Читать книгу Ночные грехи - Тэми Хоуг - Страница 7

Глава 3

Оглавление

19.33

– 6 °C

В одежде он выглядел не хуже. Так, случайный взгляд, сказала себе Меган, когда Митч вешал их пальто в раздевалке в «Бабушкином чердаке». Он надел темные, со стрелкой брюки, тонкую шелковую рубашку цвета слоновой кости и темный галстук с мелким рисунком, который она не могла разобрать. Митч расчесал волосы, точнее, попытался это сделать. Рыжеватые и густые, они упрямо бросали вызов элегантной стрижке – короткой на висках, длиннее на затылке. Митч зачесал волосы налево. У него была привычка делать это пальцами, без расчески, когда волосы падали ему на глаза.

Меган привела себя в порядок, проскользнув в дамскую комнату. Она быстро причесала волосы и стянула их снова в привычный конский хвост, слегка освежила губы помадой с блеском и попыталась стереть следы туши под глазами, но, к своему ужасу, обнаружила, что тени были естественными – явный признак усталости. Ее лицо побледнело, как мел, но с этим она ничего не могла сделать. Она пользовалась косметикой очень редко и, как правило, не носила ее с собой.

Неважно, сказала она себе, осматривая зал ресторана. Это не свидание, это деловой ужин. И совсем не обязательно производить впечатление на Митча Холта как женщина, важнее – как коп.

Ресторан был переполнен. Воздух, теплый и влажный, с пряным запахом домашней кухни, казался густым от шума голосов старающихся перекричать друг друга людей. Официантки в муслиновых фартучках с оборками и в закрытых блузках с пышными рукавами сновали между деревянными столиками с тяжелыми керамическими тарелками и подносами, загруженными едой – блюдом дня.

Ресторан располагался в подновленной секции старой шерстяной фабрики. Его стены были из ветхого кирпича, деревянные полы изрядно поцарапаны и потолочные балки ничем не обшиты. Ряд высоких арочных окон главного зала ресторана выходил на улицу. Пышные папоротники в медных горшках висели на старой трубе, которая бежала от стены до стены параллельно окнам.

Домашние старинные вещи – медные чайники, фаянсовые кофейники, фарфоровые заварочные чайнички, кухонная посуда, маслобойки и деревянные масленки, солонки и синие мейсонские банки украшали каждую доступную точку. Кое-где у стен стояли старинные сундуки, которые официантки использовали как сервировочные столики. В дополнение к более массивным предметам в зале находилась изумительная коллекция дамских шляп прошлого столетия. Широкополые шляпы, обшитые или задрапированные метрами легкой ткани, и шляпы со страусиными перьями. Шляпы шоферов, шляпы наездников и даже траурные шляпы с черными кружевами.

Меган с восхищением разглядывала обстановку. Она любила старые вещи. Она обожала охотиться на блошиных рынках за предметами, которые, возможно, были семейными реликвиями, передавались от одного поколения женщин другому. В ее семье не было таких вещей. У нее не было ничего даже из вещей матери. Отец сжег все вещи Морин О’Мэлли спустя месяц после того, как она оставила семью, когда Меган было шесть лет.

Хозяйка поздоровалась с Митчем по имени, с интересом глянула на Меган и провела их в дальний кабинет на подиуме, где было меньше суеты и высокие стены приглушали шум.

– Наше обычное безумие, – сказала она, тепло улыбаясь Митчу. Она выглядела лет на сорок с хвостиком, привлекательная, со светлыми волосами, подстриженными под «пажа» и заправленными за уши. – И так всегда, когда город готовится к Празднику снега… Дениз сказала, что могла бы приехать на выходные.

Митч взял меню.

– Как у нее дела в школе дизайна?

– Ей нравится. Просила поблагодарить вас еще раз, что посоветовали ей вернуться. Навестите ее как-нибудь, как будете в Городах. Она встречается с архитектором, но это несерьезно, – поспешила добавить она и пристально посмотрела на Меган. В ее хитром взгляде мелькнула какая-то догадка.

