Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

АКТ I
СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

Оглавление

МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят несколько СЛУГ с салфетками


ПЕРВЫЙ СЛУГА

А где Потпен23, что, он не помогает убирать?

Подносы переносит? Да, ему бы драить их!

ВТОРОЙ СЛУГА

Да, дело – дрянь, когда порядок весь находится

У одного иль у двоих в руках, к тому ж немытых!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Отодвигай скамьи и этот шкаф, и осмотри тарелки.

Будь добр, кусочек мармелада мне оставь.

А так как ты мне симпатичен, то прошу,

Скажи привратнику, пусть впустит Нелли и Сюзанну.

(зовёт) Антон! Потпен!


ПЕРВЫЙ СЛУГА уходит и почти сразу возвращается

ВТОРОЙ СЛУГА убегает и возвращается после ПЕРВОГО СЛУГИ

ВТОРОЙ СЛУГА

Дружище, всё готово.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Тебя зовут и спрашивают, ищут по всему Большому залу.

ВТОРОЙ СЛУГА

Не можем мы одновременно быть и здесь, и там.

(к другим слугам) Живей, ребята! Быть проворней, хоть немного,

И этим всем набит желудок дольше будет!


Входит КАПУЛЕТТИ с ДЖУЛЬЕТТОЙ и членами его дома, встречая ГОСТЕЙ и МАСОК


КАПУЛЕТТИ (навстречу нескольким ГОСТЯМ)

Добро пожаловать вам, господа!

Здесь дамы, чьим ногам мозоли… Ха! Ох,

Не досаждают, с вами потанцуют.

Мои искусницы! Теперь из вас

Откажется какая танцевать?

Та, что изнеженность изобразит,

Я поклянусь, мозоли есть у ней.

(Навстречу МАСКАМ, в том числе РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО)

О, неужели, был похож на вас я?

Добро пожаловать вам, господа!

Я помню эти дни, когда такую

Я маску надевал, и мог шептать

Красавице на ушко небылицу

Любую, что приятна ей была.

Но всё ушло, прошло и миновало.

Весьма вас одобряю, господа!

(к музыкантам) Давайте же, играйте, музыканты.

(ко всем) В зал! В зал! Круг шире! Девочки, вперёд!


Играет музыка, и они танцуют


КАПУЛЕТТИ (к слугам)

Побольше света, прочь столы, лентяи,

И погасить камин, здесь стало жарко.

(к КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ)

Ах, хороша нежданная забава!

Нет, нет, сиди, кузен мой Капулетти,

Ведь – в прошлом, сударь, наших танцев, дни.

Насколько же давно всё это было,

Как маски надевали мы с тобой

В последний раз?!

КУЗЕН КАПУЛЕТТИ Ей-богу, тридцать лет!

КАПУЛЕТТИ

Ты что, старик! Давно, но не настолько.

На Троицу то было, сразу после

Люченцо свадьбы, вот тогда надели

Мы маски,24 и тому – лет двадцать пять.25

КУЗЕН КАПУЛЕТТИ

Нет, больше, больше, сударь, сын его

Постарше будет, тридцать лет ему.

КАПУЛЕТТИ

Да, что ты говоришь?! Его сынок

Всего лишь года два, как без опеки.26

РОМЕО (к кому-то из слуг)

Что это там за дама украшает,

Танцуя, руку рыцаря того?

СЛУГА Не понимаю, сударь, Вы – о ком?

РОМЕО

О той, кто учит факелы пылать!

Чтоб ярче звёзд на лике ночи стать,

Как жемчуг в ухе мавра, заиграть!

Весьма роскошна красотой для пира

В миру, но слишком дорога для мира!

Как белый голубь средь вороней стаи,

Так дама та среди подруг блистает.

Закончен танец, буду наблюдать,

Куда она пойдёт и, может стать,

Коснусь руки, снискав мне благодать.

Ужель любило сердце до сих пор?

Нет! Взору – отреченья приговор!

До этой ночи ложные мечты

Не знали настоящей красоты.

ТИБАЛЬТ

По голосу один тут – из Монтекки.

Неси-ка, паренёк, сюда мне шпагу.

Да, чтоб посмел сюда явиться раб

Под глупой маской, насмехаясь и

Глумясь над нашим светлым торжеством?!

Клянусь я честью рода моего,

Я не сочту за грех, убить его.

КАПУЛЕТТИ

Родной, в чём дело, чем взволнован так?

ТИБАЛЬТ

Тем, дядя, что Монтекки – здесь, наш враг.

Прохвост, кто в ночь проник сюда со злобы,

Над нашим праздником смеяться, чтобы.

КАПУЛЕТТИ (подходит и снимает маску с РОМЕО)

Не молодой ли то Ромео?

ТИБАЛЬТ Да, это – он, злодей Ромео.27

КАПУЛЕТТИ

Довольно же, оставь его в покое.

Себя ведёт достойно он джентльмена.

За добродетели его и воспитанье

Верона им гордится. Не хотел бы

Я благом города пренебрегать,

Поэтому, здесь, в доме у меня,

Будь терпелив, его не замечай.

Мою ты, если, уважаешь волю,

То лучше объективность прояви.

Оставь свой хмурый взгляд, ведь на пиру

Не больно то уместен злобный вид.

ТИБАЛЬТ

Уместен, коль прохвост в гостях торчит.

И, дядя, я такого не стерплю.

КАПУЛЕТТИ

Нет, стерпишь, малый! Ишь, каков хозяин!

Сказал я, будет так, изволь исполнить!

Я главный здесь иль ты? Так исполняй!

Не стерпит он такого! Боже правый!

Ты только сеешь смуту средь гостей!

