Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 9

АКТ II

Оглавление

ПРОЛОГ

Входит ХОР


ХОР

На смертном ложе – старая мечта,

Наследует ей юное влеченье.

Что раньше называлось «красота»,

Теперь Джульетты нежной стало тенью.

Теперь Ромео любит и любим.

И так подчинены любимых взгляду,

Что молит он, забыв, что враг пред ним,

Она ж с крючка врага крадёт награду.

Враждой семей преграда создана,

Что не вдохнуть влюблённому обета,

А ей, хоть также сильно влюблена,

Так мало средств – его увидеть где-то.

Но страсть даст силу, время – шанса радость,

И горечь всю окупит встречи сладость.

ХОР уходит

СЦЕНА I. Переулок у стены сада Капулетти

Входит РОМЕО

РОМЕО

Могу ли дальше я идти, когда

Я здесь оставил сердце? Вспять вертись,

Унылая Земля, твой центр найден.

Перелезает через стену и исчезает в саду.


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО


БЕНВОЛИО

Ромео! Эх, Ромео! Брат, куда ж ты?!

МЕРКУЦИО

Нет, что ты?! Он – вполне благоразумен.

И, не совру, он дома и в постели.

БЕНВОЛИО

Он тут прошёл и через стену сада

Перемахнул. Будь добр, Меркуцио,

Сам позови.

МЕРКУЦИО

Нет, я вдобавок буду

Его заклятьем вызывать! Ромео!

Шутник! Безумец! Пассия! Любовник!

Явись же ты в подобии дыханья:

Ответь одной лишь рифмой, мне – довольно,

Хоть плачь, проголоси: «любовь» и «кровь».

Одним попомни сплетницу Венеру,31

Но честным словом, или, хоть одним

Прозванием – Адама Купидона —

Её подслеповатого сынка,

Кто так стрелял, что царь Кофетуа32

В свою служанку до смерти влюбился.

Не слышит он. Ни шороха, ни вздоха.

31

Венера – мать Купидона, богиня красоты в древнеримской мифологии.

32

Царь Кофетуа – герой старинной английской баллады. Он ненавидел женщин, но однажды увидел нищую девушку и полюбил её на всю жизнь.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх