Читать книгу Истоки европейской лирики. Альба - Сергей Лемехов - Страница 35

Истоки европейской лирики. Альба
Песнь стражника, не спавшего в ночи / Eras diray ço que us dey dir

Оглавление

Я расскажу, всё расскажу, как на духу,

Не побоюсь поймать за правду оплеуху,

А мог благоразумно промолчать.

Но я достоинство того, кто был здесь ночью, —

Свидетель Бог, – не разметал в дозоре в клочья…

Успел опасность песней передать:

Пропел про ясный день…

Давно явился —

Пора блаженству

Тоже на покой,

Дабы двум рыцарям

Напрасно не сцепиться,

Оставив даму

Раннею вдовой.

Но я, конечно,

Знал, что надо делать,

Чтобы не дать свершиться злу;

«Настал рассвет!» —

Проснулся и пою.


Вы, рыцари, кто слышит эту песню,

Свидетели мои – всё в службе честно…

Хотя нас часто упрекает люд во лжи.

Я пропою, а Вы вставайте быстро,

Погони избегая тот же час,

Не дожидаясь стрел над ухом свиста.

Прошёл сигнал —

Пора бежать

К оруженосцу.

Он не прикончит

Наповал

И на морозце.

А кованый замок

И прут железный,

Как ни был бы высок,

Не остановят страсть

Любви телесной…

Пока не пропою я кавалеру:

Пришла пора господствовать рассвету.


Для всех я говорю, а мой обидчик

Проворней мог бы быть, попрытче,

И не винить меня за то, что сам так долго

Не мог расстаться с той, где в ход идут уловки.

Но говорить ему об этом бесполезно…

Я для него не верный друг – пустое место.

Но я не прав —

Винить его…

Во всеоружье

Его унёс конь вороной

Тропой пастушьей.

Мне тяжело;

Не торопился он

Прощаться.

Досматривал

Блаженный сон,

Боясь дождаться…

«Мы победили!» – горн трубил,

Вослед – «Победа!»

А конь бежал галопом дальше от рассвета.


Авторский перевод «Eras diray ço que us dey dir», Anonymous, 13th century, Provencal.

Истоки европейской лирики. Альба

Подняться наверх