Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5

АКТ I
СЦЕНА II. Улица

Оглавление

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.


КАПУЛЕТТИ

Монтекки так же сильно, как и я,

Повязан той же мерой наказанья.

Я думаю, что старикам таким,

Как мы, поддерживать нетрудно мир.

ПАРИС

Достойны оба честного расчёта,

И жаль, что вы так долго жили в ссоре.

Но что на предложение моё12

Теперь Вы мне ответите, милорд?

КАПУЛЕТТИ

Скажу лишь то, что раньше говорил.

Моё дитя ещё чужое в мире,

Как раньше, хоть четырнадцатый год.

Пусть пара лет в своей красе завянет,

Пока решим: она невестой станет.

ПАРИС

Моложе знал счастливых матерей.13

КАПУЛЕТТИ

Кто в браке слишком скор, увял скорей.14

Мои надежды сглоданы землёй,15

Лишь дочь – мой мир и шанс надежды мой.

Но очаруйте, взяв над сердцем власть.

Моё согласье в деле – только часть.

В её согласье, в выборе её

Лежит благословение моё.

Я вечером устраиваю пир,

Куда гостей я много пригласил,

Кого люблю, и Вам, под стать таким,

Желанным самым быть, ещё одним,

Кто вес придаст стараниям моим.

И этой ночью в моём скромном доме

К земным Вы звёздам присмотритесь боле,

Что скрасят мрак небесный Вашей боли.

Беспечны крепких юношей повадки,

Коль франт-апрель хромой зиме на пятки

Наступит. Ровно упоеньем этим

Среди свежайших девичьих соцветий,

В моём утешьтесь доме этой ночью.

Так слушайте, смотрите и средь прочих

Понравьтесь той, кто больше привлечёт.

Быть может, дочь мою Ваш взгляд найдёт

В числе достойных, хоть она – не в счёт.

Пойдёмте же со мной.

Отдаёт слуге листок бумаги.

А ты иди

По всей Вероне славной. Тех найди,

Чьи имена – здесь. Их проси о том —

На празднество пожаловать в мой дом.


Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС


СЛУГА

Иди, найди, чьи имена – здесь!

Да разве видано такое, чтоб сапожник маялся с аршином,

Портной – с колодкой, а рыбак – с карандашом,

А сам художник – с сетью?

И лишь меня послали разыскать всех тех людей,

Чьи имена записаны сюда.

Но никогда не разобрать мне, здесь записанных, имён.

Мне нужно было этому учиться… и заблаговременно.


Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО


БЕНВОЛИО

Эх, парень,

В другом огне одно сгорает пламя,

Один туман поглотит дым другой,

Страдание ослабит боль другая,

И скорбь одна уйдёт с другой тоской.

Ты некий новый яд приблизи к глазу,

И он отравит старую заразу.

РОМЕО

Твой подорожник16 для того хорош.

БЕНВОЛИО

А он то тут зачем, прошу, скажи?

РОМЕО Чтоб вылечить поломанные ноги.

БЕНВОЛИО Зачем, Ромео, ты сошёл с ума?

РОМЕО

Не сумасшедший, хоть, но больше скован,

Чем человек, кого в тюрьме закрыли,

И держат без еды, и бьют, и мучат.

(к Слуге) Бог в помощь, добрый малый.

СЛУГА

Дай Бог мне помощь Бога, сэр.

Прошу, скажите Вы умеете читать?

РОМЕО

Да, состояние своё в своей печали.

СЛУГА

Возможно, этому учились Вы без книги.

Прошу, Вы можете прочесть,

Хоть что-то из того, что видите?

РОМЕО

Да, если знаю буквы и язык.

СЛУГА Сказали верно! Отдыхайте, весельчак!

РОМЕО

Постой, приятель, я смогу прочесть.

Читает: Синьор Мартино и его жена, и дочери;

Граф Ансельм и его прекрасные сестрицы;

Вдова Витравио; синьор Платенцио

И две его любимые племянницы;

Меркуцио и брат его Валенто;

Кузен мой Капулетти и его жена,

И дочки Розалина,17 Ливия – мои прекрасные племянницы;

Синьор Валентис и его кузен Тибальт;

Синьор Лусио и весёлая Елена.

Прекрасное собрание: куда же нужно им прийти?

СЛУГА Наверх.

РОМЕО Куда?

СЛУГА В наш дом, на ужин.

РОМЕО В чей дом то?

СЛУГА Моего хозяина.

РОМЕО

И в самом деле, мне б спросить об этом раньше.

СЛУГА

Теперь я и без спроса Вам скажу:

Хозяин мой – богач, великий Капулетти,

И если Вы не из родни Монтекки, то

Прошу Вас, приходите раздавить бокал вина.

Покуда отдыхайте, весельчак!


СЛУГА уходит


БЕНВОЛИО

А на пиру традиционном этом,

С красавицами лучшими Вероны,

У Капулетти, будет Розалина —

Красавица, которую ты любишь.

Пойдём туда. Незамутнённым взглядом

Сравним с другими, кто нам приглянётся,

И лебедь твой вороной обернётся.

РОМЕО

О, если вера глаз моих святая

Такую лживость правдой назовёт,

Тогда слезами, жгучими как пламя,

Глаза, кто тонет лишь, но не умрёт,

Пусть как еретиков за ложь сожжёт.

Она – прекраснее любви! Ей ни одна

Под солнцем в этом мире не равна.

БЕНВОЛИО

Прекраснее!? Коль рядом нет других,

Когда она – одна в глазах твоих.

Но взвесь же на весах хрустальных тех

Твою любовь на фоне прочих дев,

Блистающих на праздничном пиру,

Кого я укажу. Едва ль совру,

Что и хорошим не сочтёшь для глаз,

Что наилучшим кажется сейчас.

РОМЕО

Эх! Не на смотр красот пойду с тобой,

А чтоб торжествовать красу одной.


Уходят

12

Самостоятельно свататься, без согласия родителей, мог только совершеннолетний. Значит, Парису, как минимум, 21 год.

13

В ту эпоху выйти замуж девочке до совершеннолетия, в четырнадцать, и чуть меньше, лет считалось допустимым, но с согласия родителей.

14

Вероятно, личный опыт Капулетти. Согласовано со сноской 69. Значит, леди Капулетти при выходе замуж было ещё меньше лет, чем Джульетте.

15

Все другие дети четы Капулетти умерли. Согласовано со сноской 25.

16

Лист подорожника применяется для лечения небольших ссадин.

17

Розалина Капулетти, но это вовсе не смущает Ромео.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх