Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6

АКТ I
СЦЕНА III: Комната в доме Капулетти

Оглавление

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА


ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Кормилица, где дочь? Зови ко мне.

КОРМИЛИЦА

Вот, поклянусь своей в двенадцать лет

Невинностью, её прийти просила.

Как божию коровку! Как ягнёнка!

Но где ж девчонка… эта? Эй, Джульетта!

Входит ДЖУЛЬЕТТА

ДЖУЛЬЕТТА Ну, что теперь! Кто звал?

КОРМИЛИЦА Вот – Ваша мать.

ДЖУЛЬЕТТА Сударыня, я – здесь, что Вам угодно?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Вот, дело в чём – Кормилица, оставь нас,

Должны мы тайно переговорить —

Хотя, вернись, как я могла забыть,

Ты будешь слушать наше совещанье.

О возрасте ты знаешь лучше всех,

Весьма прелестном, дочери моей.

КОРМИЛИЦА Поверьте, знаю я его до часа.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Ей нет четырнадцати.

КОРМИЛИЦА

Заложу

Четырнадцать зубов, хотя четыре

Осталось лишь, ей – не четырнадцать.

До Урожая дня18 ещё, как долго?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Недели две с немногим.

КОРМИЛИЦА

Ровно хоть,

Хоть с лишним, но в канун дня Урожая

Исполнится четырнадцать ей ночью.

У ней и Сьюзен был такой же возраст —

Бог упокой все души христианские.

Была мне Сьюзен слишком хороша,

И с Богом. В ночь, в канун дня Урожая,

Четырнадцать ей будет, как сказала.

Я помню, лет одиннадцать прошло уж,

Со времени землетрясения,

Как отучала от груди её —

Я это не забуду никогда —

Один лишь день из многих дней в году,

Ведь приложила я полынь к соску

Тогда, у голубятни под стеной

На солнце сидя. – В Мантуе милорд

И Вы в то время были – но, как я

Уже сказала, на моём соске,

Полыни горький привкус разобрав,

Дурашка милая, вы видели б,

Обиделась и выплюнула грудь!

Тут тряской охватило голубятню,

И не было нужды, я верю, чтобы

Меня тогда заставить чуть помедлить.

С тех пор прошло одиннадцать годков.

Но ведь тогда она стоять умела

Уже. Нет, вот вам крест – повсюду бегать,

Вразвалочку, ведь ровно накануне

Она себе разбила лобик и

Мой муж – пребудет Бог с его душой!

Вот, весельчак – взяв на руки ребёнка,

Сказал: «Что ж ты упала на лицо?

На спину упадёшь, когда ума

Побольше будет. Правда, Джули?» И,

Клянусь спасеньем, милая бедняжка,

Забросив плач свой, отвечала: «Да!».

Пойми теперь, что шуткой вышло тут!

Ручаюсь, тысячу, хоть, лет живи я,

Такого никогда мне не забыть.

Сказал он: «Правда, Джули?» и, смутившись,

Дурашка милая сказала: «Да».

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Об этом хватит. Помолчи, прошу.

КОРМИЛИЦА

Сударыня, я выбрать не могу,

А лишь – смеяться, вспоминая, как

Она, закончив плакать, скажет: «Да».

Хотя, я уверяю, у неё

На лбу была, с куриное яйцо,

Такая шишка, и так плакала

Она от сильного удара, горько.

Мой муж сказал: «Зачем же на лицо

Упала ты? На спину упадёшь,

Когда наступит время. Правда, Джули?»

И плач прервав, она сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА Прервись и ты, Кормилица, прошу.

КОРМИЛИЦА

Спокойно, так я сделала уже.

Благослови тебя Господь! Ты самым

Была прелестным малышом, кого

Вскормила я. Моё желание —

Чтоб мне дожить и видеть под венцом

Тебя, однажды.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Ну, венец всему!

Такой «венец» и есть вопрос, тот самый,

О чём пришла я говорить с тобой.

Скажи мне, дочь, Джульетта, каково

К замужеству твоё расположенье?

ДЖУЛЬЕТТА О чести этой я не помышляю.

КОРМИЛИЦА

Какая честь! Не будь кормилицей

Единственной твоей, сказала бы,

Что ты всосала мудрость с молоком.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Что ж, о замужестве теперь подумай.

Тебя моложе, дамы знатные

В Вероне, здесь, уж были матерями.

Но, по моим подсчётам, стала я

Твоею матерью намного позже19

Тех лет, в которых ты сейчас – девица.

Итак, короче: доблестный Парис

Твоей любви, руки и сердца просит.

КОРМИЛИЦА

Отменный парень, юная синьора!

Синьора, парень – вот такой, как этот

Весь мир. Он мягкий человек, как воск.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Цветка такого летом не найти.

КОРМИЛИЦА Нет, он цветок, и, верьте, настоящий.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Что скажешь? Может полюбиться этот

Джентльмен тебе? Ты на пиру у нас

Его увидишь. Перечти лицо

Париса, словно книгу, и найди

Восторг, что там начертан красотой.

Вглядись в любое чёрт его сплетенье,

Пойми, друг другу всё ли – в дополненье

В той в книге у достойного синьора,

Те строки отыщи в глубинах взора.

Ту книгу драгоценную обложкой

Украсишь, с переплётом и застёжкой.

Как рыбе в море, столь явленьем частым

Прекрасному быть скрытым под прекрасным.

И будет том достоин чести глаз —

В златой застёжке золотой рассказ.

Им завладев, ты всё разделишь в нём,

Не меньшей становясь ему во всём.

КОРМИЛИЦА

Не меньшей! Да уж, большей! От мужчин

Случается у женщин полнота.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Скажи мне кратко, будет принята

Тобой любовь Париса?

ДЖУЛЬЕТТА

Присмотрюсь

К любви, но если удовлетворюсь

Осмотром качеств пристально, не боле,

Чем так угодно будет Вашей воле.


Входит СЛУГА


СЛУГА

Сударыня, все гости собрались и ужин подан, Вас зовут.

О молодой хозяйке спрашивают все.

Кормилицу ругают в кладовой. И это всё – до крайности.

Поэтому я жду и умоляю, следуйте туда.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Мы за тобой идём.

СЛУГА уходит

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Джульетта, граф уже среди гостей.

КОРМИЛИЦА

Ступай, дитя, взыщи себе скорей

Ночей приятных для счастливых дней.


Уходят

18

В оригинале: «Lammas-tide» – праздник Урожая, отмечался 1 августа. Совпадает с днём св. Петра.

19

В оригинале: «much upon these years» – намного после тех лет. Возраст леди Капулетти, как минимум, за тридцать. Согласовано со сноской 25.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх