It may be patristic; in which case I shall be glad of learned information. It sounds rather like St. Augustine. But I do not think it occurs earlier in French, and the word impossibilité is not banal in the connection.

[113] The famous phrase "amoureux transi" is simply untranslatable by any single word in English for the adjective, or rather participle. Its unmetaphorical use is, of course, commonest in the combination transi de froid, "frozen," and so suggests in the other a lover shivering actually under his mistress's shut window, or, metaphorically, under her disdain.

[114] The expression (passe oultre) commented on in speaking of Rabelais, and again one which has no English equivalent.

[115] A very early example of the special sense given to this word in French increasingly during the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, of "freethinker" deepening to "atheist." Johnson's friend, it will be remembered, regarded Philosophy as something to which the irruption of Cheerfulness was fatal; Butler, as something acquirable by reading Alexander Ross; a famous ancient saying, as the remembrancer of death; and a modern usage, as something which has brass and glass "instruments." But it was Hegel, was it not? or Carlyle? who summarised the French view and its time of prevalence in the phrase, "When every one was a philosopher who did not believe in the Devil."

[116] His translations of the Andria and of Plato's Lysis; and his verses, the chief charm of which is to be found in his adoption of the "cut and broken" stanzas which the French Renaissance loved.

[117] Not to be confused with Jehan Bouchet the poet, a much older man, indeed some twenty years older than Rabelais, and as dull as Raminagrobis Crétin himself, but the inventor or discoverer of that agreeable agnomen "Traverseur des Voies Périlleuses" which has been noted above.

[118] Cholières, I think, deserves the prize for sinking lowest.

[119] From all the endless welter of abuse of God's great gift of speech [and writing] about the French Revolution, perhaps nothing has emerged more clearly than that its evils were mainly due to the sterilisation of the regular Provincial assemblies under the later monarchy.

[120] A person not bad of blood will always be glad to mention one of the few good sides of a generally detestable character; and a person of humour must always chuckle at some of the ways in which Calvin's services to French prose were utilised.

[121] He did not confine his good offices to romances of caballería. In 1539 he turned into French the Arnalte and Lucenda of Diego de San Pedro (author of the more widely known Carcel de Amor), a very curious if also rather tedious-brief love-story which had great influence in France (see Reynier, op. cit. inf. pp. 66–73). This (though M. Reynier did not know it) was afterwards versified in English by one of our minor Carolines, and will appear in the third volume of the collected edition of them now in course of publication by the Clarendon Press.

[122] Not always. Nouzhatoul-aouadat is certainly not as musical as Pintiquinestra, though Nouronnihar as certainly is.

[123]

Note on Hélisenne de Crenne.

There should be added here a very curious, and now, if not in its own time, very rare book, my first knowledge of which I owed to a work already mentioned, M. Gustave Reynier's Le Roman Sentimental avant l'Astrée (Paris, 1908), though I was able, after this chapter was composed, to find and read the original in the British Museum. It was first printed in 1538, and bears, like other books of its time, a disproportionately long title, which may, however, be easily shortened, "Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'Amour … composées par dame Hélisenne de Crenne." This Hélisenne or Hélisaine seems to have been a real person: and not the least of the remarkable group of women authors who illustrate her time in France, though M. Reynier himself admits that "it is difficult to know exactly who she was." She appears to have been of Picardy, and other extant and non-extant works are attributed to her. Like almost everybody of her time she wrote in the extreme rhétoriqueur style—so much so indeed as to lead even Pasquier into the blunder of supposing that Rabelais hit at her in the dialect of the "Limousin scholar." The Angoisses, which M. Reynier's acute examination shows to have been written by some one who must have known Boccaccio's Fiammetta (more than once Frenched about this time), is, or gives itself out to be, the autobiography of a girl of noble birth who, married at eleven years old and at first very fond of her husband, becomes at thirteen the object of much courtship from many gallants. Of these she selects, entirely on the love-at-first-sight principle, a very handsome young man who passes in the street. She is well read and tries to keep herself in order by stock examples, classical and romantic, of ill-placed and ill-fated affection. Her husband (who seems to have been a very good fellow for his time) gives her unconsciously what should have been the best help of all, by praising her self-selected lover's good looks and laughing at the young man's habit of staring at her. But she has already spoken frankly of her own appétit sensuel, and she proceeds to show this in the fashion which makes the fifteenth century and the early sixteenth a sort of trough of animalism between the altitudes of Mediaeval and Renaissance passion. Her lover turns out to be an utter cad, boastful, blabbing, and almost cowardly (he tells her in the usual stolen church interview, Je crains merveilleusement monsieur votre mari). But it makes not the slightest difference; nor does the at last awakened wrath of an at last not merely threatened but wideawake husband. Apparently she never has the chance of being actually guilty, for her husband finally, and very properly, shuts her up in a country house under strong duennaship. This finishes the first part, but there are two more, which return to more ancient ways. The lover Guenélic goes off to seek adventures, which he himself recounts, and acquires considerable improvement in them. He comes back, endeavours to free his mistress from her captivity, and does actually fly with her; but they are pursued; and though the lover and a friend of his with the rather Amadisian name of "Quezinstra" do their best, the heroine dies of weariness and shock, to be followed by her lover.

This latter part is comparatively commonplace. M. Reynier thinks very highly of the first. It is possible to go with him a certain part of the way, but not, I think, the whole, except from a purely "naturalist" and not at all "sentimental" point of view. Some bold bad men have, of course, maintained that when the other sex is possessed by an appétit sensuel this overcomes everything else, and seems, if not actually to exclude, at any rate by no means always or often to excite, that accompanying transcendentalism which is not uncommon with men, and which, comprised with the appetite, makes the love of the great lovers, whether they are represented by Dante or by Donne, by Shakespeare or by Shelley. Whether this be truth or libel non nostrum est. But it is certain that Hélisenne, as she represents herself, does not make the smallest attempt to spiritualise (even in the lowest sense) or inspirit the animality of her affection. She wants her lover as she might want a pork chop instead of a mutton one; and if she is sometimes satisfied with seeing him, it is as if she were looking at that pork chop through a restaurateur's window and finding it better than not seeing it at all and contenting herself with the mutton. Still this result is probably the result at least as much of want of art as of original misfeeling; and the book certainly does deserve notice here.

The original Œuvres of Hélisenne form a rather appetising little volume, fat, and close and small printed, as indeed is the case with most, but not quite all, of the books now under notice. The complementary pieces are mainly moralities, as indeed are, in intention, the Angoisses themselves. These latter seem to me better worth reprinting than most other things as yet not reprinted, from the Heptameron (Hélisenne, be it remembered, preceded Marguerite) for nearly a hundred years. The later parts, though (or perhaps even because) they contrast curiously with the first, are by no means destitute of interest; and M. Reynier, I think, is a little hard on them if he has perhaps been a little kind to their predecessor. The lingo is indeed almost always stupendous and occasionally terrible. The printer aids sometimes; for it was not at once that I could emend the description of the B. V. M. as "Mère et Fille de l'aliltonât [ant] plasmateur" into "altitonant" ("loud-thundering"), while plasmateur itself, though perfectly intelligible and legitimate, a favourite with the rhétoriqueurs, and borrowed from them even in Middle Scots, is not exactly everybody's word. But from her very exordium she may be fairly judged. "Au temps que la Déesse Cibélé despouilla son glacial et gélide habit, et vestit sa verdoyante robe, tapissée de diverses couleurs, je fus procréé, de noblesse." And, after all, there is a certain nobility in this fashion of speech and of literary presentation.

History of the French Novel

Подняться наверх