Читать книгу Протокол «Алиса». Лимит свободы - Тейт Спарроу - Страница 15
Часть 1. Неверный путь
XII
ОглавлениеБабушка Назерке еще издали заприметила путников идущих к ее дому. Она вскочила со скамьи на крыльце, где обычно сидела после обеда, греясь на жарком солнце – для больных костей полезно – и поспешила в дом, на кухню, готовить прием. Бабушка ворчала на непрошенных визитеров, поглядывая в окно, но все же деятельно что-то чистила, резала, варила, доставала из погреба запасы. Ее механические помощники трещали, просыпаясь от долгой спячки, а печная труба снова наполнилась дымом.
Путники тоже увидели, что к их приходу готовятся. Дом Назерке-ага одиноко стоял посреди пустоши и найти его действительно оказалось не сложно. Оба гостя имели плохое зрения и в отсутствии специальных линз не смогли увидеть бабку, убежавшую с крыльца в дом. Но задымившуюся вдруг печную трубу они заметили, и поняли, что оживление дома связано именно с ними – это был хороший знак. Наверное хороший.
Дом был как новый, сделанный из каких-то сверкающих панелей с крышей покрытой солнечными батареями (сильно, правда, запыленными) и с большими окнами во всю стену. Жилище выглядело богатым, но, очевидно, что-то в его жизни пошло не так. У задней стены появилась со временем простая кирпичная пристройка с трубой – похоже, для отопления и готовки кто-то позже добавил к высокотехнологичному дому старую простонародную печь. Рядом с домом был покосившийся деревянный амбар, так же явно не значившийся в плане изначальной постройки, и высокий столб из-под ветряного генератора – без винта.
Когда путники подошли ближе Назерке-ага как ни в чем не бывало сидела на своем крыльце и безразлично смотрела по сторонам. На ней был нарядный халат и яркий платок, которые она надевала крайне редко, – но гости этого не знали и не обратили внимания на наряд хозяйки.
– Здравствуйте, бабушка, – осторожно заговорил Брюс, не будучи уверенным каков местный этикет. – Вы бабушка Назерке, верно?
Назерке-ага их не понимала. Она грозно заворчала, с негодованием поднялась и направилась в дом, давая знак гостям следовать за ней. Гости сперва сконфузились, но подбадривая друг друга все же проследовали за хозяйкой. Она усадила их у стола на большой просторной кухне и не переставая причитать взялась что-то готовить и накрывать к ужину. Над столешницей у плиты скрипели механические руки, закрепленные на стене, – они тоже активно принимали участие в кулинарном процессе: резали овощи, толкли пюре, жарили котлеты. Но бабушка то и дело их отгоняла как назойливых мух и бралась за ту или иную часть работы сама, когда считала, что именно этот процесс – например, нарезку вареного мяса, – никак нельзя доверить автомату. Гостям знаком было велено сидеть и они безмолвно наблюдали за суетливой кулинарной магией, пуская слюни и затаив дыхание от восторга. В течении десяти – пятнадцати минут на столе появился ужин на тридцать персон. Разных блюд было не перечесть, хотя большинство из них похоже представляло собой различные комбинации теста и мяса: вареная говядина вперемешку с прямоугольными кусочками вареного же теста и с луком, суп с такими же кусочками теста, вареным мясом и крупно порезанной картошкой и морковью, чебуреки с фаршем и тандырная самса, жаренные бараньи ребрышки и печеные лепешки, рубленое мясо с овощами, завернутое в лаваш, и так далее и так далее. Не самая здоровая еда, если подумать, но гости, которые за день съели лишь пару яблок, были просто счастливы. К тому же, эта снедь явно не была напечатана на принтере – и ее можно было считать роскошью. Пока они лопали за обе щеки старушка сидела у стола ни к чему не притронувшись и смотрела на них исподлобья, продолжая что-то ворчливо бубнить. Когда гости наелись, бабушка подала им чаю и усадила на диван в гостиной комнате. Сама села неподалеку в кресло качалку и продолжая что-то говорить смотрела в окошко и неторопливо раскачивалась. Брюс и Джейкоб, быстро поняв, что старушка на русском не говорит, как и на китайском, все же робко ее поблагодарили. В ответ бабушка только отмахнулась от них и запричитала громче. Брюса не покидало чувство, что они попали в пряничный домик колдуньи.
Спустя примерно час гости уже не находили себе места. Сидеть дальше и злоупотреблять гостеприимством было неудобно, но и идти, признаться, некуда. Старушка, недавно задремавшая, вдруг проснулась, снова что-то затараторила, поднялась и дала знак следовать за ней. Путники, немного жадничая, решили было, что им предложат комнаты для ночевки. Но Назерке-ага отвела их в кладовую и велела взять тряпки, стремянку и ведра. Она объяснялась на незнакомом казахском языке, но гости по интонации легко угадывали, что от них требуется. Вскоре они уже ползали по крыше дома и счищали грязь с солнечных батарей. Затем их заставили починить насос, качающий воду из скважины. Назерке-ага не интересовалась могут ли они это сделать. Просто вручила мужчинам набор отверток и указала на сломанный насос. Брюс стоял в замешательстве, но Джейкоб проявил себя на удивление способным механиком и довольно легко устранил неполадку. Зато Брюс оказался сильнее физически и перетащил с десяток бочек в погреб, пока Джейкоб кое-как управился с одной. Нахлебники трудились в поте лица до тех пор пока не село солнце. Только после этого хозяйка вручила им два гамака, и показала, где на крыльце их можно закрепить. А сама вернулась в дом и заперла дверь на ключ.
– Посмотри какие здесь звезды, – тихо сказал Брюс, когда путники уже устроились на ночлег. В городе он видел звезды лишь на картинках.
– Это да, – подтвердил Джейкоб. Даже его заворожил вид ночного неба, заставив на мгновение забыть обо всем остальном.
– Ты все еще думаешь мы там что-то найдем?
– Думаю, найдем, – тайные помыслы Джейкоба вернулись мгновенно.
– Мне кажется, механические руки и сломанные киборги, – это самое большое, на что мы можем тут рассчитывать. Трудно представить, что здесь действительно есть развитый современный город.
– Он есть, – с ненужной настойчивостью заверил Джейкоб.
– Будем надеяться. Скажи, ты ожидал, что наша поездка будет такой… такой нестандартной?