Читать книгу Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Сборник - Страница 8

Оуян Сю
(1007–1072)

Оглавление

Когда глаза над чашею скрестились

Мелодия «Дидицзинь»

Когда глаза над чашею скрестились,

сердца рванулись дрожью.

Шелка за ширмой в спальне были сброшены,

затрепетал светильник.


Краса моя насупилась устало,

в хмельном дурмане отвратившись слов.

Когда же к страсти нежной, одеяло,

ты призовешь нас вновь?


Я вот что на прощание скажу

Мелодия «Юйлоучунь»

Я вот что на прощание скажу,

тем омрачив прекрасной девы лик:

страсть и разлука – нашей жизни миг,

ни с ветром, ни с луной их не свяжу.


Не напевай мне грустных песен оных,

они прощальной боли не излечат.

Ведь даже и лоянские пионы

с весенней страстью расстаются легче[13].


Как необъятен непостижный двор

Мелодия «Деляньхуа»

Как необъятен непостижный двор!

Густы в нем ив навесы,

нет счета плотным занавескам.

Но где же резвый конник мой гуляет?

С балкона не узреть вертеп Чжантая[14].


Дожди, ветра в последнюю луну,

под ночь замкну затвор,

да тщетно удержать весну.

Остановитесь, лепестки, – молю, рыдая…

Они безмолвно на качель спадают.


Цикл стихотворений

Мелодия «Цайсянцзы»

1

В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно,

струит лазурная вода,

трава на дамбе так чудесна,

а где-то жалостно поет дуда.


На глади вод глазурных челнока

скольжение неощутимо,

но зыбь воды, почти незрима,

вспугнула птиц с прибрежного песка.


5

Кто осознает, что Сиху прелестно

и неподвластно временам?

В карете мчать сюда любезно

и кубок жадно опрастать до дна.


Им ли понять, что я, склонясь к перилам,

слежу, как травы кроет ночь,

как дымка даль воды сокрыла

и цапля с плеса улетает прочь.


13

Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.

14

Чжантай – название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Подняться наверх