– Ммммм, – процедил сквозь зубы Митч. – Дарлин, это – Меган О’Мэлли, наш новый агент из БКР. Она заменит Лео Козловски. Это ее первый вечер в городе, и я подумал, что неплохо бы было познакомить ее с «Бабушкой». Меган, Дарлин Холлстрём.

– O-o-oх! – Дарлин охватила целую октаву. Она натянуто улыбнулась Меган и еще раз бегло, но внимательно осмотрела ее в поисках каких-либо признаков замужества. – Как приятно видеть новое лицо в городе! А ваш муж тоже работает в Оленьем Озере?

– Я не замужем.

– Ну да это меня не касается. – Она поддержала эти слова улыбкой. – Мы все действительно любили Лео. Приятно пообедать.

Митч тяжело вздохнул, когда Дарлин легкой походкой отошла от столика.

– Кто такая Дениз? – поинтересовалась Меган.

– Сестра Дарлин. Ее разведенная сестра. У Дарлин были идеи…

– Правда? А как ваша жена отреагировала бы на это?

– Моя?

Митч перехватил ее пристальный взгляд, направленный на руку, в которой он держал меню. Золотая полоска на его левом безымянном пальце мерцала в мягком свете. Он носил кольцо по множеству причин – потому что это помогало отражать повышенный интерес женщин-охотниц, потому что это уже стало привычкой, потому что каждый раз, когда он смотрел на него, он привычно ощущал жало горя и вины. Он оправдывался, что был полицейским, а полицейские по природе своей мазохисты, или тем, что он – католик, он находил много способов оправдать кольцо.

– Моя жена умерла, – тихо сказал он, и, казалось, его голос, холодный и жесткий, опустил между ними барьер из железных прутьев.

Прошло почти два года, а эти слова все еще имели вкус клея, как на почтовых марках – горький и едкий. Ему не становилось легче. Он принимал сочувствие так же неловко, как иногда действует игрок в бейсбол в обороняющейся команде, находясь между второй и третьей базами.

– И закроем тему, – сказал он решительно, мысленно проводя линию и возвращая Меган на место.

Его гордость и независимость не давали ему принимать сострадание малознакомых людей. Оно вызывало в нем приступ гнева, затаенного гнева, его постоянного спутника. Он сдерживался и контролировал себя безжалостно. Контроль был его силой, его спасением.

– О, Господи! Мне очень жаль, извините! – смущенно пробормотала Меган.

Она уловила его напряжение через стол. Его плечи окаменели, и он так вызывающе выдвинул подбородок, что ни один здравомыслящий человек не рискнул бы с ним связаться. Она чувствовала себя, как будто незаконно вторглась на чужую территорию, на священную землю.

Меган оперлась локтями на стол и потерла рукой лоб. «Спорю на тысячу, О’Мэлли. Если сегодня есть где-нибудь куча дерьма, ты вляпаешься в нее обеими ногами».

– Я надеюсь, вы говорили не про сырзавод? – сухо осведомился Митч и криво усмехнулся. – Мне бы не хотелось опять посылать туда санитарного врача.

Меган взглянула на него сквозь пальцы.

– Опять?

– Да, ну, в общем, в прошлом году был незначительный инцидент. В головке сыра «Монтерей Джек» нашли мышиный хвост…

– Один раз?

– Лес Метлер уверяет меня, что один, но я не знаю. Лично я теперь взял за правило не покупать сыр там, где, кроме него, делают еще и чучела…

– Они не делают, – возразила Меган.

– Делают. Неужели вы не заметили вывеску, когда были на заводе? «Отличные сыры и чучела Метлеров». Брат Леса Ролли делает чучела. В детстве его ударили по голове скалкой, и с тех пор он одержим сбором по дорогам животных, сбитых машинами. Он не совсем в себе, – добавил Митч и выразительно покрутил указательным пальцем у виска. Затем он осмотрелся вокруг и, склонясь над столом, доверительно шепнул: – Я покупаю себе сыр в Миннеаполисе.

Их взгляды встретились, и Меган почувствовала что-то, чего она не хотела или не должна была чувствовать. Она резко опустила глаза и принялась внимательно изучать рисунок на галстуке Митча. Надо же! Сотня крошечных Микки-Маусов!

– Отличный галстук, точно в тему.

Он внимательно посмотрел на галстук, как если бы совсем забыл, во что был одет. Весь цинизм в его улыбке растаял, грубоватые черты лица смягчились, когда он пробежал пальцами по полоске бургундского шелка.

– Дочь выбрала его. Ее вкусы немного своеобразные, но, простите, ей всего пять лет.

Меган должна была закусить губу, чтобы удержаться от вздоха. Он – шеф полиции, огромный, сильный, мужественный парень, настоящий мачо, главным модным аксессуаром которого был, вероятно, девятимиллиметровый «смит-и-вессон», и он позволил своей маленькой девочке выбирать ему галстуки?! Как мило!

– У большинства полицейских, которых я знаю, нет чувства моды и пятилетнего ребенка, – сказала она. – Мой последний напарник одевался, как плохая пародия на продавца подержанных машин. Или как профессиональный игрок в гольф из пятидесятых, знаете, вроде Арнольда Палмера, но у него было больше штанов из полиэстера.

Митч хихикнул.

– Вы не добавили знание полицейской моды в свое устное резюме.

– Я не хотела окончательно вас поразить.

Они оба заказали мясной рулет. Меган отклонила предложение выпить бокал вина, зная, что это только усилит головную боль. Митч попросил бутылку пива «Mасхед» и посчитал обязательным для себя заметить, что официантка – белокурая девушка лет восемнадцати-девятнадцати – сняла брекеты. Девушка застенчиво улыбнулась ему и ушла, покраснев.

– Вы, похоже, знаете здесь всех, – удивилась Меган. – Вы как раз из тех историй, когда «местный мальчик преуспел»?

Митч разломил булочку, и соблазнительный запах свежеиспеченного хлеба вырвался наружу.

– Я? Нет, я не местный, меня «трансплантировали». Я отдал пятнадцать лет жизни полиции Майами.

– Не-ет! Не может быть! – Она вцепилась в край стола, как будто его слова, как сильный удар боксера, нокаутировали ее. – Вы переехали сюда из Майами? Вы отказались от Флориды, чтобы жить в этой забытой богом тундре?

Митч изогнул бровь.

– Должен ли я предположить, что вам не нравится наш сказочный штат?

– Я люблю лето, все три его недели, – голос Меган ломался от сарказма. – И осень приятна, только если она преждевременно не похоронит все под тремя метрами снега. Вот насколько глубока моя любовь, несмотря на то что я – местная. По-моему, жизнь чертовски коротка, чтобы ее половина прошла зимой.

– Тогда почему вы остались здесь? С вашими способностями и квалификацией вы могли бы, наверное, выбрать место работы в более теплом климате.

Митч поймал момент, когда она включила оборону. Ее защитная реакция была зеркальным отражением его собственной, выстроенной, чтобы давать отпор сразу, как только кто-нибудь захочет подойти к нему слишком близко.

– Семейные обстоятельства, – было все, что она сказала, немедленно переключив внимание на булочку. Она отломила от нее кусочек и принялась катать хлебный шарик между пальцами. Митч не задавался этим вопросом до того, но сейчас задумался. Какая семья? Какие обстоятельства могли бы заставить ее увертываться от его пристального взгляда? Еще одна свободная нитка, повод для беспокойства, кусочек пазла, для которого хотелось бы найти точное место.

Она вбросила мяч обратно на его площадку:

– Так чем вы занимались в Майами?

– Убийства. Обычная полицейская работа. Последние два года я работал по самым важным делам – убийства туристов, наркотики, проституция…

– Здесь не слишком спокойно для вас?

– Зато в прошлом я достаточно поволновался.

Еще один ответ о прошлом, подумала Меган, глядя на него сквозь ресницы, когда он взял длинную бутылку пива. Еще одна причина держаться от него подальше во всех отношениях, кроме профессиональных. Чужой эмоциональный багаж был ей не нужен. Достаточно собственного, чтобы заполнить не один чемодан фирмы «Самсонайт». Однако любопытство брало свое и вызывало зуд, просто как от чесотки, ей всегда было необходимо разгадать все загадки и раскрыть все тайны. Она приписывала такое состояние своим инстинктам полицейского и отрицала, что это имеет какое-либо отношение к теням под глазами или к некоторым неясным желаниям утешить человека в горе. Если бы у нее были мозги, то она не думала бы о Митче Холте как о мужчине.

Отличный шанс, О’Мэлли, решила она, когда Митч сделал еще один глоток пива; его глаза сузились, твердые губы влажно блестели. Он поставил бутылку на стол. В приглушенном свете кабины его пятичасовая щетина казалась более темной на худых щеках, серебристый шрам на подбородке больше бросался в глаза.

– Ну и как же вы попали на наш ледяной север? – Она отломила еще кусочек булочки.

Митч пожал плечами, как будто вопрос касался случайной вещи, не имеющей никаких последствий, такой же далекой от правды, как любая ложь.

– Открылась вакансия. Родители моей жены живут здесь. Это был хороший шанс для дочери проводить больше времени с бабушкой и дедушкой.

Принесли салаты, и следом подошел член Торгового дома Мус, который хотел напомнить Митчу, что тот обещал выступить у них на ленче в пятницу. Митч представил Меган. Мужчина посмотрел на нее и усмехнулся, как бы говоря: «Отличная шутка, Митч!» Он пожал протянутую ему руку, сопроводив пожатие снисходительной улыбкой.

– Ты – замена Лео? И милая замена, правда же?

Меган прикусила язык, сдерживая готовый сорваться с него едкий ответ, и напомнила себе, что она сама хотела этого назначения.

Мистер Мус ушел, но его место тут же занял один из организаторов факельного парада на Снежном оцеплении, который уточнил детали относительно перекрытия улиц, по которым это шествие пойдет. Ритуал знакомства был почти точным повторением предыдущего. «Она – замена Лео? Ну, на глазок она полегче будет, чем он, а?»

Меган стиснула зубы. Митч дипломатично воздержался от комментария. Принесли мясной рулет, и организатор парада откланялся, подмигнув ей на прощание.

Меган уставилась в свою тарелку.

– Если еще хоть один человек назовет меня милой, честное слово, я укушу его! Сейчас 1994-й, или я провалилась во времени?

Митч усмехнулся.

– И то, и другое. Это – провинциальная Миннесота, агент О’Мэлли. Вы не в большом городе.

– Я понимаю, но здесь – университетский город. Я ожидала, что отношения будут более прогрессивными.

– О, они такие и есть, – сказал Митч, сбрасывая перец с горы печеного картофеля. – Мы больше не требуем, чтобы женщины прикрывали лица и ходили на три шага позади мужчин.

– Очень смешно! – Меган разрезала рулет и подумала, что аромат трав и специй мог бы запросто заставить ее плюхнуться лицом в тарелку и вдыхать этот сказочный запах.

– Серьезно, Оленье Озеро очень прогрессивный город среди небольших. Но мужчины, которых вы, вероятно, встретите при исполнении служебных обязанностей, будут старой школы. Есть еще много парней вокруг, которые полагают, что маленькая женщина должна сидеть дома и штопать их дырявые носки, в то время как они будут орать на митингах Национальной стрелковой ассоциации. И не говорите мне, что вы не сталкивались с тем же в департаментах, где вы работали.

– Конечно, сталкивалась, но в большом городе угроза судебных исков кое-что значит, – ответила Меган. – Но вам, кажется, удалось привести город в порядок без особых проблем. В чем ваш секрет? Помимо наличия пениса, я имею в виду.

– Ну и дела, милая! Я польщен, вы заметили, – протянул Митч.

Боже! Что за чушь ты несешь, O’Мэлли!

– Было трудно не заметить, особенно если учесть, во что вы были одеты, когда мы встретились!

Я чувствую себя дешевкой.


Она совершила ошибку, взглянув на Митча. Ее взгляд как магнитом притянуло к нему снова. Боже! Какая сомнительная удача. Притяжение. Редкое явление в жизни Меган О’Мэлли. Естественно, все происходило, когда она меньше всего ожидала, меньше всего нуждалась в этом. И, конечно же, это вызвано человеком, к которому она и прикоснуться-то не могла. Старина Мерфи и его законы подлости явно отыгрываются на ней.

Митч Холт почувствовал то же самое. Химия. Он мог смотреть только на ее рот, а пауза явно затянулась.

– Мне кажется, вы говорили, что не будете одним из них, – пробормотала она, собирая все силы для обороны.

– Одним из кого?

– Из вооруженных пистолетами, размахивающих флагами неандертальских жлобов, которые считают всех в лифчиках законной добычей для их бренда «Я-божий-подарок-женщинам».

Митч расслабил плечи и вздохнул, сбрасывая напряжение. Он готов был возражать, но, казалось, не было ни одного спорного пункта в ее словах в данный момент.

– Вы правы, – признал он неохотно. – Я позволил тестостерону управлять мною в течение целой минуты. Это был временный психоз. На самом деле, я достаточно опытен, чтобы притвориться, что вы не зацепили меня, если это то, чего вы хотите.

– Отлично. Это именно то. – Меган возвратилась к своему мясному рулету и обнаружила, что аппетит почти пропал. – Потому что мое правило номер один – «я не встречаюсь с полицейскими».

– Мудрая политика.

Вопрос жизни и смерти – вот что это было, но Меган оставила эту информацию при себе. В любом случае она не могла позволить себе быть уязвимой. Особенно в полицейской работе. Шеренги из мужчин были слишком плотные, и сильный пол не хотел видеть ее в своих рядах. Ее же пол выступал против нее. Ее рост также был не на ее стороне. Если бы она позволила использовать еще и свою сексуальность как оружие против себя, она бы проиграла. Это было бы концом ее карьеры, а ее карьера была всем, что имела Меган.

– Э-э-х! – Минутное безумие отступило, и чувство юмора возвращалось к Митчу. – Определенно, есть мудрость в том, чтобы не позволять людям, с которыми ты работаешь, видеть тебя голым.

– Нижнее белье было достаточно закрытое, – сухо возразила Меган.

– Но вы поставили меня в неловкое положение теперь, – заметил Митч. – Вы видели меня в моем нижнем белье. Было бы честно, если бы вы вернули свою благосклонность. Тогда мы были бы равны.

– Забудьте про это, Шеф! Я все равно воспользуюсь всеми преимуществами, которые смогу получить.

– Гммм…

В другом конце зала Митч заметил одного из своих офицеров патрульной службы, неловко пробирающегося через лабиринт столов. Тот изо всех сил старался не задеть затылки ничего не подозревающих посетителей револьвером у своего бедра. Офицер замедлил шаги, когда увидел Митча.

– Привет, Шеф! Жаль прерывать ваш обед, – Лонни Дитц придвинул свободный стул к стенке кабинки и оседлал его, – но я подумал, что вы захотите узнать последние новости о том несчастном случае на Олд Сидар-роуд.

– Я – замена Лео, – попыталась обратить на себя внимание Меган и протянула руку. Но Дитц проигнорировал ее. Его брови исчезли под черным париком «а-ля Мэй Говард», который сполз вниз на лоб. На вид Дитцу было лет пятьдесят. Нетерпимый, с дряблыми мышцами, и к тому же у него был огромный пивной живот.

– Я думал, что все полевые агенты всегда были мужчинами.

– Были, – сказала она ласково. – До меня.

– Так, и какие новости? – вклинился Митч с полным ртом картофеля.

Дитц оторвал взгляд от Меган и полистал записную книжку, которую он вытащил из кармана рубашки.

– Два смертельных исхода. Этель Кунц умерла по дороге в медицинский центр округа Хеннепин от массивной травмы головы и груди. Ида Берген скончалась от остановки сердца в больнице Оленьего Озера, куда ее доставили с диагнозом «мелкие травмы и ушибы». Миссис Марвель Штеффен в тяжелом, но стабильном состоянии – она также в Хеннепине. Клару Вегорн осмотрели и отпустили. Майк Чемберлен, парень, который был за рулем и потерял управление, с ним все будет в порядке. Пэт Стивенс снял показания, а я был на месте происшествия.

– И?

– Все, похоже, так, как рассказал парень. Дорога была чистой, но только до того поворота около дома Джеффа Лексволда. А там есть участок гололеда, приблизительно три метра длиной, идет через обе полосы дороги. И именно это кажется мне странным, – признался Дитц, и вправду выглядя обеспокоенным. – Мне думается, что не было никакой причины для льда там, так? Погода была хорошая. Бог свидетель, тогда не было достаточно тепло, чтобы что-то растаяло и стекло по холму от Лексволда. Поэтому я пошел взглянуть. Вы знаете, что Джефф и Миллисент уехали в Корпус-Кристи на зиму, как всегда, значит, дома никого нет. Но мне показалось, что там кто-то протянул садовый шланг вниз к дороге от крана на передней стене гаража.

Митч положил вилку и с недоумением посмотрел на полицейского.

– Это безумие! Вы говорите, что кто-то пустил воду через дорогу и сделал ту ледянку нарочно?

– Похоже на то. И я думаю, это дети, Шеф. Они там везде играют.

– Доигрались! Два человека погибли.

– Могло быть и хуже, – заметил Дитц. – Сегодня вечером в Университете какое-то музыкальное мероприятие. Похоже, этой дорогой многие пользуются чаще, чем главной, чтобы попасть в кампус. Мы могли получить сегодня полную свалку разбитых машин.

– Вы расспросили соседей? – поинтересовалась Меган.

Дитц посмотрел на нее, как будто она была просто любопытным посетителем ресторана, высунувшимся из соседнего кабинета.

– Там рядом нет никого. И вот еще что, у Лексволдов вдоль их участка так разрослись ели, что нужно оказаться прямо у поворота, чтоб увидеть хоть что-нибудь.

– Господи Иисусе! – воскликнул Митч с негодованием. – Я поручу Натали написать во все завтрашние средства информации просьбу позвонить нам, если у кого-то есть хоть какая-нибудь информация.

Меган во второй раз попыталась вклиниться в разговор:

– Был ли какой-нибудь признак взлома?

Дитц косо взглянул на нее и нахмурился:

– Нет. Все заперто наглухо. – Он поднялся со стула и повернулся к Шефу: – Мы направили команду уборщиков из транспортного департамента, чтобы очистили участок ото льда и посыпали его песком. И отбуксировали машины, одну к Майку Финке, другую – к Паттерсону. Вот так.

– Хорошо. Спасибо, Лонни.

Митч наблюдал, как офицер прокладывал путь мимо столиков к выходу. То немногое, что он успел проглотить за ужином, камнем легло на желудок.

– О чем, черт побери, думают дети, когда творят такое дерьмо, как это?

Меган посчитала вопрос риторическим. Как будто какие-то колесики закрутились в ее голове, запуская мозг в работу… Она пристально смотрела на фигурки Микки-Мауса на галстуке Митча, пока они не поплыли у нее перед глазами.

Митч остановил взгляд на дверях зала, куда все еще продолжали входить люди из просторного холла, переделанного из бывшего складского помещения. Полдюжины мужчин из подготовительного комитета театрализованного представления Дня снега остановились у входа. Они с нетерпением ждали, когда освободится какой-нибудь стол, чтобы насладиться после заседания заслуженным пирогом и чашечкой кофе. В дверях появилась Ханна Гаррисон и, не замечая очереди, прошла мимо. Странно!