Устраиваешь ринг для петухов!

Да, будь же, хоть немного, человеком!

ТИБАЛЬТ Ну, дядюшка! Да, это же – по… зор!

КАПУЛЕТТИ

Ступай и исполняй! Иль ты, и впрямь,

Мальчишка дерзкий?

(гостям) Понимаю я,

Что эта выходка вам неприятна.

Но вам не нужно быть таким, как я!

Для радости опять настало время!

Отлично сказано, мои родные!

(Тибальту) Распетушился, ишь! Иль выйди, или

Спокойным будь.

(слугам) Побольше света! Больше

Сиянья!

(Тибальту) Для об… зора! Успокойся!

(гостям) Ну, что же, веселей, мои родные!

ТИБАЛЬТ

Приказ, стерпеть намеренную наглость

Вторженья, мне не доставляет радость.

Уйду. Но тот, чья дерзость сладко млеет,

Потом об этом горько пожалеет.


Уходит


РОМЕО (выходит в сад к Джульетте)

О, если осквернил прикосновеньем

Святыню Вашу, дайте нежный штраф:

Моим губам в стыдливом поклоненье

Предстать на суд, Ваш перст поцеловав.

ДЖУЛЬЕТТА

О, добрый Пилигрим, Вы слишком строги,

Стыдя себя за вежливости штрих.

Касанье не осудят даже Боги:

Ладонь к ладони – поцелуй Святых.

РОМЕО

Но, что ж не целовать бы им губами?

ДЖУЛЬЕТТА

Молитвами их губы заняты.

РОМЕО

Так пусть, Святая, губы, как руками,

Помолятся: даруй им веру ты.

ДЖУЛЬЕТТА

Замрёт Святой, отдав молитве дар.

РОМЕО

Замри ж, пока свершу молебна жар. (Целует её)28

Грех с губ моих твоими снят губами.

ДЖУЛЬЕТТА

Так грех твой губы приняли мои.

РОМЕО

Грех с губ твоих? Как мил обмен грехами!

Отдай твой грех!

ДЖУЛЬЕТТА

Возьми и сохрани! (Целует его)


КОРМИЛИЦА (к Джульетте)

Вас Ваша мать зовёт на пару слов.


ДЖУЛЬЕТТА отходит в зал к матери.


РОМЕО А кто же мать её?

КОРМИЛИЦА

Вот так жених!

Хозяйка дома – матушка её —

Добра, мудра и добродетельна.

А я вскормила дочь её, с кем тут

Вы говорили. Вам же я скажу:

Кто завладеет ей, тот всё возьмёт.


Отходит в зал к ДЖУЛЬЕТТЕ


РОМЕО

Она – из Капулетти!29 Вот так оборот!

Жизнь у врага в залоге – дорог счёт!

БЕНВОЛИО Быстрей отсюда. Удалась забава.

РОМЕО Боюсь, что да. И тем тревожней, право.


Возвращаются в зал и начинают уходить


КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, уйти не торопитесь.

Нас ждёт ещё десерт. Как, всем пора?

Ну, что ж, тогда, благодарю вас всех,

Благодарю вас, дорогие гости.

Спокойной ночи.

(слугам) Факелов здесь много!

Потом идите спать.

(КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ). Ах, сэр, хочу

Я отдохнуть, уже, и вправду, поздно.


Все уходят, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ


ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, иди сюда, скажи, кто тот джентльмен?30

КОРМИЛИЦА Сын и наследник старого Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА Что, это тот, кто в дверь сейчас выходит?

КОРМИЛИЦА

Нет, что ты! Тот, считаю, молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА

Вон тот, за ним, кто здесь не танцевал.

КОРМИЛИЦА Не знаю я.

ДЖУЛЬЕТТА Пойди, узнай, как звать.


КОРМИЛИЦА уходит


ДЖУЛЬЕТТА

Коль он женат,

То мне могила будет брачным ложем.

КОРМИЛИЦА (вернувшись)

Его зовут Ромео, он – Монтекки,

Единственный сын вашего врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Моей любви единственный родник

В моей вражде единственной возник.

Того я слишком рано повстречала,

О ком я слишком поздно всё узнала.

Рожденьем той любви – удивлена,

Что к злейшему врагу теперь она.

КОРМИЛИЦА

Что это? Что?

ДЖУЛЬЕТТА

Стишок, что разучила

Я с тем, кто танцевал.


Кто-то зовёт из-за кулис: «Джульетта!»

КОРМИЛИЦА

Сейчас, сейчас!

Идём скорей, гостей уж нет у нас.


Уходят

23

Для англичан это имя имеет шуточный смысл, так как составлено из двух слов: «горшок» и «кастрюля».

24

Маскарад – забава для неженатых мужчин.

25

Вероятное время, прошедшее от женитьбы Капулетти, 24 года. Значит, Джульетта родилась через десять лет после его свадьбы. Но это значит, что и леди Капулетти уже 24 года замужем и, если она вышла замуж в 13 лет, то теперь ей, как минимум, 37 лет. Значит, она родила дочь в 23 года.

26

Означает совершеннолетие, т.е. достижение 21 года.

27

Имя и фамилия Ромео Монтекки были объявлены во всеуслышанье. Значит, Джульетта в это время вышла из зала, вероятно, в сад. На веранде или балконе её легко бы нашёл Парис, а в саду он ушёл в другую сторону.

28

Подтверждает сноску 27, что сцена проходит вдали от чужих глаз.

29

Почему-то теперь Ромео это заметил. А с Розалиной Капулетти, почему-то, не замечал. Или круг вражды был так узок?

30

Подтверждает сноску 27. Джульетты не было, когда называли Ромео.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх