Читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух - Страница 13
Часть первая. В тылу
Глава 1. Вторжение бравого солдата Швейка в мировую войну
С. 33
ОглавлениеВот, например, в Зливе, близ Глубокой, несколько лет тому назад жил один лесник с этакой безобразной фамилией – Пиндюр.
Если следовать оригиналу, то безобразная фамилия (Pinďour) должна была бы иметь более мужское звучание Елдюр или Пискер. Тип грубоватой шутки, не слишком характерный для Гашека.
Злив (Zliv) близ Глубоке – небольшой населенный пункт километрах в пяти западнее Hluboké nad Vlatvou, что, в свою очередь, лежит в пятнадцати километрах на север от Ческих Будейовиц.
Гашеку, по всей видимости, вообще чрезвычайно нравилась игра в города. Сесил Пэррот (CP 1982) приводит его письмо, написанное в пору самого отчаянного ухаживания за Ярмилой Майеровой, будущей женой (1908), где бесконечный набор географических названий на небольшом отрезке в тридцать километров – Počernice, Mstětice, Všechlapy, Jikev-Boben, Ronov-Oskořínek, Křinec, Rožd’alovice, Kopidlo – образует комически завораживающую карусель, превращающую любовное послание в художественный текст. Что-то было очень близкое сердцу Гашека, так любившего раннего Горького, с его рассказами о бродягах и бездельниках, да и самому, немало походившему по свету, в этой романтике простого перебора топонимов.
через год она вышла замуж опять за лесника, Пепика Шалловица из Мыловар.
В оригинале: a vzala si za rok opět hajného, Pepíka Šavlovic z Mydlovar.
Совершенно очевидно, что лл вместо вл – попросту опечатка или недосмотр, но вот что пишет о другом аспекте этого перевода мой приятель Ярда Шерак:
ten hajný se jmenoval Pepík Šavel, správně Josef Šavel. Ve větě je jméno ve 4. pádě jednotného čísla, vzor pán (koho? – pána – Šavla). Správně by věta zněla vzala si za rok opět hajného, Pepíka Šavla z Mydlovar. Hašek však tady použil hovorový dialekt. «Šavlovic» – tak by to řekl Jihočech z okolí Budějovic.
этого лесника зовут Пепик Шавел, или точнее Йозеф Шавел. По правилам склонения в 4 падеже, по модели «пан» (кого? – пана – Шавла). В соответствии с правилом, должно было бы быть: «через год она вышла замуж опять за лесника, Пепика Шавлова из Мыдловар». Гашек же использовал местный диалект. Шавловица – так бы сказали в южной Чехии, возле Будейовиц.
То есть Пепик все-таки Шавл. Чех, а не серб.
Сходно в народной песне с названием «Мельникова Марженка» («Mlynářovic Mařenka»). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 476.
Мыловары, на самом деле Мидловары (Mydlovary) – десяток-другой дворов на север от Злива, примерно в пяти километрах. Странно, что принципиально не желая искать русских эквивалентов почти ничему от Пиндюра до айнцлика, здесь ПГБ переводит, совсем не к месту искажая географическое название.
В этой деревеньке родился рано умерший, так и неизвестно, от пьянства или саркомы, отец Гашека Йозеф (Josef Hašek, 17.10.1843–26.02.1896).
Пошла она в канцелярию самого князя, в Глубокую.
Князь Шварценберг (ZA 1953).
Тогда ей порекомендовали выйти за Яреша, сторожа с Ражицкой запруды.
Яреш (Antonín Jareš) – подлинная фамилия деда Гашека и, соответственно, девичья фамилия матери автора «Швейка» – Катержины (Kateřina). В реальной жизни Антонин Яреш, пока уже совсем больным стариком не переехал к дочери в Прагу, и был именно сторожем (baštýř), частным инспектором рыбнадзора по-русски, на пруду Шварценбергов в местечке Крч (Krč) рядом с Противином (Protivin) (RP 1998).
Деду и его пруду посвящена серия новелл Гашека «Повестушки о Ражицкой баште» (Historky z ražické bašty – Veselá Praha, 1908), первая из которых так и начинается:
Baštýř Jareš byl mým dédečkem.
Баштырь Яреш был моим дедом.
В романе упоминается несколько раз. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 230 и ч. 2, гл. 2, с. 284.
Ражице (Ražice) – населенный пункт также неподалеку от Противина. Только если Крч на западе, то Ражице – на востоке. Расстояния между ними километров двадцать.
В Противине, кстати, 9 сентября 1879 года сочетались браком отец и мать Гашека.
Потом она вышла замуж за коновала из Воднян, а тот как-то ночью стукнул ее топором и добровольно сам о себе заявил. Когда его потом при окружном суде в Писеке
В оригинале: коновал – nunvář (Pak si vzala nunváře z Vodňan). Nunvář – если говорить высоким стилем, то специалист по охолащиванию мелкого домашнего скота, свиней по преимуществу, отсюда старочешское название охолощенного животного с пятачком – nunva. От старонемецкого – Nunne – монашка. (Подробнее JŠ 2010.)
Водняни (Vodňany) – городок южнее Противина. Писек (Písek) – вполне себе уже город севернее Противина. Все в радиусе 35–40 км. Кстати, если Мидловары – Мыловары, то Писек тогда просто Песково. А Прага – Порогино.
Почти все эти городки и деревеньки любимой и родной Гашеку Южной Чехии вновь будут упоминаться и чередоваться во второй части романа. В главе 2: «Будейовицкий анабазис Швейка». Мидловары, Глубока, Ражице плюс Злив упоминаются и раньше в рассказе Швейка о ловле шкодливых скаутов, ч. 1, гл. 5. с. 65.