Она выглядела измотанной. Ее пальто расстегнулось и съехало с одного плеча. Светлые волосы были в беспорядке, вьющиеся пряди падали на лицо. Ханна диким взглядом буквально сканировала зал, продолжая пробираться сквозь море стульев и столов и натыкаясь на людей. Она чуть не сбила с ног Дарлин Холлстрём. Хозяйка, смущенно улыбаясь, протянула ей руку и попыталась остановить, но Ханна оттолкнула ее и бросилась вперед к столику, где Джон Олсен и его подруга пили кофе. Чертовски странно.

Митч, стягивая салфетку с колен, не спускал с нее глаз, как охотничья собака на стойке. Он скомкал тяжелую зеленую ткань и, не глядя, швырнул ее на стол.

– Тогда где же шланг? – бормотала Меган. Она подняла глаза, когда Митч начал подниматься.

– Извините, – бросил он и выскользнул из кабины.

Он не смог услышать беседу, которая происходила за столом Джона Олсена. Шум в ресторане заглушал слова. Но он мог видеть выражение лица Ханны, дикие жесты ее длинных, изящных рук. Он мог видеть тревожный взгляд Джона, потрясенного услышанным, наблюдал, как тот качал головой. Митч спустился по ступенькам с подиума и направился прямо к столу. Необъяснимая тревога отозвалась болью в желудке

Ханна была одной из первых, кого Митч встретил, когда он и Джесси переехали в Оленье Озеро. Ханна и ее муж, Пол Кирквуд, и их сын жили тогда через дорогу. Ханна, беременная вторым ребенком, заскочила к ним в тот первый день по пути на работу, чтобы поприветствовать их по-соседски с кастрюлей шоколадных пирожных с орехами. Она была одной из самых способных, невозмутимых людей, которых он знал. Героиня «Грейс в огне», собственной персоной. Она руководила отделением неотложной помощи в больнице Сообщества Оленьего Озера со знанием дела, добровольно занималась многими делами сообщества и по-прежнему отлично справлялась с домашними делами, с мужем, сыном и маленькой дочкой. Все с ослепительной улыбкой, лаской и отличным чувством юмора.

Но сейчас Ханна не выглядела спокойной или невозмутимой. Она была на грани истерики.

– Что вы имеете в виду, чего вы не знаете? – выкрикивала она вопросы. Ее голос звучал громко и резко. Она хлопнула кулаком по столу. Подруга Джона взвизгнула и вскочила со стула, спасаясь от кофейных брызг, летящих из чашки.

– Доктор Гаррисон, успокойтесь! – умолял Джон Олсен, также вставая со стула. Он попытался дотронуться до ее руки, но Ханна резко отдернула ее, сверкая глазами.

– Успокойтесь? – вопила она. – Не буду я успокаиваться!

Все замерли, наблюдая скандал. Воздух в ресторане казался наэлектризованным.

– Ханна? – окликнул Митч, приближаясь к столику. – Что-то не так?

Ханна резко повернулась на звук его голоса. Ей показалось, что пол уходит у нее из-под ног. Жар накрыл ее, как невидимое одеяло, обжигая кожу, не давая воздуха. Что-то не так? Да все не так! Она почувствовала на себе сотни пар глаз и кожей ощутила темноту, сползающую вниз со стропил и через высокие арочные окна.

Это ночной кошмар поймал ее! Наяву! Как будто заживо хоронят. Мысли и яркие картинки закрутились в мозгу, слишком много, слишком быстро. Господи, Господи! О, Господи!

– Ханна? – шептал Митч, мягко скользя пальцами по ее плечу. Оно немного обмякло. – Милая, поговори со мной. Что случилось?

Ханна уставилась на него, замечая искреннее беспокойство в его глазах. Он придвинулся ближе. Что случилось? Что-то взорвалось внутри, и слова бурным потоком хлынули наружу.

– Я не могу найти сына!

Ночные грехи

Подняться наверх